Fichas de asignaturas 2010-11
![]() |
INGLES PARA FISIOTERAPIA |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20808030 | INGLES PARA FISIOTERAPIA | Créditos Teóricos | 3,13 |
Título | 20808 | GRADO EN FISIOTERAPIA | Créditos Prácticos | 3,13 |
Curso | 2 | Tipo | Obligatoria | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Requisitos previos
Ninguno
Recomendaciones
Asistencia y participación en clase
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
MANUEL | BOTELLA | RODRIGUEZ | PROFESOR COLABORADOR | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
CT8 | Conocimiento de una lengua extranjera |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R2 | El alumno es capaz de incorporar a la investigación científica sus conocimientos de lengua inglesa y recoger información en lengua inglesa de revistas especializadas, de la red y de manuales relacionados con sus especialidad con el objetivo de mantener actualizados sus conocimientos, habilidades y aptitudes en el marco de su profesión. |
R5 | El alumno es capaz de sostener una conversación sencilla y fluida en lengua inglesa con los ususarios y otros profesionales del sistema sanitario. |
R1 | El alumno mejora su nivel de comprensión y expresión tanto a nivel escrito como oral. |
R4 | El alumno puede redactar sin dificultad documentación sencilla y variada en inglés (registros, historias clínicas, etc...) |
R3 | El alumno sabe utilizar los recursos bibliográficos y técnicos (diccionarios y manuales, tanto en papel como de la red) para el manejo de la lengua inglesa y la mejora de su propio nivel. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
01. Teoría | Se repasarán las estructuras gramaticales de la lengua inglesa mediante la realización y corrección de ejercicios siguiendo una metodología activa por parte del alumno. Clase magistral en caso de ser necesaria la aclaración de dudas o la ampliación de conocimientos. |
25 | Grande | FG20 |
05. Prácticas de taller | En estas clases prácticas se impartirán los contenidos específicos de la asignatura mediante la realización de ejercicios y traducción de textos médico-sanitarios y de fisioterapia. Se pondrá una especial atención a los aspectos fonéticos de la lengua inglesa. La clase se divide en tres grupos prácticos. |
25 | Reducido | FG20 |
09. Actividades formativas no presenciales | Horas dedicadas a trabajo individual y estudio personal. Además el alumno realizará un trabajo de traducción de un artículo de fisioterapia utilizando los recursos bibliográficos a su disposición. El texto original ha de tener una extensión mínima de cinco páginas. Este trabajo habrá de entregarse al final del semestre y antes de la realización de las pruebas objetivas. |
90 | FG20 | |
10. Actividades formativas de tutorías | Actividades de tutorías |
6 | ||
11. Actividades de evaluación | Evaluación. Las pruebas finales constará de dos partes, una de inglés general y otra de inglés específico para Fisioterapia. |
4 | Grande | FG20 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
- Asistencia y participación en clase - 2 Exámenes escritos - 1 Trabajo individual
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
-Realización de pruebas finales teórica y práctica | - 1 prueba objetiva tipo test con 50 preguntas para evaluar conocimientos de inglés general (vocabulario y gramática). - 1 prueba objetiva de inglés específico médico y sanitario para fisioterapia para evaluar conocimientos de inglés de la especialidad. Dicha prueba consistirá en ejercicios diversos de vocabulario, expresión escrita, traducción y fonética. - 1 Trabajo individual de traducción de un artículo técnico con una extensión mímima de cinco páginas. |
|
FG20 |
Procedimiento de calificación
Para superar la asignatura es necesario obtener un 5 de la suma de las tres pruebas de evaluación. - La prueba teórica (Examen de gramática y vocabulario general)......... 45%. - La prueba práctica (Examen de inglés específico de Fisioterapia).......45%. - El trabajo individual (Traducción de un artículo de la especialidad)...10%.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
La asignatura tendrá como contenidos los habituales en cualquier curso de formación de lengua inglesa. Se consideran contenidos a aprender, repasar y practicar las estructuras gramaticales de la lengua inglesa en un contexto técnico. Parte esencial es la adquisición de un vocabulario general y de la terminología médico-sanitaria y de fisioterapia. Al inicio del curso el alumno recibirá un cuaderno de trabajo para el repaso y profundización de la gramática inglesa, que se utilizará como soporte de trabajo en las clases teóricas. También recibira un segundo cuaderno de trabajo con ejercicios variados de vocabulario con un enfoque técnico y profesional y con textos extraídos de revistas médicas y de la especialidad. Se contempla la posibilidad de trabajar en coordinación con otras asignaturas y trabajar materiales en lengua inglesa utilizados en esas asignaturas. |
FG20 | R2 R5 R1 R4 R3 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Bibliografía Básica
Diccionario Español-Inglés / Inglés-Español. Barcelona. Larousse-Planeta.1996.
English Dictionary. Barcelona. Larousee-Planeta. 1996.
Everyman's English Pronouncing Dictionary. Fourteenth Edition. London. 1984.
1500 Structured Tests. Levels 1, 2 & 3. Stanley Publishing. 2009.
Baker, A.: Ship or Sheep? An International Pronunciation Course. Cambridge. C.U.P. 2006
Murphy, R.: English Grammar in Use. Cambridge. CUP. 1990.
Sánchez Benedito, F.: Gramática Inglesa. Madrid. Alhambra/Longman. 1996.
Schrampfer, Azar, B.: Understanding and Using English Grammar . Englewood
Cliff, N.J. Regents Prentice Hall. 1989.
Swan, M. & Walter, C.: How English Works. Oxford. Oxord University Press. 1997.
Bibliografía Específica
Bibliografía Específica
Arakelian, C., M. Bartram & Magnall, A.: Hospital English. Oxford. Arakelian. 2003.
ACitores, R. & Pellegrinelli, M. Healthy English. Barcelona. Elsevier-Mason. 2009.
Diccionario Mosby de Medicina Inglés-Español / Español-Inglés. Madrid. Harcourt. 2001.
Diccionario Dorland de Idiomas de Medicina Inglés-Español / Español-Inglés. Madrid. Elsevier-Saunders. 2005.
Dorland's Pocket Medical Dictionary. W. B. Saunders. Philadelphia. 1989.
Hull, M.: Charts and Vocabulary. An English Language Workbook for Nurses and
Medical Personnel. Melodie Hull and Clayton International Consulting an
Educational Services. 2001.
Hull, M.: Dialogues and Readings. An English Language Workbook for Nurses and
Medical Personnel. Melodie Hull and Clayton International Consulting and
Educational Services. 2001.
Hull, M.: Basic English for Health Care Workers. Clayton International
Consulting and Educational Services and English for Overseas Nurses. 2005.
Navarro, F. A.: Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Madrid. McGraw-Hill-Interamericana. 2000.
Parkinson, J. & Chris Brooker.: Everyday English for International Nurses. A
Guide to Working in the UK. Edinburgh: Churchill Livingstone. 2004.
Pohl, A.: Test Your Professional English. Essex. Penguin English. 2005.
Rose, S.: Career English for Nurses. New Delhi: Longman. 2006.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.