- Info
Fichas de asignaturas 2013-14
|
Código |
Nombre |
|
|
Asignatura |
20524061 |
TEORÍA Y PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN
|
Créditos Teóricos |
6 |
Título |
20524 |
GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS |
Créditos Prácticos |
0 |
Curso |
|
4 |
Tipo |
Optativa |
Créd. ECTS |
|
6 |
|
|
Departamento |
C115 |
FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
|
|
Requisitos previos
Recomendaciones
Se recomienda que los estudiantes posean al menos Nivel B1 de Inglés y Francés
Profesorado
Nombre
|
Apellido 1
|
Apellido 2
|
C.C.E.
|
Coordinador
|
|
María José |
Alba |
Reina |
Profesora contratado doctor |
N |
|
MARIA DEL CARMEN |
FERNANDEZ |
MARTIN |
PROFESOR CONTRATADO DOCTOR |
S |
|
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador
|
Competencia
|
Tipo
|
B02 |
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una
forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la
elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de
est |
GENERAL |
B03 |
Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes
(normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una
reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética |
GENERAL |
B04 |
Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un
público tanto especializado como no especializado |
GENERAL |
EM1 |
Conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüística de textos. |
ESPECÍFICA |
EM10 |
Conocimiento práctico de las distintas estrategias de la traducción |
ESPECÍFICA |
EM11 |
Capacidad para valorar el papel social de la actividad traductora como actividad de mediación
intercultural |
ESPECÍFICA |
EM2 |
Conocimiento de las características y mecanismos para la elaboración e interpretación de los
distintos tipos de textos |
ESPECÍFICA |
EM7 |
Conocimiento de los principales conceptos de la traducción en general |
ESPECÍFICA |
EM8 |
Capacidad para hacer uso y contrastar las diferentes fuentes y técnicas documentales
aplicadas a la traducción |
ESPECÍFICA |
EM9 |
Capacidad para explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir
textos. |
ESPECÍFICA |
G02 |
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica |
GENERAL |
G03 |
Planificación y gestión del tiempo |
GENERAL |
G05 |
Conocimientos básicos de la profesión |
GENERAL |
G06 |
Comunicación oral y escrita en la lengua materna |
GENERAL |
G07 |
Conocimiento de una segunda lengua |
GENERAL |
G08 |
Habilidades básicas de manejo del ordenador |
GENERAL |
G09 |
Habilidades de investigación |
GENERAL |
G11 |
Habilidades de gestión de la información |
GENERAL |
G13 |
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones |
GENERAL |
G14 |
Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) |
GENERAL |
G15 |
Resolución de problemas |
GENERAL |
G16 |
Trabajo en equipo |
GENERAL |
G22 |
Apreciación de la diversidad y multiculturalidad |
GENERAL |
G23 |
Habilidad para trabajar en un contexto internacional |
GENERAL |
G24 |
Conocimiento de culturas y costumbres de otros países |
GENERAL |
G25 |
Habilidad para trabajar de forma autónoma |
GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador
|
Resultado
|
R1 |
Analizar e interpretar distintos tipos de textos. |
R2 |
Evaluar críticamente el estilo de un texto para formular propuestas alternativas. |
R3 |
Hacer un uso eficaz de las fuentes de información para la actividad traductora, así como de las técnicas documentales aplicadas a la traducción |
R4 |
Identificar las implicaciones de las diferencias culturales para la traducción |
R5 |
Identificar los actores del proceso de traducción (cliente, iniciador, destinatarios, autor) |
Actividades formativas
Actividad
|
Detalle
|
Horas
|
Grupo
|
Competencias a desarrollar
|
08. Teórico-Práctica |
|
48 |
|
B03
B04
EM10
EM11
EM2
EM7
EM8
EM9
G02
G07
G08
G09
G14
G15
G16
G22
G24
|
10. Actividades formativas no presenciales |
|
98 |
|
B02
EM1
EM10
EM11
EM2
EM7
EM8
EM9
G03
G07
G08
G09
G11
G13
G15
G22
G23
|
11. Actividades formativas de tutorías |
|
4 |
|
B04
EM1
EM10
EM11
EM2
EM8
EM9
G13
|
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
EXAMEN 60% (contenidos téorico de la materia)
TAREAS CAMPUS VIRTUAL 20% (evaluación y crítica de traducciones, ejerciiós de
traducción general y espeializada)
TAREAS CLASE 20% (ejercicios de pre-traducción,y de traducción, elaboración
memorias de fallos, , corrección ortotipográfica de textos)
Procedimiento de calificación
NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS
que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades
nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula durante el curso
académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o
prueba escrita adicional.
Descripcion de los Contenidos
Contenido
|
Competencias relacionadas
|
Resultados de aprendizaje relacionados
|
Tema 1. Enfoques teóricos y metodológicos en el ámbito de la traducción: Técnicas y estrategias
|
|
|
Tema 2. Pragmática de la traducción: la traducción como comunicación intercultural
|
|
|
Tema 3. Problemas en la práctica de la traducción. Correccción ortipográfica. Tareas de pre-traducción
|
|
|
Tema 4 Traducción en un mundo global: enfoques culturales e ideológicos.
|
|
|
Bibliografía
Bibliografía Básica
Álvarez Calleja, M.A., (1991) Estudios de traducción (Inglés-Español), Madrid: UNED García Yebra, V. (1989), Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos. Hervey, Sándor, Higgins, Ian & Haywood, Louise M (1995) Thinking Spanish Translation:A Course in Translation Method, Spanish to English, New York: Routledge. López Guix, Jacqueline y Wilkinson, Minett, (2006) Manual de traducción inglés-castellano : teoría y práctica, Barcelona : Gedisa. Moya, Virgilio, (2004) La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas, Madrid : Cátedra. MUNDAY, J. (2001), Introducing translation studies, Theories and applications, London: Routledge Vázquez-Ayora, g. (1977), Introducción a la Traductología, Washington, D.C: Georgetown University Press.
Bibliografía Específica
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.Félix Fernández, Leandro y Mata Pastor, Carmen (eds.), (2006) Traducción y cultura: convenciones textuales y estrategia traslativa, Málaga: Libros ENCASA. Mott, B. (1993), A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English, Barcelona: PPU. Séguinot, Candance, (2000), Translation and Advertising: Going Global, The English Language: past, present and future, London: The Open University. (pg.38-55) Toro Santos (de), Antonio Raúl y Cancelo López, Pablo, (2008), Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española : (1900-1965), Soria : Excma. Diputación Provincial de Soria. Valdeón, Roberto A. (ed.), (2010) Translating information, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.
|