Fichas de asignaturas 2013-14
![]() |
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA LENGUA INGLESA |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20517064 | NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA LENGUA INGLESA | Créditos Teóricos | 4 |
Título | 20517 | GRADO EN ESTUDIOS INGLESES | Créditos Prácticos | 2 |
Curso | 4 | Tipo | Optativa | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
Conocimiento de la lengua inglesa.
Recomendaciones
Manifestar interés por el lenguaje en general y, especialmente, por la lengua inglesa. Manifestar interés por la lingüística aplicada y por la innovación. Tener una actitud activa, reflexiva y colaboradora en el desarrollo de la dinámica docente teórico-práctica de la asignatura.
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
MARIA ANGELES | ZARCO | TEJADA | Profesor Titular Universidad | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B2 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. | GENERAL |
B3 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. | GENERAL |
B5 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. | GENERAL |
E07 | Conocer la dimensión global del inglés. | ESPECÍFICA |
E30 | Ser capaz de utilizar y aprovechar recursos telemáticos. | ESPECÍFICA |
E39 | Ser capaz de desarrollar estrategias de comunicación. | ESPECÍFICA |
G04 | Ser capaz de manejar las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación como herramienta de aprendizaje, investigación y difusión. | GENERAL |
G09 | Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones con espíritu crítico y auto-crítico. | GENERAL |
G10 | Ser capaz de generar propuestas e ideas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional plasmándolas en proyectos, y de adaptarse a nuevas situaciones. | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R1 | Conocer los sistemas de traducción automática más representativos. |
R3 | Conocimiento y participación práctica en proyectos de procesamiento del lenguaje natural. |
R2 | Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos adquiridos sobre el procesamiento del lenguaje natural a modelos computacionales en el aula. |
R4 | Uso de herramientas automáticas para la descripción de la lengua inglesa. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
01. Teoría | 32 | |||
02. Prácticas, seminarios y problemas | - Aplicación práctica de los conocimientos adquiridos en las clases teóricas. |
16 | E30 G04 G09 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Estudio de los contenidos y aplicación a los ejercicios de clase. |
62 | Grande | B2 B3 B5 |
12. Actividades de evaluación | Exámenes, ejercicios de clase y del aula virtual. |
10 | Grande | |
13. Otras actividades | Actividades del Aula Virtual de la asignatura: lecturas, video conferencias y ejercicios; Actividades dirigidas aplicadas a textos clasificados según el Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL): ENG-CORPUS. Trabajo de biblioteca. |
30 | Grande | E07 E30 G04 G10 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
Adecuación de las respuestas de los alumnos a los contenidos, metodología y teorías explicadas. Coherencia, organización y precisión en la exposición de los contenidos. Relevancia y justificación en la aproximación crítica a los modelos estudiados.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Comprobación de la asimilación de los conocimientos adquiridos por el alumno. | Examen final escrito. |
|
B2 B5 G09 |
Ejercicios prácticos en clase. | Participación en clase para resolver los ejercicios prácticos programados. |
|
B2 B3 B5 G09 |
Informe final de actividades del Aula Virtual. | Ejercicios del Aula Virtual. |
|
E30 G04 G09 G10 |
Participación en el desarrollo del proyecto de innovación ENG-CORPUS. | Codificación del lexicón. |
|
E30 G04 G09 G10 |
Procedimiento de calificación
1)Examen teórico-práctico al final del semestre: 70% 2)Seguimiento de las AADD:20% 3)Realización de las prácticas de clase: 10% Es obligatorio obtener al menos el 50% de la nota máxima en el examen final y en las actividades dirigidas para proceder a aplicar los porcentajes. NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS o similares que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades no presenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles regulares,tests ...) durante el curso académico deberán superar este 30% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
1. Computational linguistics: definition and origin. 2. Syntactic Processing. 2.1 Grammars. 2.2 Basic parsing techniques. 2.3 Features and augmented grammars. 2.4 Deterministic parsing. |
B2 B3 B5 E39 G09 G10 | R2 R4 |
3. Natural Language Toolkit (NLTK) 3.1 Description 3.2 Applications |
E30 E39 G04 G09 G10 | R2 R4 |
4. Machine Translation. 4.1 Introduction and history. 4.2 Basic strategies. 4.3 Analysis. 4.4 Transfer and interlingua: main problems. 4.5 Generation. 5.6 Machine translation systems. |
B2 B3 B5 G04 G09 | R1 |
5. ENG-CORPUS: A computational project. |
E30 E39 G04 G09 G10 | R3 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Allen, J. (1994) Natural Language Understanding. Addison Wesley.
Hutchins, W.J. & Somers, H.L. (1992) An introduction to machine translation,London: Academic Press.
Mitkov, R. (2005) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
Bibliografía Específica
McEnery, A.M. (1992) Computational Linguistics: a handbook & toolbox for natural language processing, Wilmslow, UK: Sigma Press.
McEnery, T., Xiao, R., Tono, Y. (2006) Corpus-Based Language Studies. Routledge.
Nirenburg, S., H. Somers & Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine Translation, Cambridge, Mass.: MIT Press.
Somers, H.L. (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator's guide, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bibliografía Ampliación
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell.
Bouillon, P., Busa, F. (2008) The Language of Word Meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Huang, C., Calzolari, N., Gangemi, A., Lenci, A. (2010) Ontology and the lexicon: A Natural Language processing Perspective. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Somers, H.L. (1987) Valency and case in computational linguistics, Edinburgh:Edinburgh University Press.
Walker, D., Zampolli, A., Calzolari, N. (1995) Automating the lexicon. Oxford, UK: Clarendon Press.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.