Fichas de asignaturas 2014-15
![]() |
TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20520056 | TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS | Créditos Teóricos | 6 |
Título | 20520 | GRADO EN ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS | Créditos Prácticos | 0 |
Curso | 3 | Tipo | Obligatoria | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C114 | FILOLOGIA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
Conocimiento de lengua árabe a nivel de A2.
Recomendaciones
Es muy importante la asistencia y participación en las clases.
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
MARIA PILAR | LIROLA | DELGADO | Profesor Titular Universidad | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación, de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de a elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio. | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. | GENERAL |
B04 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. | GENERAL |
E04 | Leer y comprender textos de la lengua árabe clásica y actual. | ESPECÍFICA |
E06 | Conocimiento de las grandes etapas de la historia árabe e islámica, desde el período anterior a la aparición del Islam hasta el momento presente. | ESPECÍFICA |
E07 | Comprender la unidad y diversidad de la cultura árabe e islámica a lo largo del tiempo y su evolución, desde sus parámetros civilizacionales propios, y mostrando las diferencias respecto a otros paradigmas culturales. | ESPECÍFICA |
E08 | Conocer las corrientes literarias árabes clásicas y contemporáneas, con sus autores y obras, en los principales géneros literarios. | ESPECÍFICA |
E11 | Analizar textos árabes. | ESPECÍFICA |
E12 | Traducir textos árabes. | ESPECÍFICA |
E13 | Producir textos en lengua árabe. | ESPECÍFICA |
E14 | Utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y el conocimiento (TIC) aplicadas al aprendizaje de la lengua árabe. | ESPECÍFICA |
E15 | Conocimiento de las características generales de la literatura árabe en su dimensión histórica y regional | ESPECÍFICA |
E16 | Capacidad de entender la estética literaria árabe, en especial en lo relativo a la poesía. | ESPECÍFICA |
E17 | Conocimiento de las grandes etapas de la literatura árabe, sabiendo distinguir la época clásica de la moderna y contemporánea, con sus movimientos y escuelas literarios. | ESPECÍFICA |
E18 | Conocimiento de los grandes autores y obras literarias árabes, de ámbito general, y con especial referencia a los vinculados al área del Magreb y al-Andalus. | ESPECÍFICA |
E19 | Capacidad de leer, traducir, comprender e interpretar un texto literario árabe en función de su cultura propia. | ESPECÍFICA |
E20 | Adquisición de herramientas para analizar un texto literario: técnicas de composición, géneros literarios, figuras retóricas, métrica árabe | ESPECÍFICA |
E21 | Capacidad de identificar y distinguir los elementos propios de la literatura árabe, los que la literatura árabe ha tomado de otras culturas y las principales aportaciones que la literatura árabe ha proporcionado a la cultura universal, especialmente en el ámbito europeo y en la literatura española. | ESPECÍFICA |
E22 | Aplicar las TIC a la literatura árabe y sus textos. | ESPECÍFICA |
G01 | Capacidad de análisis y síntesis | GENERAL |
G02 | Capacidad de organización y planificación | GENERAL |
G03 | Comunicación oral y escrita en la lengua nativa | GENERAL |
G04 | Conocimiento de una lengua extranjera | GENERAL |
G05 | Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio | GENERAL |
G06 | Capacidad de gestión de la información | GENERAL |
G07 | Resolución de problemas | GENERAL |
G08 | Toma de decisiones | GENERAL |
G09 | Trabajo en equipo | GENERAL |
G10 | Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar | GENERAL |
G11 | Trabajo en un contexto internacional | GENERAL |
G12 | Habilidades en las relaciones interpersonales | GENERAL |
G13 | Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad | GENERAL |
G14 | Razonamiento crítico | GENERAL |
G15 | Compromiso ético | GENERAL |
G16 | Aprendizaje autónomo | GENERAL |
G17 | Adaptación a nuevas situaciones | GENERAL |
G18 | Creatividad | GENERAL |
G19 | Liderazgo | GENERAL |
G20 | Conocimiento de otras culturas y costumbres | GENERAL |
G21 | Iniciativa y espíritu emprendedor | GENERAL |
G22 | Motivación por la calidad | GENERAL |
G23 | Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R1 | Aprender las herramientas metodológicas para leer, traducir, analizar, comentar, interpretar y entender textos literarios árabes en verso y en prosa a nivel de B1 incial del MCERL. |
R2 | Capacitación del alumnado en los conocimientos necesarios para entender la literatura árabe en su dimensión histórica y geográfica. |
R3 | Estimular su capacidad de expresión en lengua árabe, pues se comentarán los autores y los textos (sus temas y géneros literarios, las corrientes y las etapas a las que pertenecen), en la medida de las posibilidades expresivas de los alumnos, en lengua árabe (nivel B1 inicial de MCERL). |
R4 | Poner en práctica y desarrollar la comprensión del alumnos de la lengua árabe culta escrita a nivel de B1 (inicial, del MCERL), reforzando sus conocimientos del vocabulario y de las estructuras fundamentales del árabe moderno a través de la lectura en árabe, la expresión oral y la traducción árabe-español, completando, a la vez, sus conocimientos sobre literatura árabe moderna y contemporánea. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
08. Teórico-Práctica | Lectura, comentario, análisis y traducción de fragmentos literarios producidos en el mundo árabe desde el siglo XIX hasta nuestros días. Se pretende trabajar con lo que el alumno haya realizado previamente en casa de los textos árabes seleccionados propuestos. En clase se hará una nueva lectura, comentando aspectos filológicos, literarios, históricos y culturales de los mismos, además de cotejar y proponer su traducción literal y literaria de los fragmentos. |
48 | E04 E06 E07 E08 E11 E12 E13 E14 E15 E16 E17 E18 E19 E20 E21 E22 G01 G02 G03 G04 G05 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Trabajo autónomo del alumno. Horas dedicadas al estudio, a su propia formación, con la lectura, análisis, anotación, comentario y traducción de los fragmentos literarios y de otros textos con ellos relacionados que se estudiarán y revisarán en clase. |
96 | Reducido | E04 E06 E07 E08 E11 E12 E13 E14 E15 E16 E17 E18 E19 E20 E21 E22 G01 G02 G03 G04 G05 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G12 G13 G14 G15 G16 G17 G18 G19 G20 G21 G22 G23 |
11. Actividades formativas de tutorías | Consulta de problemas surgidos indivudualmente y comprobación del funcionamiento personal. |
1 | Reducido | E13 G07 G08 G14 G15 G16 |
12. Actividades de evaluación | Examen con diccionario y otros materiales auxiliares (2 horas) y sin diccionario (1 hora). |
3 | Grande | E04 E11 E12 |
13. Otras actividades | Proyección de alguna película basada en un texto literario árabe estudiado. |
2 | Grande | E04 E11 G20 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
Se evaluará el progresivo desarrollo fundamentalmente de las competencias específicas, en especial las de comprensión, análisis y traducción de textos literarios árabes modernos, evaluación en la que se contará con la participación razonada del alumno. El sistema de evaluación será continuo, a través de la observación del trabajo diario. Se considera fundamental la asistencia y participación en clase, que podrá evaludarse hasta un (35%), además de los exámenes finales.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Evaluación continua de la asistencia y participación en la clase y de la preparación de los fragmentos seleccionados y de su introducción, así como del uso de otros recursos ofrecidos en el Campus Virtual. | Fragmentos seleccionados, lista de asistencia a clase y control de participación y de utilización de recursos del Campus Virtual. |
|
B02 B03 B04 E04 E06 E07 E08 E11 E12 E13 E14 E15 E17 E18 E19 E21 E22 G01 G05 G06 G07 G08 G14 G15 G20 |
Realización de una prueba final | Fragmento de un texto literario árabe desconocido(prueba con diccionario) Fragmentos de textos literarios árabes bien conocido, o bien con vocabulario y expresiones que deben conocer (prueba sin diccionario) |
|
B02 E04 E12 E19 G07 |
Procedimiento de calificación
La asistencia y la participación en las clases podrá ser evaluada hasta con un 35% en caso de ser la asistencia regular y justificada la participación en la labor de lectura, análisis y traducción de los textos. El examen con diccionario y otros materiales auxiliares que se consideren oportunos para realizar la traducción y vocalización de un texto desconocido, puntuará un 40% en la nota final para aquellos alumnos que hayan asistido regularmente a clase, para los que no, con un 60%. El examen sin diccionario de otro texto o de fragmentos de textos ya estudiados en clase o que contengan una terminología y unas estructuras conocidas puntuará con un 25% para aquellos que hayan asistido regualmente a clase, para los que no, con un 40%.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
Exposición de los objetivos, contenidos, metodología, evaluación y bibliografía. Textos para empezar: textos modernos basados en historias tradicionales de el legado árabe e islámico. |
B02 B03 B04 E04 E06 E07 E12 E13 E14 E15 E18 E21 E22 G01 G02 G05 G06 G07 G08 G13 G14 G15 G16 G17 G20 G21 G22 | R1 R2 R3 R4 |
Géneros literarios: La poesía. El ensayo y la crítica literaria. La narrativa: cuento y novela. Otro tipo de prosa miscelánea. El teatro: teatro en prosa y teatro en verso. Temas de la literatura árabe moderna y contemporánea: El descubrimiento de Occidente y la confrontación cultural Oriente/Occidente. La cultura popular y la historia: el patrimonio árabe e islámico. Lo didáctico y lo lúdico. Tradición y modernidad. Motivos meditativo-filosóficos y románticos: el hombre, la existencia y la naturaleza. El nacionalismo y la búsqueda de libertades. La vida social, la lucha de clases y la justicia social. La cuestión palestina. Otros. |
B02 B03 B04 E04 E07 E08 E11 E13 E15 E16 E18 E19 E20 G01 G03 G04 G06 G14 G20 G23 | R1 R2 R3 R4 |
Lengua y Literatura Árabe Moderna y Contemporánea Precisión de conceptos: lengua y literatura culta árabe moderna. La Nahda. La lengua árabe como expresión de la vida cultural de un pueblo y como instrumento literario del mismo. Características de la lengua literaria moderna. La renovación lingüística a partir del contacto con Occidente, el nacimiento de la Prensa árabe y el fomento de la labor de traducción. Adaptación de la lengua a las nuevas necesidades expresivas. La realidad lingüística en la expresión literaria del mundo árabe: el empleo del árabe culto y de los dialectos. Niveles de lengua socioculturales y situacionales. Características de la literatura árabe moderna y contemporánea. Interacción del trinomio política-sociedad-literatura. Traducción, adaptación y creatividad. Cultivo de nuevos géneros y temas. Desarrollo estilístico, captación de los movimientos literarios modernos y utilización del legado árabe. |
B02 B03 B04 E04 E06 E07 E11 E12 E15 E16 E17 E18 E19 E20 E21 G01 G02 G04 G06 G13 G20 G22 | R1 R2 R3 R4 |
Seguimiento de la evolución de la literatura árabe moderna y contemporánea: Núcleos de renacimiento cultural en la zona sirio-libanesa y en Egipto. Desarrollo posterior en otros países. La literatura del siglo XIX: Desarrollo de la prosa y nacimiento de la prensa. Las primeras muestras teatrales y narrativas según modelos occidentales. Poesía de corte clásico o neoclásica. El puente de los siglos XIX-XX: El reformismo, el discurso político, el ensayo y los inicios de la crítica literaria. Los nuevos aires de los escritores emigrados a América: la literatura del Mahyar: Innovaciones en la poesía (la prosa poética o la poesía de verso libre) y otros géneros. La literatura de entreguerras: Eclosión de movimientos y evolución de los géneros prosísticos, poéticos y dramáticos bajo el influjo de la literatura occidendal. La independencia política del mundo árabe: Mayoría de edad de la literatura árabe moderna en la búsqueda de su identidad. El espíritu revolucionario. Literatura social, testimonial y comprometida. Otras tendencias. Finales del siglo XX y el siglo XXI: Últimos desarrollos y tendencias. |
B02 B03 B04 E04 E06 E07 E08 E11 E15 E17 E18 E19 E20 E21 G01 G04 G06 G13 G16 G20 | R1 R2 R3 R4 |
Traducción Sobre la traducción y la traductología: Concepto de traducción. Procedimientos tendentes a la fidelidad o a la alteración. La traducción de textos literarios y de otro tipo de textos. Fundamentos lingüísticos del proceso de traducción y límites de la aproximación lingüística: la interpretación del sentido. Los medios para la traducción: Utilización de los diccionarios árabes. Otro material documental de apoyo. Ventajas y limitaciones. Problemas comunes. Estrategias en la traducción literaria: Identificación de los elementos y de las referencias: el léxico, el componente morfosintáctico, el contexto y peculiaridades socioculturales. La operación de transferencia: confrontación de idiomas y reformulación lingüística. Fases del proceso de traducción. Transposición, modulación, empleo de equivalentes culturales y otros recursos. Notas, adiciones y glosas. Coherencia y cohesión textual. Control del texto traducido. |
B02 B03 B04 E04 E12 E13 E14 E19 E21 E22 G01 G02 G03 G04 G05 G06 G07 G08 G09 G10 G11 G13 G14 G16 G17 G20 | R1 R2 R3 R4 |
Traducción y estudio de fragmentos literarios Se examinarán textos árabes de los diferentes géneros literarios desde el siglo XIX a nuestros días. Comprenden diferentes movimientos literarios que van desde el neoclasicismo a las tendencias modernas, pasando por el romanticismo, el realismo, el simbolismo, el expresionismo o el absurdo, entre otras. La selección contiene un amplio repertorio de pasajes referidos a diversos temas característicos y pertenecientes a autores y a obras significativas, haciendo especial hincapié justificado histórica y culturalmente en el liderazgo que ha ejercido Egipto. Entre los textos que se traducirán destacan conocidas obras de grandes figuras como Rifâ`at al-Tahtâwî, Butrus al-Bustânî, Yiryî Zaydân, Muhammad Husayn Haykal, Yubrân Jalîl Yubrân, Ahmad Shawqî, Tâhâ Husayn, Tawfîq al-Hakîm, `Abd al-Mayîd Ben Yellûn, Nayîb Mahfûz, Fadwà Tûqân, Nizâr Qabbânî, Muhammad Shukrî, Mahmûd Darwish, Ahlâm Mustaganimî, Marâm al-Masrî o `Ala al-Aswânî, por citar los nombres de algunos escritores significativos. Anualmente se analizarán una veintena de fragmentos, dependiendo de la extensión y de la dificultad que presenten, así como de la evolución del grupo. |
B02 B03 B04 E04 E06 E07 E08 E11 E12 E13 E14 E15 E17 E18 E19 E21 E22 G01 G02 G03 G04 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G16 G20 G21 G22 | R1 R2 R3 R4 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Diccionarios de la lengua árabe
CORRIENTE, Federico y FERRANDO, Ignacio, Diccionario avanzado árabe. Tomo I, árabe-español, Barcelona: Herder, 2005 (2ª ed. corregida y actualizada)
- - y OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem. Diccionario avanzado árabe. Tomo II, español-árabe. Barcelona: Herder, 2010.
CORTÉS, Julio. Diccionario de árabe culto moderno. Árabe-Español. Madrid: Gredos, 2004 (1996).
Antologías de textos árabes
ANÉCDOTAS de Yoha. Texto bilingüe árabe-español. Barcelona: Sirpus, 2008.
FRANGUIEH, Bassam K., Anthology of Arabic Literature, Culture and Though from Pre-Islamic Times to the Present. New Haven: Yale University Press, 2004. (Con CD en el que hay textos poéticos contemporáneos)
GÓMEZ GARCÍA, Luz; y LAPIEDRA GUTIÉRREZ, Eva. Literatura árabe anotada (1967-1998). Cuaderno de traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1999. (Contiene introducción sobre los autores y los textos, notas textuales, ejercicios y, en ocasiones, la traducción de los fragmentos.)
SALEH ALKHALIFA, Waleed; y GALLEGA ORTEGA, Teófilo, Historias jocosas de Yuha. Selección comentada biblingüe. Madrid: Ibersaf, 2010. (Con CD audio)
AL-YA`LÂWÎ, Muhammad. 100 nass `arabî ma` al-taryama ilà l-faransiyya. Beirut: Dâr al-Garb al-Islâmî, 1988 (2ª ed, 19841). (Contiene una selección de textos clásicos y modernos, buena parte de ellos de conocidos escritores, con su correspondiete traducción, además de otros tantos textos franceses traducidos al árabe.)
ZIADEH, Farhat J. A Reader in Modern Literary Arabic. Princeton, New Jersey: Princenton University Press, 1964; Seattle: University of Washington Press, 1981. (Reimpresión con lista de correcciones en los textos y nueva introducción. Contiene diversos textos árabes orientales en prosa, ensayo y cuento, acompañados de unas notas sobre los autores, ejercicios y vocabulario. Abarca diferentes temas cultivados en la primera mitad del s. XX en Egipto, Iraq, Jordania, El Líbano y Siria.)
Obras de referencia básicas
CAMPBELL, R.B. (Ed.). A`lâm al-adab al-`arabî al-mu`âsir. Siyar wa-siyar dhatiyya. 2 vols. Beirut, 1996. (Diccionario biográfico: Contemporary Arab Writers: An Autobiographical Guide. 1998.)
IBN `ABBAS, Mustafà Rassam. Tarayim al-shu`ara’ al-udaba’. Casablanca: Matba`at al-Nayah al-Yadida, 2010.
Al‑MUNYID fî l‑luga wa‑l‑a`lâm. Beirut: Dâr al-Mashriq, 2007. (Ed. 43, Diccionario árabe-árabe y pequeña enciclopedia.)
ويكيبيديا، الموسوعة الحرةhttp://ar.wikipedia.org/
Bibliografía Específica
Otras antologías de textos árabes
ABUMALHAM, Montserrat. Antología de textos árabes con glosario. Madrid: Grupodis, Editorial Coloquio, 1989. (Antología breve de textos antiguos y modernos pertenecientes a diversos géneros. Cada texto va someramente introducido y seguido de ejercicios gramaticales y de traducción.).
HAFEZ, Sabry; y COBHAM, Catherine (Eds.). A Reader of Modern Arabic Short Stories. Londres: Saqi Books, 1988. (Cada fragmento, acompañado de notas textuales, va precedido de una extensa introducción.)
HUSNI, Ronak y NEWMAN, Daniel L, Modern Arabic Short Stories: a bilingual reader. Londres: al-Saqi Books, 2009?
LECOMTE, Gérad; y GHEDIRA, Ameur. Textes littéraires arabes des XIXe et XXe siècles. París: Éditions Klinsksieck, 1969. (Amplia y variada selección de textos modernos de los autores más destacados. Los textos son de complejidad diversa.)
MONTEIL, Vicent. Anthologie bilingue de la littérature arabe contemporaine. Beirut: Imprimerie Catholique, s.d. (Agrupada por países. Los textos llevan una breve introducción.)
NOUVELLES arabes du Maghreb: Z. Ounissi, M.I. al-Faqih, N. Dhahab, M. Berrada, I. al-Madani, M. Zafzaf. Selección de textos árabes, traducción y notas por B. Hallaq y Yves Gonzalez-Quijano. París: Presses Pocket, 1991. (Textos bilingües parcialmente vocalizados, anotados y reproducidos en casete. Contiene también ejercicios orales de comprensión.)
NOUVELLES arabes du Proche-Orient: N. Mahfouz, Z. Tamir, E. Habibi, E. Kharrat, H. Cheikh. Selección de textos árabes, traducción y notas por Boutros Hallaq y Yves Gonzales-Quijano. París: Presses Pocket, 1989. (Del mismo estilo que la anterior.)
PÉRÈS, Henri. La littérature arabe et l’Islam par les textes. Le XIX et XX siècles. París: Adrien Maisonneuve, 1972. (Ed. revisada, corregida y aumentada. Argel, 1952. Amplio repertorio textos de prosa y poesía, ordenado cronológicamente, y con una breve introducción sobre los autores. Abarca prosa y poesía desde 1800 hasta la primera mitad del siglo XX.)
REIG, Daniel. Mujtârât al-`arabiyya: Yawla fî l-`âlam al-`arabî min jilâl al-sahafa wa-l-adab. Morceaux choisis de la littérature et la presse arabes. París: Maisonneuve et Larose, 1985. (Ordenada por temas, no indica la fuente precisa de donde extrae los fragmentos, aunque sí los nombres de los autores.)
RUIZ BRAVO-VILLASANTE, Carmen; TELLEZ, Celia; y VIGUERA, Mª Jesús. Textos árabes. Madrid: Departamento de Árabe, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autَnoma, 1972. (Contine buen número de textos modernos de todos los géneros. Se completa con un Vocabulario árabe-español.)
TEXTARAB = AL-NASS AL-`ARABÎ: Revue pédagogique publiée avec les concours de l’Union Européenne et de la Direction des Lycées et Collèges (M.E.N.). Antony, Francia. 1989- (Recoge, entre otros, textos literarios anotados y acompañados de glosario o fragmentos literarios bilingües, reproducidos en casete.)
Estudios sobre literatura árabe moderna (véase, además, la bibliografía de la asignatura Literatura Árabe Moderna)
ALLEN, Roger (Ed.). Modern Arabic literature. Nueva York: Ungar, 1987. (Breves capítulos en los que estudiosos, árabes y occidentales, comentan algunos aspectos del trabajo de 73 escritores del s. XX. )
── ; KILPATRICK, Hilary; y MOOR, Ed de (Eds.). Love and sexuality in modern Arabic literature. Londres: Saqi Books, 1995. (Recopila trabajos generales sobre el tema y análisis en diferentes géneros. Entre los autores tratados están T. al-Hakîm, F. al-Tekerlî, Y. Ibrâbrîm Yabrâ y N. Qabbânî.)
AMO, Mercedes del (Ed.). Realidad y fantasía en Nayîb Mahfûz. Granada: Universidad de Granada, 1991.
BADAWÎ, Muhammad Mustafà (M.M. Badawi). Modern Arabic Literature and the West. Londres: Ithaca Press, 1985. (Temas: compromiso, ciudad, Islam, destino, Oriente/Occidente, poesía, narrativa, crítica y teatro. Autores: Haqqî, al-Mâzinî, Mahfûz, T. Husayn.)
── (Ed.) Modern Arabic literature. Cambridge: Cambrige University Press, 1992. (Diversos estudiosos abordan la evolución de los distintos géneros y formas de expresión. Contiene abundante bibliografía.)
── A Short History of Modern Arabic Literature. Oxford: Oxford University Press, 1993.
BRUGMAN, Jan. An Introduction to de History of Modern Arabic Literature in Egypt. Leiden: E.J. Brill, 1984. (Entre otros, estudia a: al-Tahtâwî, Shawqî, Hâfiz, Matrân, `Alî Mubârak, M. al-Muwaylihî, al-Manfalûtî, al-`Aqqâd, al-Mâzinî, Râmî, Abû Shâdî, Y. Zaydân, Haykal, Muh Taymûr, M.T. Lâshîn, Y. Haqqî, T. Husayn, T. al-Hakîm, N. Mahfuz, A. Amîn, Salâma Mûsà y Muhammad Mandûr.)
CAMERA D´AFFLITTO, Isabella. Letteratura araba contemporanea dalla Nahda a oggi. Roma: Carocci, 1998.
DALIL al-kuttab al-magariba. A`da’ Ittihad kuttab al-Magrib. Rabat, 1993, 2000 (www.unecma.net)
AL-FAYSAL, Samar Rûhî. Mu`yam al-riwa’iyyîn al-`arab. Trípoli (El Líbano): Gross? (Yarrûs) Press, 1995.
FERNÁNDEZ PARRILLA, Gonzalo. La literature marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria. Cuenca, 2006.
KILPATRICK, Hilary. The Modern Egyptian Novel: A Study in Social Criticism. Londres: Ithaca Press, 1974. (Entre los autores incluye: M.H. Haykal, I. al-Mâzinî, `A. al-`Aqqâd, T Husayn, T. al-Hakîm, M.T. Lashîn, `A. Kâmil, L. `Awad, N. Mahfuz, Y. Idrîs, `A. R. al-Sharqâwî y `Abd al-Hakîm Qâsim. Los temas de criticismo social son: condiciones rurales, urbanas, sistema político y administrativo, posición de la mujer, religión, intelectuales y sociedad. Contiene un cuadro de novelas discutidas y resumen de ellas.)
LÁZARO DURÁN, María Isabel. "La familia al-Bustânî. Su implicación en la nahda sirolibanesa. Notas biográficas e índice bibliográfico". Miscelanea de Estudios Árabes y Hebraicos, XXXVI, 1 (1987), 317-347.
MARTÍNEZ LILLO, Rosa-Isabel.Cuatro autores de la "Liga literaria": Yubrân Jalîl Yubrân, Mîjâ’îl Nu`ayma, Îliyâ Abû-Mâdî, Nasîb `Arîda. Madrid: CantArabia y Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, 1994.
MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro. Introducción a la literatura árabe moderna. Granada: Universidad, 1994. (19741)
MEISAMI, Julie Scott; y STARKEY, Paul (Eds.). Encyclopedia of Arabic literature. 2 vols. Londres, Nueva York: Routledge, 1998. (Diccionario de géneros, motivos y autores.)
MOOSA, Matti. The Origins of Modern Arabic Fiction. Washington: Three Continents Press, 1983. (1997. Recoge artículos anteriormente publicados sobre teatro y narrativa. Entre otros escritores aborda a Y. Sannû`, S. al-Bustânî, Y. Zaydân y F. Marrâsh. Entre los temas está el resugir de la maqâma, el nacimiento del teatro en Siria y Egipto y la traducción de ficción occidental.)
El MUNDO de Naguib Mahfuz. Pról. de A.A. Morsi. Varios autores. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 1989.
RAMOS CALVO, Ana. "El movimiento literario magrebí: La literatura contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia". En Bernabé López García (Coord.). España-Magreb siglo XXI. El Porvenir de una vecindad. Madrid: Maphre, 1992, 259-307.
SEMAH, David. Four Egyptian Literary Critics. Leiden: E.J. Brill, 1974. (Al-`Aqqâd, M.. Haykal, . Husayn, M. Mandûr.)
THOMAS DE ANTONIO, Clara Mª. "Semblanza de Tâhâ Husayn". Philologia Hispalensis, VI, 1 (1989), 365-387.
── "Yuhâ, un personaje popular en el Magreb y en todo el mundo árabe". Al-Andalus-Magreb, 1 (1993), 187-223.
── "El historiador egipcio al-Yabartî, pionero de la moderna prosa árabe". En Homenaje al Profesor José Mª Fórneas Besteiro. Vol. I. Granada: Universidad de Granada, 1995, 301-317.
── "Dolor, muerte y esperanza en el poeta tunecino Abû l-Qâsim al-Shabbî". Al-Andalus-Magreb, VI (1998), 153-177.
VILLEGAS, Marcelino. La narrativa de Naguib Mahfuz. Ensayo de síntesis. Alicante: Universidad de Alicante, 1991.
Direcciones útiles en internet:
http://www.aflamedia.com (películas y música árabes)
http://www.arabworldbooks.com/authors/default.html
http://www.literaturaarabecontemporanea.es/ (fragmentos literarios en árabe y español)
Bibliografía Ampliación
Repertorios bibliográficos sobre literatura árabe moderna
COMENDADOR, Mª Luz y otros. "La traducción de literatura árabe contemporánea al español". Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, 2 (1999), 29-40.
GÓMEZ CAMARERO, Carmen. Contribución Española a la literatura árabe contemporánea: catálogo bibliográfico (1930-1992). Granada: Universidad de Granada, 1994. (Catálogo ordenado por países y subdividido en géneros. Las referencias van acompañadas de un resumen y unas palabras clave. Contiene índices temáticos, de autores, traductores y autores de reseñas.)
INDEX Islamicus (1665- ) / The Quarterly Index Islamicus. (Utilísima recopilación bibliográfica elaborada por BEHN, PEARSON, LOCKWOOD y ROPER, entre otros, sobre lo que se ha producido en Occidente sobre el mundo islámico. Ordenado temáticamente y acompañado de índices. En CD Rom y en la Red UCA.)
Estudios sobre traducción
ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA, Manuel; y PEÑA, Salvador. Arabismo y traducción. Entrevistas. Madrid: CSIC, 2003.
BARRADA, A. “Intertextualiadad y traducción: la alusión como elemento primordial en la traducción de textos literarios árabes al español”. Tonos (Revista electrónica de estudios filológicos), 13 (julio 2007) http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/101
BENABDELALI, Abdessalam. De la traducción. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
EPALZA, Míkel de (Coord.). Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004.
FERIA, Manuel. Bibliografía general clasificada de la investigación en traducción e interpretación árabe-castellano. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y Práctica de la traducción. Madrid: Gredos 1982.
── "Problemas de la traducción literaria". En V. García Yebra. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos, 1983.
`INÂNÎ, Muammad. Fann al-taryama. El Cairo, 1994.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
PARADELA ALONSO, Nieves. La traductora y sus papeles. Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y La peste de Saad al-Jadem. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.