Fichas de asignaturas 2014-15
![]() |
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA Y TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20524073 | LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA Y TRADUCCIÓN DE LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD | Créditos Teóricos | 6 |
Título | 20524 | GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS | Créditos Prácticos | 0 |
Curso | 4 | Tipo | Optativa | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Recomendaciones
Se recomienda tener acceso a Internet puesto que parte del trabajo autónomo se realizará a través del Campus Virtual de la Asignatura. Esta asignatura no está recomendada para alumnos con un nivel inferior al B1 en inglés y en francés.
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
Flor Mª | Herrero | Alarcón | PROFESORA TITULAR DE ESCUELA | S |
![]() |
JUAN BOSCO | TRIGO | CAPARRINI | PROFESOR SUSTITUTO INTERINO | N |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B01 | Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algun | GENERAL |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de est | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética | GENERAL |
B04 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado | GENERAL |
B05 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía | GENERAL |
EM15 | Conocimiento de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras. | ESPECÍFICA |
EM16 | Conocimiento de la enseñanza de la gramática de la lengua materna y de las lenguas extranjeras | ESPECÍFICA |
EM17 | Conocimiento de las similitudes y diferencias entre la docencia de una lengua extranjera con fines generales y la docencia de una lengua extranjera con fines específicos | ESPECÍFICA |
EM18 | Conocimiento de las similitudes y diferencias entre el aprendizaje de una lengua extranjera con fines generales y la docencia de una lengua extranjera con fines específicos | ESPECÍFICA |
EM19 | Conocimiento de la metodología de la traducción especializada, con especial referencia a los campos del saber de la traducción científico-técnica, jurídica/jurada y subordinada | ESPECÍFICA |
EM3 | Capacidad para trabajar en un equipo interdisciplinar | ESPECÍFICA |
G01 | Capacidad de análisis y síntesis | GENERAL |
G02 | Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica | GENERAL |
G03 | Planificación y gestión del tiempo | GENERAL |
G04 | Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio | GENERAL |
G05 | Conocimientos básicos de la profesión | GENERAL |
G07 | Conocimiento de una segunda lengua | GENERAL |
G09 | Habilidades de investigación | GENERAL |
G10 | Capacidad de aprender | GENERAL |
G11 | Habilidades de gestión de la información | GENERAL |
G12 | Capacidad crítica y autocrítica | GENERAL |
G14 | Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) | GENERAL |
G15 | Resolución de problemas | GENERAL |
G16 | Trabajo en equipo | GENERAL |
G20 | Capacidad para comunicarse con personas no expertas en la materia | GENERAL |
G21 | Habilidades en las relaciones interpersonales | GENERAL |
G22 | Apreciación de la diversidad y multiculturalidad | GENERAL |
G23 | Habilidad para trabajar en un contexto internacional | GENERAL |
G25 | Habilidad para trabajar de forma autónoma | GENERAL |
G26 | Diseño y gestión de proyectos | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R17 | Elaborar análisis de necesidades y materiales docentes a partir de materiales auténticos, tareas comunicativas, trabajos mediante proyectos, etc. |
R16 | Establecer similitudes y diferencias entre el aprendizaje de una lengua extranjera con fines generales y la docencia de una lengua extranjera con fines específicos. |
R15 | Hacer propuestas personales para la enseñanza de lenguas extranjeras. |
R19 | Identificar problemas de traducción específicos en textos especializados de cada uno de los campos mencionados. |
R18 | Trabajar en detalle la tipología textual de la ciencia, la tecnología, los ámbitos jurídico, administrativo o comercial. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
08. Teórico-Práctica | 1. Método expositivo/lección magistral. 2. Clases prácticas en aula. |
48 | B01 B02 B03 EM15 EM16 EM17 EM18 EM19 G02 G04 G05 G07 G10 G12 G14 G15 G20 G21 G23 | |
10. Actividades formativas no presenciales | 1. Trabajo autónomo: tareas y actividades a realizar en el Campus Virtual 2. Preparación de trabajos 3. Estudio de los contenidos |
94 | B01 B02 B03 B04 B05 EM15 EM16 EM17 EM18 EM19 EM3 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G14 G15 G16 G20 G21 G22 G23 G25 G26 | |
11. Actividades formativas de tutorías | Sesiones tutoriales dedicadas a la revisión y comprobación de la adquisición de las competencias, así como de control de actividades no prensenciales. |
4 | Grande | B04 B05 EM15 EM16 EM17 EM18 EM19 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G10 G12 G14 G15 G16 G21 G22 G23 G25 G26 |
12. Actividades de evaluación | 1. Controles regulares de conocimientos adquiridos en aula y/o a través de CV. 2. Trabajos obligatorios. |
4 | B01 B02 B03 B04 B05 G12 G15 G20 G23 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
La evaluación de las competencias se llevará a cabo tomando como eje las competencias específicas, sin olvidar el resto de competencias más generales desarrolladas en el módulo. Para ello se tendrán en cuenta tipos de actividades evaluativas tales como actividades escritas y orales de conocimiento teórico/práctico, actividad diaria en el aula, asistencia a tutorías especializadas individuales/colectivas, pruebas escritas, etc.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
1. Evaluación continua mediante actividades realizadas en el aula | Ejercicios individuales y colectivos resueltos en clase |
|
|
2. Evaluación continua mediante actividades no presenciales en el Campus Virtual | 3. Ejercicios de evaluación y autoevaluación de todas las actividades pautadas en el campus virtual. |
|
|
3. Prueba final | Prueba objetiva escrita sobre los conocimientos y las habilidades adquiridas en torno a al idioma de ámbitos profesionales concretos. |
|
Procedimiento de calificación
1. Evaluación continua (40%) desglosada en: A. Asistencia y participación (10%) B. Trabajo autónomo a través del Campus Virtual (10%) C. Trabajos de carácter obligatorio (20%) 2. Examen final (60%)
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
1. Aproximación teórica y práctica a la enseñanza de las lenguas con fines profesionales. |
B01 B02 B03 B04 B05 EM15 EM16 EM17 EM18 G01 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G20 G22 | R17 R16 R15 |
2. Estudio del proceso docente en el caso de aprendices con necesidades de conocimiento y uso de lenguas extranjeras con fines profesionales. |
B01 B02 B03 B04 B05 EM15 EM16 EM17 EM18 EM3 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G16 G20 G21 G22 G23 G25 G26 | R17 R16 R15 |
3. Conceptos básicos del proceso de traducción y desarrollo de las destrezas específicas necesarias para la introducción a la práctica de la traducción especializada. |
B01 B02 B03 B04 B05 EM19 EM3 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G16 G21 G22 G23 G25 | R19 R18 |
4. Análisis de cuatro de los grandes campos de trabajo en el mundo de la traducción profesional actual |
B01 B02 B03 B04 B05 EM19 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G11 G12 G14 G15 G16 G20 G22 G23 G25 | R15 R19 R18 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
FRANCÉS
LERAT P. (1995), Les langues spécialisées, PUF, Paris
- BEACCO J.-P. & LEHMANN D. (1990) Publics spécifiques et communication spécialisée, Hachette.
- Berthe, Annie et Tauzin, Béatrice. 2001. Comment vont les affaires. Cahier d’exercices. Paris : Hachette Livres.
- Bruchet, Janine. 1988. Professionnellement vôtre 1. Jeux de rôles et
discussions. Paris: Larousse.
- Bruchet, Janine. 1988. Professionnellement vôtre 2. Jeux de rôles et discussions. Paris: Larousse.
- Bruchet, Janine. 1994. Objectif entreprise. Le français de la communication professionnelle. Niveau moyen. Livre de l’élève. Paris : Hachette Livres.
- Bruchet, Janine. 1994. Objectif entreprise. Le français de la communication professionnelle. Niveau moyen. Cahier d’exercices. Paris : Hachette Livres
- Danilo, Michel et Penfornis, Jean Luc. 1993. Le français de la communication professionnelle. Livre de l’élève. Paris : CLÉ International.
- Danilo, Michel et Tauzin, Béatrice. 1990. Le français de l’entreprise. Livre de l’étudiant. Paris : CLÉ Internationale.
- Delcos, Jacques et alii. 2000. Carte de visite. Français des relations professionnelles. Paris : Didier.
- Delcos, Jacques et alii. 2000. Carte de visite. Français des relations professionnelles. Vidéo. Paris : Didier.
- Gruneberg, Anne et Tauzin, Béatrice. 2000. Comment vont les affaires. Livre de l’élève. Paris : Hachette Livres
- Penfornis, Jean-Luc. 2002. Français.com. Méthode de français professionnel et des affaires. Paris : CLÉ Internationale.
- Penfornis, Jean-Luc. 2002. Français.com. Méthode de français professionnel et des affaires. Cahier d’exercices. Paris : CLÉ Internationale.
- Gérard, Sylvie et alii. 1992. La correspondance. Collection Repères pratiques. Paris: Nathan.
INGLÉS
- Bocanegra Valle, Ana; Lario Oñate, Mª del Carmen; y López Torres, Elena (eds. 2008): English for specific purposes: studies for classroom development and implementation, Cádiz: Universidad de Cádiz.
- Dudley-Evans, Tony; y St John, Maggi Jo (1998): Developments in English for specific purposes: a multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
- García Mayo, María del Pilar (2002): English for specific purposes: discourse analysis and course design, Bilbao: Universidad del País Vasco.
- Hurado Albir, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Catedra Ediciones.
Bibliografía Específica
FRANCÉS
Diccionarios bilingües generales y especializados:
AMADOR, J., Diccionario francés-español, español-francés, Barcelona, Sopena, 1991.
ARAGÓN, M. et alli, Diccionario de términos del turismo francés-español/ español-francés, Ariel, 2009
BELOT, A., Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Université de Toulouse-Le Mirail, France Ibérie Recherches, 1986.
CANTERA, J. & ESPINOSA, M.D. (1992) Dictionnaire dufrançais des affaires et de l'administration (fr.-esp./esp.-fr.), Madrid,
GARCIA-PELAYO, R. & TESTAS, J., Grand dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris, Larousse-Bordas, 1998.
INGLÉS
- Alemán Torres, Francisca (1997): "A classroom-centred approach to the translation into Spanish of commom noun compounds phrase patterns in English technical texts", Revista de Lenguas para Fines Específicos, v. , n. 4.
- Farrall, Cate y Lindsley, Marianne (2008): Professional english in use. Marketing, Cambridge : Cambridge University Press.
- Grice, Tony and Greena, James (2008): Nursing 2 : student's book, Oxford: Oxford University Press.
- Hann, Michael (1992): The key to technical translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
- Krois, Amy (2006): International legal English : a course for classroom of self-study use, Cambridge : Cambridge University Press.
- Morris, Marshall (1995): Translation and the law, Amsterdam : John Benjamins.
- Wright, Sue Ellen and Wright, Leland D. Jr. (1993): Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Bibliografía Ampliación
FRANCÉS
Formation de FOS en ligne
- Exercices de français commercial
- CITIM
- Le Dictionnaire Commercial en ligne
Publications sur le FOS en ligne
- Conseil international de la langue française
- Les publications du Centre Européen pour les langues vivantes
Didactique du FLE
- Didatic
- Association des chercheurs et Enseignants Didacticiens des Langues Etrangères
- FLE ASSO
- ASDIFLE
INGLÉS
- http://www.rong-chang.com/esp.htm
- http://www.usingenglish.com/articles/teaching-english-for-specific-purposes-esp.html
- http://esl.about.com/od/teaching_ESP/Teaching_English_for_Specific_Purposes.htm
- http://www.usingenglish.com/articles/teaching-esp/
En caso de ser necesario, la bibliografía se ampliará a lo largo del curso.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.