Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2014-15


TERMINOLOGÍA JURÍDICA BÁSICA EN LENGUA INGLESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 10306051 TERMINOLOGÍA JURÍDICA BÁSICA EN LENGUA INGLESA Créditos Teóricos 3
Título 10306 GRADO EN DERECHO - ALGECIRAS Créditos Prácticos 3
Curso   4 Tipo Obligatoria
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:

 

Requisitos previos

Para poder cursar esta asignatura con garantías de éxito es necesario que el
alumno/a posea un conocimiento de partida de la lengua inglesa equivalente al
nivel A2 del MCERL, aspecto que puede quedar cubierto gracias a la formación en
dicha lengua  en la enseñanza secundaria y en el bachillerato. Se pretende que el
alumno/a mejore su competencia comunicativa en la lengua aplicada.


 

Recomendaciones

Se recomienda a los alumnos compromiso de trabajo continuado a lo largo de todo
el curso: deben estar dispuestos a esforzarse a la hora de realizar todas las
tareas y actividades exigidas por el profesor. Las clases de la asignatura serán
llevadas a cabo en inglés; por ello, se espera que los alumnos se muestren
dispuestos a hacer uso de este idioma durante su participación en clase.

El aprendizaje de un idioma es un proceso gradual que necesita de un trabajo
continuado por parte del alumnado, por ello es necesario que el alumno aprenda a
aprender. Para lograr ese aprendizaje autónomo se recomienda al alumno la
preparación y seguimiento diario/semanal de la asignatura, así como la
realización de tareas y actividades tanto de ampliación, como de refuerzo a
través del Campus Virtual.

 

Profesorado

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador  
Nieves Leal Silva profesora sustituta interina N

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
Ti7 Comprensión del lenguaje jurídico en lengua extranjera. GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
1. Comprender textos jurídicos en lengua inglesa. 2. Conocer las particularidades léxicas, sintácticas y de estilo del inglés jurídico.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
Estas  sesiones se impartirán en aulas
convencionales en las que se desarrollarán en
lengua inglesa los diferentes aspectos
teórico-prácticos del programa. Se pondrá en
práctica dicha lengua a través de diferentes
actividades comunicativas.

24 Ti7
02. Prácticas, seminarios y problemas
Estas  sesiones se impartirán en aulas de
informática en las que se desarrollarán en lengua
inglesa los diferentes aspectos prácticos del
programa. Se pondrá en práctica dicha lengua a
través de diferentes actividades comunicativas.
24 Ti7
10. Actividades formativas no presenciales
A lo largo del curso los alumnos deberán
elaborar y presentar diferentes trabajos de
traducción o resumen con el fin de consolidar las
destrezas de
comprensión. Asimismo con cierta frecuencia se
les planteará algún tipo de ejercicio que les
permita exponer sus ideas en inglés así como
entablar sencillos debates dirigidos por el
docente en lengua inglesa. De igual manera está
previsto que individualmente o en pequeño grupo
realicen la presentación oral de un tema de
interés.
90 Reducido Ti7
11. Actividades formativas de tutorías
Los alumnos tendrán tutorias personalizadas para
reforzar sus trabajos y consolidar sus posibles
dudas.
9 Reducido Ti7
12. Actividades de evaluación
Los alumnos realizarán unos exámenes finales con
el fin de evaluar la superación o no de los
objetivos de la asignatura.
3 Grande Ti7

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

1. Prueba final práctica sobre de los contenidos de la asignatura (40 %)

2. Evaluación continua  de los ejercicios y actividades de las clases (40%)

3. Realización de un trabajo personal en inglés consistente en la traducción de
un texto jurídico, previamente pactado con el profesor, del inglés al español.
(20%)

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Evaluacion de las actividades durante el curso.
  • Profesor/a
Ti7
Examen final
  • Profesor/a
Ti7
Realización de la traducción de un texto jurídico.
  • Profesor/a
Ti7

 

Procedimiento de calificación

1. Prueba final práctica sobre de los contenidos de la asignatura (40 %)
2. Evaluación continua  de los ejercicios y actividades de las clases (40%)
Durante el curso se estableceran dos exámenes en los que los estudiantes podrán
mostrar su progreso en la asignatura.Estos exámenes valdrán el 20% de la nota
cada uno, y serán de caracter obligatorio ya que suponen el 40% de la asignatura.
3. Realización de un trabajo personal en inglés consistente en la traducción de
un texto jurídico, previamente pactado con el profesor, del inglés al español.
(20%)

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1.A CAREER IN LAW
- THE LANGUAGE OF LAW. WHAT IS LAW? LAW COURSES.
- LANGUAGE USE: COMPARATIVE/ SUPERLATIVE FORMS.
-TEXT ANALYSIS:STRUCTURING A PRESENTATION.
        
Ti7
            2. TORT LAW
- LANGUAGE USE: ASKING FOR INFORMATION.
- TEXT ANALYSIS: INITIAL LAWYERS CLIENT INTERVIEW.
        
Ti7
            3. CRIMINAL LAW.
-LANGUAGE USE: PASSIVE CONSTRUCTIONS, TALKING ABOUT CAUSE AND EFFECTS, GIVING ADVICE.
        
Ti7
            4. COMPANY LAW.
- COURSE IN COMPANY LAW.
- LANGUAGE USE: DISCUSSING ADVANTAGES & DISADVANTAGES.
        
Ti7
            5. COMMERCIAL LAW
- LANGUAGE USE: ADVERB FUNCTIONS.
- TEXT ANALYIS: LETTER OF APPLICATION FOR AN INTERNSHIP.
        
Ti7
            6. REAL PROPERTY LAW
- LANGUAGE USE: FORMAL/ INFORMAL STYLE: SYNONYMS.
- TEXT ANALYSIS: TELEPHONE ENQUIRIES.
        
Ti7
            7. INTERNATIONAL LAW
- LANGUAGE USE: EXPLAINING LEGAL TERMS.
        
Ti7

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

Amy Krois- Linder, Matt Firth and Translegal, Introduction to International Legal English, A course for classroom or self- study use. Cambridge University Press. 2008.

A plain English Guide to Legal Terms, published by National Adult Literacy Agency, 2003. 

Brown, Gillian D. and Rice, Sally. (2006). Professional English in Use Law. Cambridge: Cambridge University Press.

DICCIONARIOS EN LA WEB:

- www. yourdictionary.com

-www. dictionary.reference.com

- www. onelook.com

-http://www.nycourts.gov/courthelp/spanish/spTermsGlossary.htm

 

Bibliografía Específica

DICCIONARIOS ESPECIFICOS:

- Collin, P.H. (1992): Dictionary of law. Peter Collin.

- Martin , E.A. (1998): A dictionary of Law. Oxford University Press, Oxford.

- Mcgraw- Hill (1998):Mc Graw- Hill Dictionary of Legal Terms, Madrid.

- Stewart, W. J. & Burgues, R. (1999): Collins Dictionary of Law. Harper Collins Pub Ltd., Londres.

 

 

Bibliografía Ampliación

- Alcaraz Varó, E. (2000): Alcaraz Varó, E. y B. Hughes.El inglés jurídico.

- Morris, M. (ed.)(1995): Translation and the law. Benjamins Translation Library, American Translators Association Scholarly Monograph Series.

-Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.

-Alcaraz Varó, E., M. A. Campos y C. Giambruno (2000):

El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. Traducir para la justicia. Granada: Comares. Introduction to English Law. Londres: Butterworth & Co.

-Mayoral, R. (2003b). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome. Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel. Smith & Keenan's English Law 14th Edition Londres: Longman.

-Smith, K. and Keenan, D. (2004).

 

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.