Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2014-15


LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 20524067 LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Créditos Teóricos 6
Título 20524 GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS Créditos Prácticos 0
Curso   4 Tipo Optativa
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:

 

Requisitos previos

No existen

 

Recomendaciones

Conocimiento mínimo de las Lenguas Francesa e Inglesa nivel B1 del MCREL

 

Profesorado

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador  
MARIA DEL CARMEN FERNANDEZ MARTIN PROFESOR CONTRATADO DOCTOR N
MARIA LUISA MORA MILLAN Profesor Titular Universidad S

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B02 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de est GENERAL
EM12 Conocimiento del marco cultural en el trasvase de lenguas para su aplicación al hecho traductológico ESPECÍFICA
EM13 Conocimiento y delimitación, a nivel fonético-fonológico, morfosintáctico y pragmáticodiscursivo de las divergencias entre las lenguas extranjeras (francés, inglés, alemán) y la lengua española. ESPECÍFICA
EM14 Conocimiento de las lenguas para evitar cualquier forma de interferencia en la comunicación durante el proceso de traducción. ESPECÍFICA
EM15 Conocimiento de las características cognitivas del proceso traductor y sus implicaciones metodológicas. ESPECÍFICA
G03 Planificación y gestión del tiempo GENERAL
G07 Conocimiento de una segunda lengua GENERAL
G09 Habilidades de investigación GENERAL
G10 Capacidad de aprender GENERAL
G12 Capacidad crítica y autocrítica GENERAL
G16 Trabajo en equipo GENERAL
G18 Liderazgo GENERAL
G23 Habilidad para trabajar en un contexto internacional GENERAL
G25 Habilidad para trabajar de forma autónoma GENERAL
G27 Iniciativa y espíritu emprendedor GENERAL

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R1 Conocer los conceptos claves para la práctica traductológicas.
R8 Haber desarrollado estrategias traductológicas
R3 Saber identificar los aspectos léxicos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R2 Saber identificar los aspectos léxicos contrastivos inglés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R7 Saber identificar los aspectos lingüístico-cognitivos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R6 Saber identificar los aspectos lingüístico-cognitivos contrastivos inglés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R9 Saber identificar los aspectos pragmático-discursivos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R10 Saber identificar los aspectos pragmático-discursivos contrastivos inglés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R5 Saber identificar los aspectos sintácticos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción
R4 Saber identificar los aspectos sintácticos contrastivos inglés > español así como su correcta aplicación en la traducción

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
08. Teórico-Práctica
El alumno adquirirá los conocimientos teóricos
sobre la interrelación lingüística, civilización
y su implicación en la práctica traductora. Se
adquirirán estrategias lingüísticas
(gramaticales, pragmático-discursivas y
cognitivas) para la práctica traductológica de la
Lengua Inglesa > Lengua Española así como de la
Lengua Francesa a la Lengua Española
48 B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G23 G25 G27
10. Actividades formativas no presenciales
Actividades a realizar a través del Campus
Virtual de la asignatura así como cualquier otra
actividad pautada por el profesorado durante la
clase o previa a la realización de ésta.
98 B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G23 G25 G27
12. Actividades de evaluación
4 B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G10 G12

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

Para evaluar las competencias tanto generales como especificas el alumno tendrá
que superar: un examen final cuyo porcentaje equivaldrá a un 60% de la evaluación
global. El 40% restante será evaluado a través de las actividades formativas
complementarias (Campus Virtual, actividades realizadas en clase, actividades
preparatorias ...) propuestas por el profesorado de la asignatura y debidamente
pautadas a tal efecto.

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Actividades a realizar a través del campus virtual así como otras actividades debidamente pautadas por el profesorado de la asignatura
  • Profesor/a
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G23 G25 G27
Examen final escrito sobre los conocimientos adquiridos.
  • Profesor/a
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G07 G10 G12
Examen o prueba adicional (solo alumnos Erasmus y/o Repetidores Examen final escrito sobre los conocimientos adquiridos en las actividades programadas de las actividades no presenciales (campus virtual) y presenciales en el aula.
  • Profesor/a
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G23 G25
Talleres, ejercicios, prácticas en clase .... Controles en aula
  • Profesor/a
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G23 G25 G27

 

Procedimiento de calificación

Un examen final (60%) dividido en dos partes, correspondientes a la lengua
inglesa y francesa respectivamente. La media de las dos notas estará supeditada a
la superación, por separado, de ambas partes (30% inglés + 30% francés).
Evaluación continua (40%) que se obtiene de la suma de las distintas tareas a
realizar tanto en clase como en el campus virtual y que serán divididas
igualmente equitativamente en Lengua inglesa (20%) y Lengua Francesa (20%) y cuya
media estará igualmente supeditada a la superación, por separado, de ambas partes.

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            1- Introducción. Conceptos claves.

        
EM12 EM13 EM14 EM15 G10 G12 R1 R8
            2- Aspectos léxicos contrastivos de la traducción:
Lengua Inglesa / Lengua Española
Lengua Francesa / Lengua Española
        
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G23 G25 R1 R8 R3 R2
            3- Aspectos sintácticos contrastivos de la Traducción:
Lengua Inglesa / Lengua Española
Lengua Francesa / Lengua española
        
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G07 G12 G16 R1 R8 R5 R4
            4- Aspectos pragmático-discursivos contrastivos de la
Traducción:
Lengua Inglesa / Lengua Española
Lengua Francesa / Lengua española

        
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G03 G07 G10 G12 G16 G25 R1 R8 R9 R10
            5- Otros aspectos lingüístico-cognitivos aplicados a la traducción
        
B02 EM12 EM13 EM14 EM15 G07 G09 G10 G12 G16 G18 G27 R1 R8 R7 R6

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

MOUNIN, G Los problemas teóricos de la traducción. Madrid Gredos 1977

MOUNIN, G Lingüística y Traducción

NEWMARK, P Manual de Traducción. Madrid, Cátedra 1995

MOYA, V La selva de la traducción. Madrid, Cátedra 2004

 

 

Bibliografía Específica

A determinar

 

Bibliografía Ampliación

A determinar

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.