Fichas de asignaturas 2015-16
![]() |
TEORÍA Y PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20524061 | TEORÍA Y PRAXIS DE LA TRADUCCIÓN | Créditos Teóricos | 6 |
Título | 20524 | GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS | Créditos Prácticos | 0 |
Curso | 4 | Tipo | Optativa | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
Recomendaciones
Se recomienda que los estudiantes posean al menos Nivel B1 de Inglés y Francés
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
María José | Alba | Reina | Profesora contratado doctor | N | |
MARIA DEL CARMEN | FERNANDEZ | MARTIN | PROFESOR CONTRATADO DOCTOR | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área. | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética | GENERAL |
B04 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado | GENERAL |
EM1 | Conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüística de textos. | ESPECÍFICA |
EM10 | Conocimiento práctico de las distintas estrategias de la traducción | ESPECÍFICA |
EM11 | Capacidad para valorar el papel social de la actividad traductora como actividad de mediación intercultural | ESPECÍFICA |
EM2 | Conocimiento de las características y mecanismos para la elaboración e interpretación de los distintos tipos de textos | ESPECÍFICA |
EM7 | Conocimiento de los principales conceptos de la traducción en general | ESPECÍFICA |
EM8 | Capacidad para hacer uso y contrastar las diferentes fuentes y técnicas documentales aplicadas a la traducción | ESPECÍFICA |
EM9 | Capacidad para explorar las operaciones lingüísticas y textuales que tienen lugar al traducir textos. | ESPECÍFICA |
G02 | Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica | GENERAL |
G03 | Planificación y gestión del tiempo | GENERAL |
G05 | Conocimientos básicos de la profesión | GENERAL |
G06 | Comunicación oral y escrita en la lengua materna | GENERAL |
G07 | Conocimiento de una segunda lengua | GENERAL |
G08 | Habilidades básicas de manejo del ordenador | GENERAL |
G09 | Habilidades de investigación | GENERAL |
G11 | Habilidades de gestión de la información | GENERAL |
G13 | Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones | GENERAL |
G14 | Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) | GENERAL |
G15 | Resolución de problemas | GENERAL |
G16 | Trabajo en equipo | GENERAL |
G22 | Apreciación de la diversidad y multiculturalidad | GENERAL |
G23 | Habilidad para trabajar en un contexto internacional | GENERAL |
G24 | Conocimiento de culturas y costumbres de otros países | GENERAL |
G25 | Habilidad para trabajar de forma autónoma | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R1 | Analizar e interpretar distintos tipos de textos. |
R2 | Evaluar críticamente el estilo de un texto para formular propuestas alternativas. |
R3 | Hacer un uso eficaz de las fuentes de información para la actividad traductora, así como de las técnicas documentales aplicadas a la traducción |
R4 | Identificar las implicaciones de las diferencias culturales para la traducción |
R5 | Identificar los actores del proceso de traducción (cliente, iniciador, destinatarios, autor) |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
08. Teórico-Práctica | 48 | B03 B04 EM10 EM11 EM2 EM7 EM8 EM9 G02 G07 G08 G09 G14 G15 G16 G22 G24 | ||
10. Actividades formativas no presenciales | 98 | B02 EM1 EM10 EM11 EM2 EM7 EM8 EM9 G03 G07 G08 G09 G11 G13 G15 G22 G23 | ||
11. Actividades formativas de tutorías | 4 | B04 EM1 EM10 EM11 EM2 EM8 EM9 G13 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
EXAMEN 60% (contenidos téorico de la materia) TAREAS CAMPUS VIRTUAL 20% (evaluación y crítica de traducciones, ejercicios de traducción general y especializada) TAREAS CLASE 20% (ejercicios de pre-traducción,y de traducción, elaboración memorias de fallos, , corrección ortotipográfica de textos) La media de las dos notas estará supeditada a la superación, por separado, de ambas partes (30% inglés + 30% francés). El plagio será motivo de suspenso NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles regulares,tests ...) durante el curso académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional.
Procedimiento de calificación
EXAMEN 60% (contenidos téorico de la materia) TAREAS CAMPUS VIRTUAL 20% (evaluación y crítica de traducciones, ejercicios de traducción general y especializada) TAREAS CLASE 20% (ejercicios de pre-traducción,y de traducción, elaboración memorias de fallos, , corrección ortotipográfica de textos) Para aprobar la asignatura se tendrán que superar las dos partes (francés y inglés) NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades nopresenciales del Campus Virtual y presenciales en aula durante el curso académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
Tema 1. Enfoques teóricos y metodológicos en el ámbito de la traducción: Técnicas y estrategias |
EM1 EM10 EM9 | R1 R2 |
Tema 2. Pragmática de la traducción: la traducción como comunicación intercultural |
G22 G24 | R4 |
Tema 3. Problemas en la práctica de la traducción. Correccción ortipográfica. Tareas de pre-traducción |
G07 G15 | R5 |
Tema 4 Traducción en un mundo global: enfoques culturales e ideológicos. |
EM11 | R3 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Álvarez Calleja, M.A., (1991) Estudios de traducción (Inglés-Español), Madrid: UNED García Yebra, V. (1989), Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos. Hervey, Sándor, Higgins, Ian & Haywood, Louise M (1995) Thinking Spanish Translation:A Course in Translation Method, Spanish to English, New York: Routledge. López Guix, Jacqueline y Wilkinson, Minett, (2006) Manual de traducción inglés-castellano : teoría y práctica, Barcelona : Gedisa. Moya, Virgilio, (2004) La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas, Madrid : Cátedra. MUNDAY, J. (2001), Introducing translation studies, Theories and applications, London: Routledge Vázquez-Ayora, g. (1977), Introducción a la Traductología, Washington, D.C: Georgetown University Press.
Bibliografía Específica
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel Cine, 2003.Félix Fernández, Leandro y Mata Pastor, Carmen (eds.), (2006) Traducción y cultura: convenciones textuales y estrategia traslativa, Málaga: Libros ENCASA. Mott, B. (1993), A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English, Barcelona: PPU. Séguinot, Candance, (2000), Translation and Advertising: Going Global, The English Language: past, present and future, London: The Open University. (pg.38-55) Toro Santos (de), Antonio Raúl y Cancelo López, Pablo, (2008), Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española : (1900-1965), Soria : Excma. Diputación Provincial de Soria. Valdeón, Roberto A. (ed.), (2010) Translating information, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.