Fichas de asignaturas 2015-16
![]() |
NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA LENGUA INGLESA |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20517064 | NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA LENGUA INGLESA | Créditos Teóricos | 4 |
Título | 20517 | GRADO EN ESTUDIOS INGLESES | Créditos Prácticos | 2 |
Curso | 4 | Tipo | Optativa | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
Conocimiento de la lengua inglesa.
Recomendaciones
Manifestar interés por el lenguaje en general y, especialmente, por la lengua inglesa. Manifestar interés por la lingüística aplicada y por la innovación. Tener una actitud activa, reflexiva y colaboradora en el desarrollo de la dinámica docente teórico-práctica de la asignatura.
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
Mª Ángeles | Zarco | Tejada | Profesor Titular Universidad | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B2 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. | GENERAL |
B3 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. | GENERAL |
B5 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. | GENERAL |
E07 | Conocer la dimensión global del inglés. | ESPECÍFICA |
E30 | Ser capaz de utilizar y aprovechar recursos telemáticos. | ESPECÍFICA |
E39 | Ser capaz de desarrollar estrategias de comunicación. | ESPECÍFICA |
G04 | Ser capaz de manejar las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación como herramienta de aprendizaje, investigación y difusión. | GENERAL |
G09 | Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones con espíritu crítico y auto-crítico. | GENERAL |
G10 | Ser capaz de generar propuestas e ideas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional plasmándolas en proyectos, y de adaptarse a nuevas situaciones. | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R1 | Conocer los sistemas de traducción automática más representativos. |
R3 | Conocimiento y participación práctica en proyectos de procesamiento del lenguaje natural. |
R2 | Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos adquiridos sobre el procesamiento del lenguaje natural a modelos computacionales en el aula. |
R4 | Uso de herramientas automáticas para la descripción de la lengua inglesa. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
01. Teoría | 32 | |||
02. Prácticas, seminarios y problemas | - Aplicación práctica de los conocimientos adquiridos en las clases teóricas. |
16 | E30 G04 G09 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Estudio de los contenidos y aplicación a los ejercicios de clase. |
62 | Grande | B2 B3 B5 |
12. Actividades de evaluación | Exámenes, ejercicios de clase y del aula virtual. |
10 | Grande | |
13. Otras actividades | Actividades del Aula Virtual de la asignatura: lecturas, video conferencias y ejercicios; Actividades dirigidas aplicadas a textos clasificados según el Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL): ENG-CORPUS y/o al Corpus de producción de español como 1L e inglés como 2L. Trabajo de biblioteca. |
30 | Grande | E07 E30 G04 G10 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
Adecuación de las respuestas de los alumnos a los contenidos, metodología y teorías explicadas. Coherencia, organización y precisión en la exposición de los contenidos. Relevancia y justificación en la aproximación crítica a los modelos estudiados.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Comprobación de la asimilación de los conocimientos adquiridos por el alumno. | Examen final escrito. |
|
B2 B5 G09 |
Ejercicios prácticos en clase. | Participación en clase para resolver los ejercicios prácticos programados. |
|
B2 B3 B5 G09 |
Informe final de actividades del Aula Virtual. | Ejercicios del Aula Virtual. |
|
E30 G04 G09 G10 |
Participación en el desarrollo de los proyectos de innovación. | Aula Virtual. |
|
E30 G04 G09 G10 |
Procedimiento de calificación
1)Examen teórico-práctico al final del semestre: 70% 2)Seguimiento de las AADD y de las prácticas de clase:30% Es obligatorio obtener al menos el 50% de la nota máxima en el examen final y en las actividades dirigidas para proceder a aplicar los porcentajes. NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS o similares que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades no presenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles regulares,tests ...) durante el curso académico deberán superar este 30% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
1. Computational linguistics: definition and origin. 2. Syntactic Processing. 2.1 Grammars. 2.2 Basic parsing techniques. 2.3 Features and augmented grammars. 2.4 Deterministic parsing. 3. Semantic Interpretation. 3.1 Selectional restrictions and case relations. 3.2 Semantic networks. 4. Corpus linguistics. 5. ENG-CORPUS: A computational project. 6. Natural Language Toolkit (NLTK) 6.1 Description 6.2 Applications 7. Machine Translation. 7.1 Introduction and history. 7.2 Basic strategies. 7.3 Machine translation systems. |
B2 B3 B5 E39 G09 G10 | R1 R3 R2 R4 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Allen, J. (1994) Natural Language Understanding. Addison Wesley.
Hutchins, W.J. & Somers, H.L. (1992) An introduction to machine translation,London: Academic Press.
McEnery, T. & Wilson A. (2001) Corpus Linguistics. An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mitkov, R. (2005) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
Bibliografía Específica
McEnery, A.M. (1992) Computational Linguistics: a handbook & toolbox for natural language processing, Wilmslow, UK: Sigma Press.
McEnery, T., Xiao, R., Tono, Y. (2006) Corpus-Based Language Studies. Routledge.
Nirenburg, S., H. Somers & Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine Translation, Cambridge, Mass.: MIT Press.
Somers, H.L. (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator's guide, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bibliografía Ampliación
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell.
Bouillon, P., Busa, F. (2008) The Language of Word Meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Huang, C., Calzolari, N., Gangemi, A., Lenci, A. (2010) Ontology and the lexicon: A Natural Language processing Perspective. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Somers, H.L. (1987) Valency and case in computational linguistics, Edinburgh:Edinburgh University Press.
Walker, D., Zampolli, A., Calzolari, N. (1995) Automating the lexicon. Oxford, UK: Clarendon Press.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.