Fichas de asignaturas 2015-16
![]() |
TRADUCCIÓN LITERARIA (FRANCÉS / ESPAÑOL) |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20518062 | TRADUCCIÓN LITERARIA (FRANCÉS / ESPAÑOL) | Créditos Teóricos | 2 |
Título | 20518 | GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES | Créditos Prácticos | 4 |
Curso | 4 | Tipo | Optativa | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
NO existen
Recomendaciones
Conocimiento de la lengua fracnesa mínimo requerido C1
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
María José | Alba | Reina | Profesora Contratada Doctora | N |
![]() |
MARIA LUISA | MORA | MILLAN | Profesor Titular Universidad | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de esta | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética | GENERAL |
B05 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. | GENERAL |
E03 | Poseer un conocimiento comparativo entre la lengua francesa y la lengua española. | ESPECÍFICA |
E07 | Conocer las teorías y métodos para el análisis lingüístico y literario de textos en lengua francesa | ESPECÍFICA |
E08 | Conocer las principales corrientes traductológicas y de las técnicas de traducción más usuales del/al francés | ESPECÍFICA |
E20 | Ser capaz de analizar las divergencias entre la lengua francesa y la lengua española | ESPECÍFICA |
E21 | Ser capaz de realizar análisis y comentarios lingüísticos / literarios en lengua francesa | ESPECÍFICA |
E22 | Ser capaz de traducir textos de complejidad media-alta al/del francés | ESPECÍFICA |
E24 | Ser capaz de utilizar técnicas específicas de documentación y gestión de la información para la compresión y traducción de textos especializados al/del francés | ESPECÍFICA |
E32 | Ser capaz de comprender y transmitir la producción científica en las lenguas estudiadas, evaluando críticamente la bibliografía consultada y encuadrándola en una perspectiva teórica | ESPECÍFICA |
E33 | Ser capaz de identificar problemas y temas de interés así como de evaluar su relevancia | ESPECÍFICA |
E34 | Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos del área de los Estudios Franceses, así como de confrontarlos con los procedentes de otras áreas y disciplinas | ESPECÍFICA |
G01 | Conocimientos básicos en el área de los estudios franceses y en el ámbito de los perfiles profesionales relacionados con la misma | GENERAL |
G02 | Capacidad de analizar, sintetizar y aplicar en la práctica los conocimientos adquiridos | GENERAL |
G03 | Capacidad de planificación y gestión del tiempo en el desarrollo de tareas de aprendizaje, investigación y transmisión de ideas | GENERAL |
G04 | Capacidad de utilizar las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación como herramienta de aprendizaje, investigación y difusión | GENERAL |
G05 | Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica, así como la contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet | GENERAL |
G07 | Conocimiento satisfactorio de una segunda lengua | GENERAL |
G09 | Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones y de generar ideas creativas e innovadoras y de encontrar las ventajas competitivas | GENERAL |
G10 | Capacidad de enfrentarse a la resolución de problemas y a la toma de decisiones con espíritu crítico y autocrítico | GENERAL |
G12 | Conocimiento de culturas y costumbres de otros países y apreciación de la diversidad y multiculturalidad | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R1 | Conocer los conceptos claves para la práctica traductológicas. |
R2 | Haber desarrollado estrategias traductológicas |
R3 | Saber identificar los aspectos léxicos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción |
R4 | Saber identificar los aspectos lingüístico-cognitivos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción |
R5 | Saber identificar los aspectos pragmático-discursivos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción |
R6 | Saber identificar los aspectos sintácticos contrastivos francés > español así como su correcta aplicación en la traducción |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
04. Prácticas de laboratorio | clases de práctica traductológica |
32 | E03 E07 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G10 G12 | |
08. Teórico-Práctica | Método expositivo. Transmisión de conocimientos y activación de procesos cognitivos del estudiantado 24 horas |
16 | B03 B05 E03 E08 E24 E34 G01 G02 G05 G07 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Horas de estudio y lecturas preparatorias para el desarrollo de las clases y/o de los trabajos, actividades a realizar (ver cronograma adjunto) Actividades en Campus Virtual (ver cronograma adjunto) 98 horas |
98 | E08 E20 E21 E24 E32 E33 E34 G02 G03 G04 G05 G09 G10 | |
12. Actividades de evaluación | 4 | B02 B03 B05 E03 E07 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G12 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
Con vistas a evaluar las competencias asignadas a la materia, se tendrá en cuenta la participación activa del estudiante en las actividades propuestas para su realización autónoma así como en las actividades programadas para el aula. Para constatar la progresión del estudiante en su propio aprendizaje se pondrán en marcha una serie de procedimientos para controlar las tareas encomendadas dentro del Campus Virtual. Finalmente el/la estudiante deberá demostrar el manejo de competencias escritas y de aplicación de conocimientos en la prueba final. Se valorará el grado de elaboración y de aportación personal.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Actividades no presenciales a través del Campus Virtual. | Actividades, tareas ..... pautadas a través del Campus Virtual. |
|
B05 E20 E21 E22 G01 G02 G03 G04 G05 G07 |
Actividades presenciales | Traducciones, ejercicios, prácticas en clase .... |
|
B02 B03 B05 E03 E07 E08 E20 E21 E22 E32 E33 E34 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G12 |
Examen final | Examen final escrito sobre los conocimientos adquiridos |
|
B03 B05 E03 E07 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G12 |
Examen o prueba adicional sólo alumnos repetidores (Erasmus y/o UCA) | Examen final escrito sobre los conocimientos adquiridos en las actividades programadas de las actividades no presenciales (campus virtual) y presenciales en el aula. |
|
B02 B03 B05 E03 E07 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G01 G02 G03 G04 G05 G07 G09 G10 G12 |
Procedimiento de calificación
A- EVALUACIÓN CONINUA (40%) - Actividades presenciales (20%) - Actividades no presenciales en el Campus Virtual de la asignatura (20%) NOTA ACLARATORIA: Los alumnos REPETIDORES de la asignatura y/o alumnos ERASMUS que no hayan cursado la asignatura y por tanto realizado las actividades no presenciales del Campus Virtual y presenciales en aula (controles regulares, tests ...) durante el curso académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional. B- EXAMEN FINAL (60%)
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
Estudio de aspectos léxicos, sintácticos, semánticos, pragmático-discursivos, cognitivos de la traducción |
B02 B03 B05 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G01 G02 G03 G05 G09 G10 G12 | R1 R2 R3 R4 R5 R6 |
Traducción y Literatura. Estrategias traductológicas para los textos literarios. |
E03 E08 E20 E21 E22 E24 E32 E33 E34 G02 G09 G10 G12 | R1 R2 R3 R4 R5 R6 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Moya, V La selva de la traducción. Madrid, Cátedra
Newmark, P Manual de Traducción Madrid Cátedra
Mounin, G Los problemas teóricos de la traducción Madrid, Gredos
Bibliografía Específica
A determinar a partir de los textos seleccionados en cada bloquie temático
Bibliografía Ampliación
A determinar
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.