Fichas de asignaturas 2016-17
![]() |
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS/ESPAÑOL) |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20518043 | TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS/ESPAÑOL) | Créditos Teóricos | 3 |
Título | 20518 | GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES | Créditos Prácticos | 3 |
Curso | 3 | Tipo | Obligatoria | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
Los requisitos previos para estudiantes Erasmus entrantes figuran en el catálogo de asignturas abiertas para estudiantes internacionales, aprobado anualmente por la Junta de Facultad.
Recomendaciones
Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa correspondiente al nivel B2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001). - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española correspondiente al nivel B2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001). - Es necesario disponer de una conexión a Internet puesto que parte del trabajo autónomo se realizará a través del Campus Virtual de la Asignatura.
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
CLAUDINE | LECRIVAIN | VIEL | Profesora Titular Universidad | S |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B01 | Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio | GENERAL |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética | GENERAL |
B04 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado | GENERAL |
B05 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.C5427 | GENERAL |
E01 | Conocer la lengua francesa a nivel B1 (Lengua Francesa I), B2 (Lengua Francesa II y Lengua Francesa III), C1 (Lengua Francesa IV y Lengua Francesa V) y C2 (Lengua Francesa VI) del MCERL. | ESPECÍFICA |
E03 | Poseer un conocimiento comparativo entre la lengua francesa y la lengua española. | ESPECÍFICA |
E06 | Conocer las principales teorías lingüísticas (morfología, sintaxis, semántica, pragmática y análisis del discurso) de la lengua francesa. | ESPECÍFICA |
E08 | Conocer las principales corrientes traductológicas y de las técnicas de traducción más usuales del/al francés. | ESPECÍFICA |
E22 | Ser capaz de traducir textos de complejidad media-alta al/del francés. | ESPECÍFICA |
G01 | Conocimientos básicos en el área de los estudios franceses y en el ámbito de los perfiles profesionales relacionados con la misma. | GENERAL |
G02 | Capacidad de analizar, sintetizar y aplicar en la práctica los conocimientos adquiridos. | GENERAL |
G03 | Capacidad de planificación y gestión del tiempo en el desarrollo de tareas de aprendizaje, investigación y transmisión de ideas. | GENERAL |
G04 | Capacidad de utilizar las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación como herramienta de aprendizaje, investigación y difusión. | GENERAL |
G06 | Capacidad de comunicación oral y escrita en la lengua materna. | GENERAL |
G07 | Conocimiento satisfactorio de una segunda lengua | GENERAL |
G08 | Capacidad de desarrollar mecanismos de aprendizaje autónomo y de gestión de la información. | GENERAL |
G10 | Capacidad de enfrentarse a la resolución de problemas y a la toma de decisiones con espíritu crítico y autocrítico. | GENERAL |
G11 | Capacidad de trabajar en un equipo unidisciplinar o multidisciplinar, tanto en un contexto nacional como internacional y tanto con personal experto o no experto en la materia. | GENERAL |
G14 | Capacidad de valorar el compromiso ético, la preocupación por la calidad y la motivación de logro. | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R01 | R01. Aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio |
R02 | R02. Analizar y realizar comentarios y ejercicios lingüísticos |
R03 | R03. Dominar las habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios psoteriores con un alto grado de autonomía y capacidad de transmitir información, ideas, problemas y soluciones. |
R04 | R04. Realizar una lectura analítica y comprensiva de textos lingüísticos y literarios. |
R11 | R11 Conocer las principales corrientes traductológicas y de las técnicas de traducción más usuales del/al francés, y traducir textos de complejidad media-alta al/del francés. |
R12 | R12 Interrelacionar los distintos aspectos del área de los Estudios Franceses, así como confrontarlos con los procedentes de otras áreas y disciplinas |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
01. Teoría | Método expositivo: Transmisión de conocimientos y activación de procesos cognitivos de los estudiantes |
24 | B02 B03 E01 E08 G06 G07 | |
04. Prácticas de laboratorio | - Prácticas de traducción con apoyo de la documentación y las fuentes bibliográficas disponibles en Internet. - Discusiones y coloquios para la puesta en común de conocimientos y el desarrollo de aprendizajes activos. - Uso de las TICs aplicadas al aprendizaje permamente de Idiomas y a la resolución de prácticas de traducción para el desarrollo del aprendizaje autónomo y la iniciación al aprendizaje permamente |
24 | E03 E22 G03 G04 G06 G10 G11 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Estudio y preparación de actividades para el desarrollo de las clases. Preparación de informes de trabajos grupales. (50 horas) Actividades en Campus Virtual: ejercicios de autoevaluación, discusiones en foros, informes de trabajos grupales e individuales, etc. (48 horas) |
94 | B03 B05 | |
11. Actividades formativas de tutorías | Tutoría virtual durante todo el semestre tanto para informar a los estudiantes sobre presentación de las actividades programadas en el Campus Virtual, las distintas modalidades de participación, la gestión del calendario de actividades, el seguimiento de las correcciones como para aclarar dudas y orientar a los estudiantes sobre puntos o aspectos de la materia. |
4 | ||
12. Actividades de evaluación | Examen final |
4 | Grande | B02 E01 E03 E08 E20 E22 G02 G03 G06 G07 G10 G14 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
La evaluación de competencias tiene un carácter continuo y formativo y está orientada a la adquisición de habilidades y destrezas relacionadas con la práctica traductora. La evaluación continua contempla la completa y correcta preparación de los textos para las clases prácticas, la adecuada discusión en torno a los mismos demostrando capacidad de análisis y aplicación de estrategias de traducción, así como la validez de las soluciones aportadas en las actividades no presenciales. Para superar el examen final será necesario proponer una traducción completa del texto original, con adecuadas resoluciones léxicas, sintácticas, estilísticas, pragmáticas y culturales, así como razonar y justificar las estrategias de traducción utilizadas. La evaluación de las competencias se llevará a cabo tomando como eje las competencias especificas, siempre sin olvidar el resto de competencias más generales desarrolladas en el modulo.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Actividades no presenciales en el Campus Virtual. | Ejercicios, actividades y tareas pautadas. |
|
B03 E03 E08 G02 |
Actividades presenciales | Informes de trabajos grupales, preparación de las actividades, discusiones y coloquios en torno a las mismas. |
|
B03 B05 E03 E22 G02 |
Examen final | Examen final escrito sobre los conocimientos y habilidades adquiridos. |
|
B02 B03 B04 E03 E08 E22 G02 G10 |
Procedimiento de calificación
I. Para los estudiantes de primera matrícula A- Evaluación continua (40%) - Asistencia y realización de las actividades presenciales en clase y laboratorio(10%) - Actividades no presenciales (30%) B- Examen final (60%) Observación A. Para poder sumar ambas parte de la evaluación en el cómputo final es necesario superar un mínimo de 2/4 puntos en la evaluación continua y un mínimo de 2,75/6 en el examen final Observación B: Para aquellos estudiantes que no puedan acogerse a la evaluación continua, el 40% de la nota final vendrá determinado por un trabajo adicional, acordado desde principios de curso. Observación C. Para quienes no superen la media en la evaluación continua de febrero, la nota final de las siguientes convocatorias, vendrá determinada por un trabajo tutorado (40%) y una prueba final (60%). Se aplicará igualmente la observación A. II. Para los estudiantes repetidores. Examen final 100%: traducción (50%) y comentario (50%). Para el cómputo final de la nota es necesario superar 2/5 en ambas partes de la prueba.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
1. Introducción. Reflexiones generales en torno a la traducción. |
B03 E03 E08 E22 G02 G10 | R01 R02 R03 R04 R11 R12 |
2. Enfoque contrastivo. |
E03 E08 E22 G10 | R01 R02 R03 R04 R11 R12 |
3. Estrategias de traducción. Transposición,modulación y otros procedimientos. |
E03 E08 E22 G02 | R01 R02 R03 R04 R11 R12 |
4. Aplicación: traducción de textos periodísticos. |
B03 B04 E01 E03 E06 E22 G02 G03 G04 G06 G07 | R01 R02 R04 R11 R12 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
1.1. Traducción.
- HATIM, B. & Mason, I. (1990) Teoría de la traducción, Barcelona: Ariel, 1995.
- GARCIA DOMINGUEZ M.J. et al (2004) Lengua española y traducción,
Publicaciones de la Universidad de Gran Canaria.
- SANCHEZ TRIGO, E. (2002) Teoría de la traducción. Convergencias y
divergencias, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
- Traduction: questions d'équivalences, 2005. Presses de l'Université de Reims,
- TRICAS PRECKLER, M. (1995) Manual de Traducción, Barcelona: Gedisa.
1.2. Textos periodísticos.
- ARMAÑANZAS, Emy et al. (1996) Periodismo y argumentación : géneros de opinión, Bilbao, Universidad del País Vasco.
- CORTES ZABORRAS, C. (et alii) (2005) La traducción periodística, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
- GARCÍA FERNÁNDEZ, J. L. (2000) Comunicación no verbal. Periodismo y medios audiovisuales. Madrid, Ed. Universitas.
- MAINGUENEAU, D. (1998) Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
- MARTIN VIVALDI, G. (2007) Curso de redacción : teoría y práctica de la composición y del estilo. Madrid : Thomson-Paraninfo.
- RAMIREZ, A.S (coord) (2006) El texto de opinión en la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
- VILCHES VIVANCOS, F. (2004) El menosprecio de la lengua : el español en la prensa, Madrid : Dykinson.
Bibliografía Específica
2.1. Diccionarios generales de lengua francesa.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990) Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles [http://atilf.atilf.fr/tlf.htm]
- Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985.
2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- AZIZA, C. et alii, (1981) Dictionnaire des symboles et des thèmes
littéraires, Paris: Nathan.
- BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris: Seuil.
- CANTERA de URBINA,J. & CAMPOS PLAZA, N. (2002) Diccionario Akal de cultura y civilización francesas, Akal.
- CHEBEL, M. (2001) Dictionnaire des symboles musulmans : rites, mystique et civilisation, Paris : Albin Michel
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des synonymes, Paris: Larousse.
- REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le Robert.
2.3. Diccionarios generales de lengua española.
- ALONSO, Martín (1982) Enciclopedia del idioma: Diccionario histórico y moderno de la lengua española, Madrid: Aguilar(3 vols)
- BOSQUE I. (dir) (2004) Redes : diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid : Ediciones SM, D.L
- CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona:Gustavo Gili, 1992.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed. [http://www.rae.es]
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas Madrid : Santillana.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola Madrid : Espasa Calpe.
2.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- CHEVALIER, J. (dir) (1986) Diccionario de los símbolos Barcelona : Herder.
- CIRLOT, J. E. (1984) Diccionario de símbolos, Barcelona: Labor.
- DOVAL, G. (2004) Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid : Alianza.
- LECHADO GARCÍA, J.M. (2000) Diccionario de eufemismos y expresiones eufemísticas del español actual, Madrid, Editorial Verbum.
- LECHADO GARCIA, J. M. (2003) Diccionario Espasa de símbolos, señales y signos, Madrid : Espasa.
- SECO, M. (dir) (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual : locuciones y modismos españoles. Madrid : Aguilar.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española Madrid : Espasa Calpe.
2.5. Diccionarios bilingües.
- ALARCÓN NAVIO, E. (2001) Diccionario jurídico Francés-Español, Albolote : Comares.
- AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona: Sopena.
- GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés francés español, Barcelona: Larousse.
- LAVANANT ROBIN, M. T. (1995) Diccionario de modismos franceses : francés-español, español-francés, Madrid : Paraninfo
- SEVILLA MUÑOZ, J. (2004) Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Gredos.
Bibliografía Ampliación
- Le dictionnaire universel francophone Paris: Hachette Edicef.
- Equipe IFA (1983) Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, Paris: Edicef/Aupelf.
- REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris: Le Robert.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.