Fichas de asignaturas 2016-17
![]() |
TEORÍA Y APLICACIÓN DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL |
![]() ![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Resultados Aprendizaje |
![]() |
| |
Actividades Formativas |
![]() |
| |
Sistemas de Evaluación |
![]() |
| |
Contenidos |
![]() |
| |
Bibliografía |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 20524053 | TEORÍA Y APLICACIÓN DE LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL | Créditos Teóricos | 6 |
Título | 20524 | GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS | Créditos Prácticos | 0 |
Curso | 3 | Tipo | Obligatoria | |
Créd. ECTS | 6 | |||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Si desea visionar el/los fichero/s referente/s al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes pulse sobre su nombre:
Requisitos previos
No existen
Recomendaciones
Se recomienda que el alumno posea un conocimiento de inglés y francés equivalente a un B1
Profesorado
Nombre | Apellido 1 | Apellido 2 | C.C.E. | Coordinador | |
MARIA DEL CARMEN | FERNANDEZ | MARTIN | PROFESOR CONTRATADO DOCTOR | S |
![]() |
MARIA LUISA | MORA | MILLAN | Profesor Titular Universidad | N |
![]() |
Competencias
Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.
Identificador | Competencia | Tipo |
B02 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de est | GENERAL |
B03 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética | GENERAL |
B04 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado | GENERAL |
B05 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía | GENERAL |
EM1 | Conocimiento de las estrategias de mediación entre colectivos de diferentes culturas | ESPECÍFICA |
EM10 | Conocimientos generales básicos sobre asesoramiento e intervención en la dimensión sociocultural de la realidad lingüística. | ESPECÍFICA |
EM12 | Apreciación de la diversidad y multiculturalidad | ESPECÍFICA |
EM13 | Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional | ESPECÍFICA |
EM2 | Capacidad para reflexionar sobre el proceso de acercamiento a una lengua y una cultura ajena a la materna | ESPECÍFICA |
EM3 | Conocimiento de las herramientas y técnicas necesarias para hacer frente a situaciones en las que intervienen agentes sociales de diferentes culturas | ESPECÍFICA |
EM4 | Conocimiento de la mediación personal en el desarrollo de un discurso oral en lengua extranjera en un contexto comunicativo determinado. | ESPECÍFICA |
EM9 | Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología. | ESPECÍFICA |
G02 | Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica | GENERAL |
G06 | Comunicación oral y escrita en la lengua materna | GENERAL |
G07 | Conocimiento de una segunda lengua | GENERAL |
G08 | Habilidades básicas de manejo del ordenador | GENERAL |
G09 | Habilidades de investigación | GENERAL |
G10 | Capacidad de aprender | GENERAL |
G13 | Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones | GENERAL |
G14 | Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) | GENERAL |
G15 | Resolución de problemas | GENERAL |
G16 | Trabajo en equipo | GENERAL |
G19 | Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar | GENERAL |
G21 | Habilidades en las relaciones interpersonales | GENERAL |
Resultados Aprendizaje
Identificador | Resultado |
R6 | Desarrollar estrategias comunicativas en lengua francesa (Meta-Modelo) |
R1 | Desarrollar estrategias de mediación intercultural |
R2 | Diseñar herramientas y técnicas para hacer frente a situaciones donde intervienen agentes sociales de diferentes culturas. |
R5 | Elaboración de mini-glosario, temática: juridico/ médico (inglés) |
R3 | Elaborar repertorios terminológicos de otras lenguas que permitan la interacción en distintas situaciones comunicativas. |
R4 | Mediar personalmente en el desarrollo de un discurso oral en lengua extranjera en un contexto comunicativo determinado. |
Actividades formativas
Actividad | Detalle | Horas | Grupo | Competencias a desarrollar |
08. Teórico-Práctica | Parte teorica: Se pretende desarrollar las bases teóricas y descriptivas para labores de mediación interlingüística e intercultural. Se proporcionarán los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan español. El alumno conocerá y practicará las principales técnicas de interpretación (traducción a la vista, toma de notas, interpretación bilateral, consecutiva, etc) en el par de lenguas elegido. Se analizarán las especificidades culturales implicadas en toda interacción comunicativa con el objetivo de actuar como puente lingüístico cultural entre actores sociales o institucionales etno-culturalmente diferenciados. Para ello se tratarán contenidos de civilización y cultura del inglés y el francés, pero aplicados específicamente a contextos particulares Parte práctica: Prácticas de interpretación (ejercicios de toma de notas, de parafraseo, de colocaciones, practicas de intrepretación cosecutiva y bilateral, etc.), ejercicios de comprensión. Lengua inglesa: repertorios terminológicos Lengua francesa: meta-modelo |
48 | B02 B03 B04 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G02 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21 | |
10. Actividades formativas no presenciales | Recopilación material relativo al tema Visionado de vídeos sobre prácticas de interpretación y sobre cultura Consulta de páginas de Internet Lectura de artículos Elaboración de mini glosarios Elaboración reseña |
98 | B02 B03 B04 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G02 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21 | |
11. Actividades formativas de tutorías | Orientación, seguimiento y control del trabajo del alumno. Tutorías especializadas y personalizadas para la revisión de las tareas que habrán de presentarse a lo largo del semestre. |
4 | Reducido | EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 EM4 EM9 G06 G07 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21 |
Evaluación
Criterios Generales de Evaluación
Para evaluar las competecencias tanto generales como especificas el alumno tendrá que superar: un examen final que constará de dos partes: parte teorica y parte practica en cada uno de los idiomas(60%total).Y tendrá tambien que superar un parte práctica (evaluación continua)que supondrá el 40% de la nota global.
Procedimiento de Evaluación
Tarea/Actividades | Medios, Técnicas e Instrumentos | Evaluador/es | Competencias a evaluar |
Elaboraciónd de una reseña a partir de lectura obligatoria marcada por mlas profesoras | Analisis de contenidos |
|
EM9 G09 G14 G15 |
Elaboración de repertorio en lengua francesa de estrategias comunicativas (Meta-Modelo) |
|
B04 B05 EM1 EM13 EM2 EM3 EM4 G07 G10 G13 G14 G15 | |
ELABORACION MINI- GLOSARIOS en lengua inglesa(medicina / entorno jurídico) | Analisis de contenidos |
|
B02 G02 G09 G14 |
Examen adicional (sólo alumnos repetidores (Erasmus/UCA)) | Examen sobre los contenidos de las actividades prácticas presenciales / no presenciales correspondientes al 40% |
|
B02 B03 EM10 EM12 EM13 EM4 EM9 G07 G08 G09 G15 |
Prácticas de interpretación | Observación |
|
B02 B03 B04 B05 EM13 EM3 G07 G13 G15 |
Realización de prueba final | prueba oibjetiva |
|
B04 EM1 EM10 EM13 EM2 EM4 G07 G14 G15 G21 |
Procedimiento de calificación
Un examen final (60%) dividido en dos partes, una que recoge los contenidos teórico prácticos de la parte de francés y otro de la parte de iglés. La media de las dos notas estará supeditada a la superación, por separado, de ambas partes. Evaluación continua (40%) que se obtiene de la suma de las distintas tareas a realizar tanto en clase como en el campus virtual y que incluirán: prácticas de interpretación, elaboración de mini-glosarios de terminología específica, ejercicios de comprensión y elaboración de una reseña,etc. NOTA ACLARATORIA: Los alumnos que no hayan podido entregar las distintas actividades prácticas tanto no presenciales a través del Campus Virtual como presenciales en aula durante el curso académico deberán superar este 40% mediante EXAMEN o prueba escrita adicional.
Descripcion de los Contenidos
Contenido | Competencias relacionadas | Resultados de aprendizaje relacionados |
TEMA 1: La interpretación: a. definición, b. tipología. c. dominios d. evolución e. práctica profesional TEMA 2. Diferencias culturales: integración de comunidades angloparlantes TEMA 3. Diferencias culturales: integración de comunidades francoparlantes TEMA 4. Mediación interlingüística en el ámbito médico / jurídico (lengua inglesa) TEMA 5. Mediación interlingüística: Meta-Modelo (lengua francesa) |
B04 B05 EM1 EM10 EM12 EM13 EM2 EM3 G06 G07 G08 G09 G10 G13 G14 G15 G16 G19 G21 |
Bibliografía
Bibliografía Básica
Castillo García, Gema Soledad. La [auto]traducción como mediación entre culturas. Alcala de Henares (Madrid): Universidad de Alcalá, 2006 Clouet, Richard. Lengua inglesa aplicada a la traducción : una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada : Comares , 2010 Hale, Sandra Beatriz. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007. León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones, 2000. Nolan, James. Interpretation : techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters, 2005 Pöchhacker, Franz. Introducing interpreting studies. London : Routledge, 2009 Postigo Pinazo, Encarnación (coord.) Investigación en traducción e interpretación : una mirada al presente. Málaga : Universidad de Málaga, 2006. Valero Garcés, Carmen, (ed).Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, D.L. 2005. Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe San Vicente de l Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, D.L. 2004. Castillo García, Gema Soledad. La [auto]traducción como mediación entre culturas. Alcala de Henares (Madrid): Universidad de Alcalá, 2006 Clouet, Richard. Lengua inglesa aplicada a la traducción : una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada : Comares , 2010 Hale, Sandra Beatriz. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007. León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones, 2000. Nolan, James. Interpretation : techniques and exercises. Clevedon : Multilingual Matters, 2005 Pöchhacker, Franz. Introducing interpreting studies. London : Routledge, 2009 Postigo Pinazo, Encarnación (coord.) Investigación en traducción e interpretación : una mirada al presente. Málaga : Universidad de Málaga, 2006. Valero Garcés, Carmen, (ed).Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, D.L. 2005. Viaggio, Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe San Vicente de l Raspeig (Alicante): Publicaciones de la Universidad de Alicante, D.L. 2004.
Bibliografía Específica
Bermúdez, Kira . Mediación intercultural : una propuesta para la formación. Madrid : Popular, 2002 Borja Albi, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2007 Inghilleri, M. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural Granada: Comares, 2002 Martínez Usarralde, María Jesús &García López, Rafaela. Análisis y práctica de la mediación intercultural desde criterios éticos. Valencia : Tirant lo Blanch, 2009 Monzó Nebot Esther & Borja Albi, Anabel (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón : Universidad Jaime I, 2005 Oso Casas, Laura & Montero Souto, Pablo (coords). Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural. A Coruña : Universidade da Coruña, 2006 Pochhacker, Franz & Shlesinger, Miriam. Healthcare interpreting: discourse and Rozan, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva [traducción: Aurora Cuadrado] Bilbao: Universidad del País Vasco, 2007 interaction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins, 2007. Salama-Carr Myriam (Ed). Translating and interpreting conflict. Amsterdam; New York : Rodopi, 2007 Shlesinger, Miriam & Pochhacker, Frank (eds): The Interpreting Studies Reader / Applied Linguistics -Oxford- (01426001 )- 2003, V. 24, N. Part 4 -P. 545 Bermúdez, Kira. Mediación intercultural : una propuesta para la formación. Madrid : Popular, 2002 Borja Albi, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español Castellón de la Plana : Universitat Jaume I, 2007 Inghilleri, M. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural Granada: Comares, 2002 Martínez Usarralde, María Jesús &García López, Rafaela. Análisis y práctica de la mediación intercultural desde criterios éticos. Valencia : Tirant lo Blanch, 2009 Monzó Nebot Esther & Borja Albi, Anabel (eds.) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón : Universidad Jaime I, 2005 Oso Casas, Laura & Montero Souto, Pablo (coords). Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural. A Coruña : Universidade da Coruña, 2006 Pochhacker, Franz & Shlesinger, Miriam. Healthcare interpreting: discourse and interaction. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins, 2007. Rozan, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva [traducción: Aurora Cuadrado] Bilbao: Universidad del País Vasco, 2007 Salama-Carr Myriam (Ed). Translating and interpreting conflict. Amsterdam; New York : Rodopi, 2007 Shlesinger, Miriam & Pochhacker, Frank (eds): The Interpreting Studies Reader / Applied Linguistics -Oxford- (01426001 )- 2003, V. 24, N. Part 4 -P. 545
Bibliografía Ampliación
Angelelli, Claudia V. & Jacobson, Holly E. (eds). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. Philadelphia, Pa.; Amsterdam : John Benjamins, 2009 Conejero San Vicente, Enrique (dir). Inmigración, integración, mediación intercultural y participación ciudadana. Alicante: Club Universitario, D.L. 2010. Kelly, Dorothy (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales. Granada: Comares, 2000Traducción e interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectando. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 2011. Monacelli, Claudia. Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role. Philadelphia, PA.: John Benjamins, 2009. Hernández Guerrero, María José . Traducción y periodismo. Bruxelles : Peter Lang, 2009 Moreno Moreno, Julia. La mediación en el ámbito de la inmigración y convivencia intercultural. Zaragoza : Universidad de Zaragoza, Escuela Universitaria de Estudios Sociales, 2006 Peñas Ibañez, Raquel Martín Martín, Mª Azucena (Ed. y coord.). Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Cantarabia (Madrid), 2009 Valero Garcés, Carmen (cord).
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.