Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2016-17


INGLÉS MARÍTIMO

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 41413010 INGLÉS MARÍTIMO Créditos Teóricos 2.5
Título 41413 GRADO EN MARINA Créditos Prácticos 5
Curso   2 Tipo Troncal
Créd. ECTS   6    
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    

 

   VÉASE LA ASIGNATURA 41414010

 

Requisitos previos

Los alumnos deben tener conocimiento de lengua inglesa a nivel general que les
permita acomodar la nueva terminología específicamente marítima con vistas a
alcanzar el nivel B1 (usuario independiente) especificado en el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.

 

Recomendaciones

Se recomienda cursar las posibles asignaturas optativas que se ofrezcan en cursos
posteriores del Grado.

 

Profesorado

Nombre Apellido 1 Apellido 2 C.C.E. Coordinador  
ANA BOCANEGRA VALLE PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD N
MARIA DOLORES PEREA BARBERA Profesor Titular Escuela Univ. S

 

Competencias

Se relacionan aquí las competencias de la materia/módulo o título al que pertenece la asignatura, entre las que el profesorado podrá indicar las relacionadas con la asignatura.

Identificador Competencia Tipo
B6 Conocimiento del inglés técnico marítimo GENERAL
W5 Habilidad para realizar una guardia de máquinas segura ESPECÍFICA

 

Resultados Aprendizaje

Identificador Resultado
R1 Ser capaz de comprender los mensajes relativos a la seguridad y la operación del buque.
R2 Ser capaz de comprender y expresar adecuada y claramente las comunicaciones orales relacionadas con la navegación y la seguridad del buque.
R5 Ser capaz de comunicarse en inglés con claridad de forma escrita y oral con relación a la seguridad de la vida humana en el mar y a las personas a bordo.
R4 Ser capaz de comunicarse en inglés de forma clara y comprensible para desempeñar las funciones del oficial del buque.
R3 Ser capaz de interpretar correctamente las publicaciones en lengua inglesa de interés para los cometidos del oficial del buque.

 

Actividades formativas

Actividad Detalle Horas Grupo Competencias a desarrollar
01. Teoría
Clase expositiva sobre el contenido
léxico-temático del programa. Se utilizarán
medios audiovisuales (DVDS, proyector,
reproductor de sonido del aula, etc.). Tras la
exposición los alumnos realizarán actividades
relacionadas con el tema.
20
02. Prácticas, seminarios y problemas
Sesiones participativas en las que los alumnos
realizarán actividades encaminadas al desarrollo
de aspectos gramaticales de la lengua y de las
destrezas de comprensión y expresión escrita
basadas en los contenidos de las clases teóricas.
10
04. Prácticas de laboratorio
Clases prácticas en laboratorio de idiomas.
Sesiones de grupos reducidos en las que los
alumnos trabajarán, principalmente, las destrezas
de comprensión y expresión oral, individualmente,
en parejas y/o en grupo con fines cooperativos.
30
10. Actividades formativas no presenciales
Horas dedicados al estudio del alumno, a la
realización de actividades en Campus Virtual y a
la preparación de actividades para el aula de
clase y/o laboratorio.
84
12. Actividades de evaluación
Prueba oral individual.
Prueba escrita en grupo grande.
6

 

Evaluación

Criterios Generales de Evaluación

Los alumnos deberán demostrar que han adquirido las competencias establecidas y
los conocimientos impartidos durante el semestre mediante la realización de
actividades en el aula de idiomas y en el Campus Virtual a lo largo del curso y
mediante las pruebas realizadas al final del mismo.

 

Procedimiento de Evaluación

Tarea/Actividades Medios, Técnicas e Instrumentos Evaluador/es Competencias a evaluar
Prueba final escrita Examen escrito a realizar en aula de clase
  • Profesor/a
Prueba oral Entrevista oral individual Simulación de caso práctico
  • Profesor/a
Pruebas de progreso Campus Virtual Laboratorio de Idiomas
  • Profesor/a

 

Procedimiento de calificación

La evaluación se realizará de la siguiente manera:
A) Teoría y Seminarios (módulos A-D): 50 % (35% Teoría / 15% Seminarios)
B) Prácticas (módulo E): 50%, desglosado de la siguiente manera:
B1. Prueba Oral (SMCP y comunicaciones por radio): 25%
B2. Asistencia a las clases prácticas: 10 %
B3. Realización de actividades en las clases prácticas: 15%

Para poder calcular la nota final será necesario haber superado (puntuación = 5
sobre 10) tanto la prueba escrita como la prueba oral. En la convocatoria de
septiembre podrán presentarse de nuevo a las partes no superadas mediante las
pruebas escritas (A) u oral (B1).

 

Descripcion de los Contenidos

Contenido Competencias relacionadas Resultados de aprendizaje relacionados
            MODULE A. SHIP DESCRIPTION
Unit 1. Parts of a ship and main particulars
Unit 2. Types of ships
Unit 3. Ship construction

        
R1 R4 R3
            MODULE B. SHIP OPERATION
Unit 4: The crew
Unit 5: Ship handling
UNit 6: The maritime industry

        
R1 R2 R4 R3
            MODULE C. MARITIME SAFETY
Unit 7: Safety at sea
Unit 8: Lifesaving equipment

        
R1 R2 R5
            MODULE D. MARINE ENGINEERING AND RADIOLECTRONICS
Unit 9: Marine engineering
Unit 10: Marine radioelectronics

        
R4 R3
            MODULE E. MARITIME COMMUNICATIONS
Unit 11: Basics of maritime communications
Unit 12: Standard Marine Communication Phrases
(SMCP)

        
R1 R2 R5 R4

 

Bibliografía

Bibliografía Básica

  • Carrasco Cabrera, M.J. (2011). Inglés técnico Marítimo para titulaciones náuticas profesionales y capitán de yate. La Coruña: Netbiblo.  

  • Dunn, M., Howey, D. y Ilic, A. (2010) English for Mechanical Engineering in Higher Education Studies. Garnet Education.
  • Grice, Tony (2012). English for the Maritime Industry. Luddenden: Idris Education
  • IMO. (2002). Standard Marine Communication Phrases. Book and CD. London: IMO.
  • Kluijven, P.C. van (2005). The International Maritime Language Programme: an English Course for Students at Maritime Colleges and for on-board Training. Alkmaar (The Netherlands): Alk & Heijnen.
  • MarEng. A Web-based Maritime English Learning Tool. [http://mareng.utu.fi/]

 

 

Bibliografía Específica

  • Alfaro Pérez, J. (1976). Diccionario marítimo y de construcción naval (inglés-español y español-inglés). Barcelona: Ediciones Garriga, S. A.
  • Blakey , T. N. (1987). English for Maritime Studies. London. Prentice Hall
  • Delgado Lallemand, L. (2010). The Marine Encyclopedic Dictionary. English-Spanish; Spanish-English. 2 vol. Madrid: Paraninfo.
  • Glendinning, E.H. y Glendinning, N. (1995). Oxford English for Electrical and Mechanical Engineering. Oxford: OUP.
  • Johnson, C.M. y Johnson, D. (1988). General Engineering. London: Cassell.
  • Logie, C., E. Vivers & A. Nisbet. (1998). Marlins. English for Seafarers. Study Pack 2. Edinburg: Marlins.
  • López Torres, E. , J.M. Spiegelber, F. Carrillo (1991). Inglés Técnico Naval. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • Malagón Ortuondo, J. M. (1996). Diccionario Náutico (Inglés-español; Español-Inglés). Madrid: Paraninfo.
  • Nisbet, A., A. W. Kutz & C. Logie. (1997). Marlins. English for Seafarers. Study Pack 1. Edinburgh: Marlins.
  • Pritchard, B. (1999). Maritime English. Italia: Del Bianco Editore.
  • Suárez Gil, L. (1983). Diccionario técnico marítimo. Madrid: Alhambra.
  • Weeks, F.F. (1986). Wavelength. Madrid: Alhambra.

 

Bibliografía Ampliación

  • Craven, M. (2004). English Grammar in Use. CD-Rom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hancock, M. (2003). English Pronunciation in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harris, M. (2003). Communications at Sea. London: Sheridan House.
  • Hornby, A. S. (2003). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.
  • Leech, G. (2003). An A-Z of English Grammar and Usage. Harlow: Longman.
  • Pursey, H. J. (1998). Merchant Ship Construction. Glasgow: Brown, Son and Ferguson.
  • Taylor, D.A. (1990). Introduction to Marine Engineering. Butterworths.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.