Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2006-07


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 1110040 TRADUCCION DE TEXTO EN LENGUA INGLESA
Titulación 1110 MAESTRO EN LENGUA EXTRANJERA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso -  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 1Q  
Créditos ECTS 4  

Créditos Teóricos 3 Créditos Prácticos 1,5 Tipo Optativa

 

Profesorado
Carmen Ramos Gómez
Objetivos
Esta asignatura representa el primer contacto introductorio de los estudiantes
de primer ciclo con la práctica de la traducción. En este sentido, tiene una
doble finalidad: por una parte la comprensión de en qué consiste la traducción
como actividad profesional, y por otra, la adopción de una metodología básica
de trabajo. Esta doble finalidad de la asignatura se subdivide en los
siguientes objetivos generales:

-  identificar la traducción como actividad social y profesional de
comunicación intercultural
-  contextualizar la traducción en su entorno social
-  conocer el ámbito profesional de la traducción
-  desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo utilizando
conocimientos y experiencias previas adquiridos en la propia lengua (español)
-  identificar los contenidos lingüísticos y culturales de la lengua
inglesa en sus aspectos diferenciadores y de similitud con respecto a la
lengua española
-  conocer y comprender los elementos básicos del proceso de traducción
-  conocer las principales fuentes documentales y los útiles
profesionales básicos para la traducción y utilizarlos
-  reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas
-  conocer las normas básicas de presentación y ortotipografía en las dos
lenguas de trabajo
-  analizar textos con vistas a su traducción para un objetivo específico
-  manejar la metodología de trabajo en ejercicios prácticos de traducción
-  desarrollar la capacidad para identificar problemas de traducción y
para resolverlos de forma adecuada
-  desarrollar la capacidad de auto-revisión y de crítica de traducciones
-  situar las diferentes convenciones textuales en el marco del proceso
de traducción.
Programa
Unidad I:  Introducción a la Traducción: presentación
Unidad II:  El mundo de la traducción
Unidad III:  Análisis textual para la traducción: el proceso de traducción
Unidad IV:  Fuentes documentales
Unidad V:  Normas ortotipográficas y de presentación de trabajos. Errores
de traducción y su anotación
Unidad VI:  Sistemas de pesos, medidas y monedas
Unidad VII:  El texto periodístico (características, subgéneros, problemas
de traducción)
Unidad VIII:  El texto turístico (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad IX:  El texto literario (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad X:  Traducción inversa: texto turístico
Unidad XI:  Traducción a vista: cartas comerciales, personales, resúmenes
(abstracts)
Unidad XII:  Interpretación: modalidades de interpretación (consecutiva,
bilateral, susurrada, simultánea), toma de notas.
Metodología
Se pretende conseguir que los estudiantes despierten su atención, creando en
ellos un auténtico interés por la materia y estimulándolos para lograr la
consecución de los objetivos propuestos en el tiempo establecido.

Del mismo modo se pretende desarrollar la comprensión de conceptos básicos del
proceso de traducción y desarrollar destrezas específicas necesarias para la
introducción a la práctica de la traducción.

Para ello, se utilizan materiales reales y actuales que se trabajarán tanto en
las horas de clases presenciales como en las horas destinadas al estudio y a
la elaboración de trabajos, siempre con una orientación eminentemente
práctica, de forma individual y grupal. A tal efecto, la asistencia a las
clases presenciales y la participación activa en las tutorías y en la
elaboración de los trabajos asignados serán imprescindibles para alcanzar los
objetivos propuestos.

Las horas presenciales de clase se caracterizarán por la unión de teoría y
práctica. Dada la naturaleza aplicada y práctica de la asignatura, los
contenidos teóricos se imbrican directamente en los prácticos, de modo que la
asimilación primaria de los conocimientos fundamentales se realiza mediante la
aplicación de dichos contenidos teóricos a ejemplos y ejercicios prácticos de
normativa y convenciones en la traducción inglés-español. Se ha estipulado una
carga lectiva presencial total de 45 horas, distribuidas a razón de 3 horas
por semana. Los alumnos cuentan desde el primer momento con el material básico
de referencia teórica y aplicación práctica, a través de los textos de trabajo
de traducción.

Sí se contempla, por otra parte, una división, aunque sea administrativa, del
número de horas no presenciales que se deben dedicar al estudio de los
contenidos teóricos y su directa aplicación práctica. Es lógico adjudicar un
mayor número de horas al estudio práctico, dada la mencionada naturaleza
práctica y aplicada de la asignatura.

En proporción al porcentaje de horas de clase presenciales se establece un
total de 2 horas de tutorías, durante las cuales, ya sea de forma presencial o
a través del sistema de tutoría virtual, los estudiantes podrán realizar las
posibles consultas sobre aquellos aspectos del temario sobre los que tuvieran
dudas, o reforzar sus conocimientos a través de materiales de referencia
suplementarios.

Los trabajos en horas no presenciales: consistirán en el desarrollo específico
de determinados contenidos teóricos del temario en una aplicación práctica de
situaciones reales de comunicación interpersonal cotidiana en lengua inglesa,
tanto oral como escrita. Se pretende, en este sentido, potenciar de un modo
realista y actual las habilidades y destrezas comunicativas escritas y orales
en inglés de los estudiantes, enmarcándolas en distintas situaciones prácticas
de traducción. En este sentido, se proporcionarán las directrices y las
referencias necesarias para la adecuada elaboración de dichos trabajos, y se
marcarán las fechas de entrega de los trabajos.

En cuanto al idioma en el que imparte la asignatura, la asignatura se
impartirá en español y en inglés, dependiendo del modo de traducción que se
esté trabajando en cada caso (traducción directa y traducción inversa,
respectivamente).
Criterios y Sistemas de Evaluación
En cuanto al sistema de evaluación, además de los exámenes contemplados como
control del nivel de adquisición y aplicación de conocimientos (2 horas), y
que tendrá un valor del 50% de la nota final, para el 50% restante se valorará
la regularidad en la asistencia a las clases presenciales, la participación en
el desarrollo de las mismas, y la realización de los trabajos. Estos trabajos
serán puntuados de acuerdo a un porcentaje ponderado de la nota final.

La evaluación consistirá en evaluación continua y en un examen final.
La calificación final se obtendrá a partir de los resultados del examen y la
participación y el progreso observado en clase.

Al finalizar el cuatrimestre, los estudiantes realizarán una prueba escrita,
que consistirá en la traducción al español de un texto redactado en lengua
inglesa de características similares a los trabajados durante el curso. La
extensión del texto será de unas 250 palabras y los alumnos dispondrán de un
tiempo aproximado de dos horas. Se permitirá el uso de todo tipo de material
(diccionarios, prensa, libros de estilo, manuales, etc.). En dicha prueba
escrita los alumnos tendrán además que reflexionar sobre una serie de
cuestiones relativas a los problemas de traducción encontrados en el texto y
las estrategias de traducción adoptadas para resolverlos.

Tanto en la prueba escrita final como en los ejercicios preparados
para trabajar la asignatura en clase, se tendrá en cuenta que el alumno sea
capaz de reconocer y resolver problemas traducción, así como el uso de la
lengua inglesa y la española.
Recursos Bibliográficos
Bibliografía para el alumno:
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, D. (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales. Granada: Comares.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Munday, J. 2001.  Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. An accelerated course. Londres:
Routledge.
Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. Clevedon:
Multilingual Matters.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.