TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO LITERARIOS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Titulación
0516
LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento
C115
FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso
-
Duración (A: Anual, 1Q/2Q)
2Q
Créditos ECTS
5
Créditos Teóricos
3
Créditos Prácticos
3
Tipo
Optativa
1. Adquisición de conocimientos.
- Consolidación de los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y Lengua
Francesa II.
- Adquisición de conocimientos básicos sobre las lenguas específicas con
especial atención a los ámbitos de la administración y del turismo
- Adquisición de conocimientos básicos sobre traducción de textos especializados.
2. Adquisición de destrezas.
- Comprensión de textos de complejidad media.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de
equivalencias en la lengua receptora.
- Desarrollo de la competencia en producciones escritas.
. Introducción a las lenguas para fines específicos.
. Características básicas de la traducción de textos especializados.
. Características de los textos relativos al ámbito de la administración
. Características de los textos relativos al ámbito del turismo
. Traducción de Textos especializados.
Teoría:
Se abordarán algunos puntos específicos, que resultan característicos de los
textos especializados y de su traducción, tanto desde el punto de vista
morfosintáctico como desde el punto de vista léxico.
Prácticas:
Se pondrán en común y debatirán las distintas propuestas de los estudiantes
con el objetivo de conseguir textos correctos y coherentes.
Sesiones académicas teóricas:Sí
Exposición y debate:Sí
Tutorías especializadas:Sí
Sesiones académicas Prácticas:Sí
Visitas y excursiones:No
Controles de lecturas obligatorias:No
TÉCNICAS DE EVALUACIÓN
Evaluación continua
Asistencia.
Participación en clase.
Actividades de clase propuestas a lo largo del curso.
Evaluación final:
Trabajo sobre los contenidos del programa.
Prueba objetiva de los contenidos del programa.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN.
La evaluación continua permite valorar principalmente las competencias
actitudinales; atenderá a los siguientes criterios
Actividades del estudiante a lo largo de todo el curso en clases
teóricas y clases prácticas. Se realizará control de asistencia. 20% de la nota
final
La evaluación final permite valorar principalmente las competencias cognitivas y
procedimentales; atenderá a los siguientes criterios
Trabajo a lo largo del curso. Se encargarán un trabajo que deberá ser
entregado a lo largo del cuatrimestre). 30% de la nota final
Prueba objetiva a final de curso: valoración de conocimientos y
destrezas. 50% de la nota final
BIBLIOGRAFÍA GENERAL.
BEACCO, J.C. & LEHMANN, D. (1990) Publics spécifiques et communications
spécialisées, Paris: Hachette.
CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette.
DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français,
Madrid: UNED.
REAL ACADEMIA ESPAÑOL (1986) Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española, Madrid: Espasa-Calpe.
ROCHEL, G. & ORTEGA, G. (1995) Dificultades del español, Barcelona: Ariel.
SEQUERA, R.(Ed)(2004) Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología
científica en español. MADRID: FUNDACIÓN ESPAÑOLA PARA LA CIENCIA Y LA
TECNOLOGÍA.
WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier.
Administración:
- ÁLVAREZ, M . (1997) Tipos de escrito III : epistolar,administrativo y
jurídico, Madrid : Arco Libros.
- BASSI, C. et al (2005) Administration.com, Paris: Cle International.
- CASTELLÓN ALCALÁ, H. (2000), Los textos administrativos, Madrid: Ed.
Arco/Libros.
- CASTELLÓN ALCALÁ, H. (2001), El lenguaje administrativo. Formas y uso,
Granada : Ed. La Vela.
- CATHERINE, R. & JARRY, JM (2005) Le style administratif, Paris: Albin Michel.
- CRUCES, S. y LUNA, A. (eds). (2004) La traducción en el ámbito institucional
Publicaciones de la Universidad de Vigo.
- DANILO, M.; PENFORNIS, J.-L. (1993) Le Français de la Communication
professionnelle. Paris : CLÉ International.
- GILDER, A. (2006) Le français administratif.
- GONDRAND, F. (1991) Parlez-vous eurocrate? Paris: les éditions dorganisation.
- Manual de estilo del lenguaje administrativo, Madrid : Ministerio para las
Administraciones Públicas, 1990.
Turismo :
- CALMY, A-M (2004) Le français du tourisme, Paris, Hachette.
- CRUZ ALONSO, et alii. (1996) Eurotourisme, Madrid, Centro de Estudios Ramón
Areces.
- ORIGET, C. (1998) Le tourisme culturel, Paris : PUF.
- PERRIOT, F. (2005) Pour voyager autrement. Le guide des nouvelles
solidarités. Paris, Le Pré aux Clercs, 2005.
- PIERRE, P. (2002) Le tourisme : un phénomène économique, Paris : La
documentation française.
- QUARANT, G. (1992), Glossaire des termes touristiques, Paris: Bréal.
- TAMAS, C. ( 2000) Le français des affaires et du tourisme. Constança:
Ovidius University Press.
8.2 BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA.
2. 1. Diccionarios generales de la lengua francesa
- Dictionnaire actuel de la langue française, (1985) Paris: Flammarion.
- Dictionnaire de notre temps (1992), Paris: Hachette.
- GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris: Le Robert.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990) Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds du
CNRS, Klincksieck.
- Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985.
- ROBERT, P. (1993) Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française, Paris: Le Robert.
2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- BARBIER, C. (2000) Dictionnaire des relations internationales au 20e siècle.
- BELLIARD, J.L et alii (1991) Dixeco de l'économie, Paris: Dunod.
- BELLIARD, JL et alii (1991) Dixeco de l'entreprise, Paris: Dunod.
- Dictionnaire de notre temps, Paris: Hachette, 1992.
- Dictionnaire des mots rares et précieux (1996), Paris: 10/18.
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris: Larousse.
- HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,
Paris: Duculot.
- HERMANN, P. (1988), Dictionnaire des mots tabous Alleur: Marabout.
- HÖFLER, M. (1982) Dictionnaire d'anglicismes, Paris: Larousse.
- QUEMADA, G (dir) (1983) Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des
techniques, Paris: CILF.
- RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris: Larousse,.
2.3. Diccionarios generales de lengua española.
- CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española,
Barcelona:Gustavo Gili, 1992.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed.
2.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- ALACARAZ, E. et alii, Diccionario de términos de turismo y ocio, Barcelona:
Ariel.
- BOIXAREU (1982) Diccionario de términos científicos y técnicos, Barcelona.
- BOLAÑO, A.C., (1989) Diccionario del español actual, Barcelona: Grijalbo.
- CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona: Ediciones B.
- FELIPE GALLEGO, J. y PEYROLÓN MELENDO, R. (2004) Diccionario de hostelería.
Hostelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid:
Thomson Paraninfo.
- MARTINEZ DE SOUZA, J. (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos,
Madrid: Pirámide.
- MUÑIZ CASTRO (1990) Diccionario terminológico de economía , Comercio y Derecho
- MURCIA GRAU, M. (1998) Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos,
Barcelona: Peninsula.
ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona: de Vecchi.
- SUAREZ SUAREZ, A. (2000) Diccionario terminológico de economía, administración
y finanzas, Madrid: Pirámide.
2.5. Diccionarios bilingües.
- AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona:
Sopena.
- BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université
de Toulouse Le Mirail: France Ibérie Recherches.
- CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés
(Francés-español, español francés), Madrid: Anaya.
- CANO RICO (1994) Diccionario económico, financiero, y búrsatil: español,
inglés, francés, Madrid: Tecnos.
- CANTERA, J. Dictionnaire du français des affaires et de
l'administration français-espagnol, MINK.
- DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français
et français espagnol, Paris: Hachette.
- DUVILLIER, M. (2001) Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie :
classement thématique, exemples d'utilisation, index bilingüe , Paris :
Bréal.
- GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés francés
español, Barcelona: Larousse.
- VIDAL, J.P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano
Bordas, Paris: Bordas.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de
su Sistema de Gestión de Calidad Docente.