Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2006-07


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 506051 TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS
Titulación 0506 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso -  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q  

Créditos Teóricos 1,5 Créditos Prácticos 3 Tipo Optativa

 

Profesorado
Dra. Claudine Lécrivain
Objetivos
La asignatura consiste en una introducción a la práctica traductora de textos
literarios (lengua francesa -> lengua española).  No tiene por objetivo la
mera corrección lingüística del texto-meta sino que propone una reflexión
sobre los determinados planos en los que se plasman los procedimientos de
escritura, analizando para cada uno de ellos las posibles estrategias de
traducción y los parámetros determinantes para la toma de decisiones.
Programa
PRIMERA PARTE. La traducción de lo literario.
TEMA 1. La comunicación literaria y las teorías de traducción literaria.
TEMA 2. Plano del significante y traducción
TEMA 3. Traducción del componente morfosintáctico.
TEMA 4. Traducción del componente lexicosemántico
TEMA 5. La traducción de los títulos.
SEGUNDA PARTE. La traducción según los géneros.
TEMA 6. Formas breves del relato y traducción.
TEMA 7. Género teatral y traducción.
Metodología
Clases teóricas. Reflexión sobre el concepto actual de literatura. Explicación
de las distintas corrientes de traducción literaria. Análisis de las
reflexiones de los traductólogos, de los propios traductores y de la crítica
literaria en torno al fenómeno de la traducción. Situación actual de la
traducción en Francia y en España. Traducción y géneros literarios. Recepción
de textos traducidos.
Clases prácticas donde se realizarán aplicaciones prácticas que ejemplifican y
completan las explicaciones teóricas. Fomento de la competencia traductora de
los estudiantes (15 horas no presenciales para la preparación de distintas
actividades de carácter individual  y/o colectivo, como son críticas de
traducciones, elaboración personalizada de aspectos concretos de algunos temas
a partir de un corpus de ejemplos, preparación de distintas estrategias
aplicables a determinados textos. Dicha preparación exige manipulación
conjunta de fuentes documentales : diccionarios unilingües y bilingües, obras
monográficas, enciclopedias, consultas via Internet, etc, y requiere un
trabajo fuera del aula).
Criterios y Sistemas de Evaluación
- La evaluación consiste en la entrega de un trabajo (mecanografiado) de
traducción de un relato corto (en torno a 15 páginas), completado por una
entrevista para comentar y justificar las estrategias traduccionales elegidas.
Recursos Bibliográficos
BENSOUSSAN, A. (1995) "La langue mordue ou le traducteur
anthropophage", Confessions d'un traître. Essai sur la traduction.
Presses Universitaires de Rennes, pp.23-40.
- BERMAN, A. (1984) L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans
l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
- BERMAN, A. (1991). "Traduction spécialisée et traduction littéraire" in La
traduction littéraire scientifique et technique, Actes du colloque
International organisé par l'AELPL les 21 et 22 mars 1991. La Tilv Editeur.
pp. 9-15.
- BOUZALMATE, H. (1994) "Traducción y creación literaria", Actas de los IV
Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, Madrid, Editorial
Complutense, pp. 119-125.
- CHEVALIER, J-C et DELPORT, M-F (1995) "Traduction et
orthonymie", Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, L'Harmattan, 87-
111.
FOLKART, B. (1990) "La fonction heuristique de la traduction", Meta,
vol.35, 1, pp. 37-44.
ISRAEL, F. (1990) "Traduction littéraire et théorie du sens", Etudes
traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard,
pp.29-43.
KUNDERA, M. (1986) "Traducción y pasión por las palabras", Gaceta de
la Traducción, 1, Madrid, APETI, 1993, pp.77-107,
MESCHONNIC, H. (1973) Pour la poétique II: Epistémologie de
l'écriture. Poétique de la traduction, Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire, Paris, Verdier.
BOYER, C. (1990) La réécriture, Grenoble, Ceditel.
PICARD, M. (ed) (1987) La lecture littéraire, Paris,
Clancier-Guénaud.
- PYM, Anthony (1997) Pour une éthique du traducteur, Artois Presses
Université et Presses de l'Université d'Ottawa.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.