Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2007-08


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 1117053 ANÁLISIS DE TEXTOS EN LA LENGUA FRANCESA
Titulación 1117 MAESTRO EN LENGUA EXTRANJERA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q  
Créditos ECTS 4  

Créditos Teóricos 3 Créditos Prácticos 1,5 Tipo Optativa

 

Profesorado
Pilar Rodríguez Reyes
Situación
prerrequisitos
Competencia en la lengua francesa a nivel de 2º de Bachillerato o equivalente.
Las clases se imparten en lengua francesa.
Contexto dentro de la titulación
Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias necesarias para
abordar distintos tipos de textos en lengua francesa, captar su completo
significado y, al mismo tiempo, ser capaz de transmitir las ideas en ellos
expresadas.
Recomendaciones
Esta asignatura pertenece al Plan Piloto ECTS de la Diplomatura de Maestro en
Lengua Extranjera y se impartirá de acuerdo a los criterios de la Declaración
de Bolonia. La asistencia a clase es obligatoria para poder ser evaluado de
manera continua.

Competencias
Competencias transversales/genéricas
1-(1.1.)Poseer conocimientos básicos y específicos sobre la lengua francesa
que han de impartir y utilizar en el ejercicio de su labor profesional.
2-(1.4.) Comunicación correcta, coherente y apropiada, oral y escrita para
aplicarla al aula y fuera de ella (colegas, padres, etc.).
3-(2.1.) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica del aula a
través de una correcta selección y aplicación de recursos y estrategias
metodológicas.
4-(2.2.) Adquisición de destrezas para adoptar metodologías activas,
participativas y creativas, desarrollando el currículum a partir de
situaciones significativas para el alumnado, asumiendo un papel de orientador,
facilitador y guía del aprendizaje, buscando la motivación y el interés del
alumnado por el aprendizaje.
5-(2.6.) Habilidades para la obtención y análisis crítico de la información
útil para ejercer como maestro.
6-(2.7.) Capacidad para aprender por descubrimiento, es decir, enseñar a
aprender de forma autónoma para facilitar la actualización profesional en el
futuro.
7-(2.9.) Capacidad para armonizar e integrar la teoría y la práctica educativa.
8-(3.3.) Capacidad para ejercer como maestro de manera crítica, autocrítica y
reflexiva en una comunidad multicultural y con pluralidad de valores.
9-(3.5.) Ser creativo y reflexivo en la labor como maestro.
10-(3.8.) Potenciar una actitud positiva ante la formación continuada,
entendiendo que el hecho educativo es una tarea inacabada y mejorable.
Competencias específicas
  • Cognitivas(Saber):

    1.(LE 1.a.) Disponer de una plena competencia comunicativa así  como
    de un buen conocimiento lingüístico (fonético, fonológico,
    gramatical y pragmático) y socio-cultural de la lengua francesa.
    2.(LE 1.b.) Conocer las bases cognitivas y lingüísticas y
    comunicativas de la  adquisición de la lengua francesa.
    
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1•(LE 2.c.) Promover tanto el desarrollo de la lengua oral como la
    producción escrita, prestando una atención especial al recurso de
    las nuevas tecnologías como elementos de comunicación a larga
    distancia.
    2•(LE 2.d.) Ser capaz de estimular el desarrollo de aptitudes de
    orden metalingüístico/metacognitivo y cognitivo para la adquisición
    de la  lengua francesa, mediante tareas relevantes y con sentido y
    cercanía al alumnado.
    3•(LE 2.e.) Desarrollar progresivamente las competencias, tanto
    generales como lingüísticas y comunicativas de los alumnos, mediante
    la práctica integrada de las cuatro destrezas en el ala de LE .
    4•(LE 2.f.) Ser capaz de planificar lo que va a ser enseñado y
    evaluado, así como de seleccionar, concebir y elaborar estrategias
    de enseñanza, tipos de actividades y materiales de clase.
    5•(LE 2.j.) Mostrar una actitud receptiva hacia los errores en la
    producción y comprensión, orientando su trabajo a partir de los
    análisis.
    6•(LE 2.ll)Conocer suficientemente la cultura y la lengua
    francesas, así como sus principales manifestaciones.
    
  • Actitudinales:

    1•(LE 3.a.) Capacidad crítica y autocrítica en la planificación e
    intervención educativa.
    2•(LE 3.b.) Compromiso de potenciar el rendimiento académico de los
    alumnos en el marco de una educación integral de calidad.
    3•(LE 3.c.) Buscar información de recursos existentes en la
    comunidad que puedan actuar como apoyo indirectos a la tarea
    educativa.
    
Objetivos
1.Ser consciente de la importancia  de poder abordar distintos tipos
de textos en todas las asignaturas de la especialidad.
2.Adoptar una actitud reflexiva sobre los propios procesos de
aprendizaje.
3.Ampliar la formación en la lectura crítica de distintos tipos de
textos.
4.Saber reconocer los rasgos distintivos de cada tipo  de texto.
5.Saber analizar los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y
semántico de la lengua francesa en una primera aproximación, de
manera no exhaustiva.
6.Saber reconocer distintos registros de la lengua francesa.
7.Conocer los principios del análisis de texto y su aplicación práctica.
8.Saber reconocer los elementos lingüísticos comunes a todos los tipos de
textos (anáforas, conectores, etc.)
9.Reconocer las funciones comunicativas presentes en todo texto.
10.Saber qué elementos expresan una determinada función.
11.Conocer el contexto social y cultural propio de la lengua francesa.
Programa
1. Componente fonético fonológico.
2. Componente morfosintáctico.
3. Componente léxico-semántico. Relaciones semánticas y campos léxicos.
4. Anáforas.
5. Conectores lógicos y conectores temporales.
6. Funciones comunicativas.
7. Rasgos socioculturales presentes en los textos (contextualidad,
transtextualidad)
8. Rasgos distintivos de los textos:
8.1. Narrativo
8.2. Descriptivo
8.3. Explicativo
8.4  Exhortativo
8.5. Argumentativo
8.2  Poético
Actividades
•Lectura del texto a analizar con corrección de la pronunciación y la
entonación.
•Utilización de los conocimientos previos para la comprensión del
vocabulario, evitando la traducción al español.
•Extracción de la idea principal de cada párrafo.
•Ejercicios que pongan de manifiesto las relaciones semánticas y los
campos léxicos.
•Elaboración de párrafos según el tipo de texto, a partir de un tema
dado.
•Sugerencias de títulos y subtítulos.
•Ejercicios de reconocimiento y posterior empleo de las anáforas para
evitar repeticiones.
•Reconocimiento y uso de los distintos tipos de conectores.
•Ejercicios de reformulación de texto con el fin de utilizar otros
conectores lógicos que expresen la causa, la consecuencia, la hipótesis, etc.
•Resumen del texto.
•Amplificación del texto o de una idea incluida en él.
•Redacción de un tipo de texto a partir de un tema sugerido.
•Realización de preguntas y respuestas orales entre los alumnos para
reutilizar todo lo aprendido después del análisis, transformación, etc.
•Debates sobre los temas presentes en los textos.
•Simulación de debate por grupos, en el que los alumnos representen
sostener una determinada opinión.
•Intercambio entre los alumnos de los ejercicios realizados para su
corrección.
•Uso del aula de informática
Metodología
•Presentación de los contenidos teóricos integrados con la práctica.
•Desarrollo de la competencia comunicativa como conjunto de las competencias
presentes en el programa teórico ( lingüísticas, sociolingüísticas, discursivas
y socioculturales).
•Empleo de textos que permitan el desarrollo de dichas competencias.
•Ejercicios que permitan tanto el uso de la lengua escrita como la oral.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 112,5

  • Clases Teóricas: 22  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 2  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 4  
    • Individules: 2  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 4  
    • Sin presencia del profesorado: 3  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36,5  
    • Preparación de Trabajo Personal: 20  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 2  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal): 7,5  
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  
Otros (especificar):
•Uso del aula de informática
 
Criterios y Sistemas de Evaluación
• Evaluación Continua:
Participación en clase y tutorías especializadas.
Realización de ejercicios y trabajos individuales propuestos.
Exposición de trabajos propuestos.
• Evaluación final sumativa:
La calificación del examen sobre contenidos teóricos y prácticos y valoración
del trabajo de exposición.
Se evaluará la capacidad de integrar los contenidos teóricos en la práctica
mediante evaluación continua y en un examen final.

Horas presenciales (40% de la nota):
Se evaluarán la asistencia a clase, las distintas competencias  y la
realización de los ejercicios  propuestos, mediante observación continua.

AAD (Actividades académicamente dirigidas) (30% de la nota):
Se evaluarán las prácticas individuales y de grupo. En este apartado se
incluyen las lecturas obligatorias.

Examen final, oral y escrito (30% de la nota) . El examen oral consistirá en
comentarios sobre los textos trabajados en clase.

Alumnos repetidores:
Hasta septiembre de 2007 tendrán derecho a examinarse con el sistema que
cursaron. A partir de esa fecha, serán evaluados con el sistema del plan piloto.
Si no pueden asistir a clase, deberán consultarlo con el profesor.
Recursos Bibliográficos
Temas 1-7
CORNAIRE,C. (1995) Le point sur la lecture, Paris, CLE International, pp. 90-93.
JAKOBSON, R. (1963) Essais de linguistique générale, Ed. de Minuit.
POISSON-QUINTON,S. (2002) Grammaire expliquée du français, Paris,
CLE International.
Tema 8
ADAM, J-M. (1992) Les textes : Types et Prototypes, Paris, Nathan.
(1994)  “Le texte et ses composantes: pour une théorie d’organisation”
In Évaluer le savoir-lire, J-Y. Boyer, J_P: Dionne et P. Raymond
(réd.). Montréal :Logiques.
AMON, E. (1992) Vocabulaire du commentaire de texte, Paris, Larousse.
BISAILLON, J. (1991a) “Enseigner une stratégie de revision de textes: une
solution possible au problème de l’écrit des étudiants faibles”.
Québec: Actes du colloque du CIPTE.
(1991b) “Grille de revision-L’évaluation des textes”. Ottawa:
Conférence sur l’enseignement d’une stratégie de revision des
textes.
CARRIER-NAYROLLES, F. (1993) Le commentaire composé,Paris, Hachette.
CORNAIRE,C. RAYMOND, P-M. (1999) La production écrite, Paris, CLE Int.
FROMILHAGUE,C. (1995) Les figures de style, Paris, Nathan.
GERMAIN, C.(1993) Le point sur...l’approche communicative en didactique des
langues, 2 édition. Montréal: Centre Éducatif et Culturel inc.
MAINGUENEAU, D.(1998) Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
MAS, M. et G. TURCO (1991) “Des typologies de textes à l’élaboration d’outils
pour la formation des maîtres et d’outils pour la classe”. Études
de linguistique appliquée 83.
POZUELO YVANCOS, J.M. (1992) Teoría del lenguaje literario, Madrid, Cátedra.
THÉRON, M. (1992), Réussir le commentaire stylistique, Paris, Ellipses.

Cronograma

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.