Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2007-08


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 509022 CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA
Departamento C114 FILOLOGIA
Curso  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 1Q  
Créditos ECTS 6  

Créditos Teóricos 4 Créditos Prácticos 2 Tipo Optativa

 

Profesorado
Gérard Fernández Smith
Situación
prerrequisitos
No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por parte
del alumno para cursar esta asignatura.
Contexto dentro de la titulación
La asignatura “Contacto lingüístico e interculturalidad” tiene como objetivo la
exploración de un ámbito concreto de las imbricaciones entre lengua y sociedad,
así como el estudio de las relaciones entre culturas desde el punto de vista de
su naturaleza lingüística, por lo que se halla estrechamente relacionada con la
asignatura “Sociolingüística”. De hecho, los estudios sobre el contacto
lingüístico representan un campo de aplicación de las teorías y fundamentos de
la sociolingüística, además de que heredan de ella sus métodos de investigación
y herramientas de análisis. Por otra parte, dada la implicación de las
políticas
educativas en las situaciones de bilingüismo social y/o multilingüismo, se
relaciona también, aunque en menor grado, con la asignatura de “Política y
planificación lingüísticas”. Finalmente, y puesto que los fenómenos derivados
del contacto lingüístico se sitúan entre los motores del cambio lingüístico, la
asignatura también se incluye en una determinada parcela de la “Lingüística
Histórica”.
Recomendaciones
Se recomienda al alumno que desarrolle su actividad docente atendiendo a las
pautas consignadas en los apartados “Metodología” y Programación” por sesiones
semanales que figura en el programa de la asignatura, el cual le será
entregado y explicado el primer día de impartición de la misma.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
1) Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
2) Capacidad de análisis y síntesis.
3) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
4) Planificación y gestión del tiempo.
5) Capacidad de aprender.
6) Capacidad crítica y autocrítica.
7) Trabajo en equipo.
8) Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.
9) Conocimiento de culturas y costumbres de otros países.
Competencias específicas
  • Cognitivas(Saber):

    1) Conocimiento de las repercusiones lingüísticas e interculturales
    del contacto de lenguas.
    
    2) Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología.
    
    3) Conocimiento de los procesos neológicos de las lenguas.
    
    4) Conocimiento de las dimensiones social, geográfica y estilística
    de
    las lenguas.
    
    5) Conocimiento de las variedades lingüísticas en relación con las
    características estratificacionales de los usuarios.
    
    6) Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes
    lingüísticos.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1) Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista
    intercultural, empresarial e interprofesional.
    
    2) Capacidad para llevar a cabo actuaciones sociales y políticas
    encaminadas a la potenciación de las lenguas.
    
    3) Dominio de las destrezas comunicativas en los ámbitos laboral,
    empresarial e institucional.
    
    4) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información.
    
    5) Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos.
    
    6) Capacidad para elaborar recensiones.
  • Actitudinales:

    1) Capacidad para interrelacionar los componentes teórico,
    técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas
    lingüísticas.
    
    2) Capacidad para relacionar el conocimiento lingüístico con otras
    disciplinas no lingüísticas.
    
    3) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y
    para encuadrarla en una perspectiva teórica.
    
    4) Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja.
    
    5) Capacidad para el razonamiento crítico.
    
    6) Predisposición a cooperar en equipo.
    
    7) Iniciativa hacia la toma de decisiones.
Objetivos
Partiendo del análisis del origen y delimitación de los estudios en torno al
contacto lingüístico e intercultural, se pretende proporcionar a los alumnos una
aproximación a este campo de investigación, de manera que puedan lograr los
siguientes objetivos:

1) Conocer los conceptos asociados a la identidad y diversidad
lingüístico-cultural, el  concepto de bilingüismo y las distintas situaciones
típicas de contacto multilingüe.

2) Identificar los principales fenómenos lingüísticos derivados del contacto
entre lenguas y del uso por parte de los hablantes de varias lenguas.

3) Reconocer e interpretar distintas investigaciones de carácter práctico.

4) Dominar los rudimentos metodológicos presentes en tal tipo de
investigaciones.
Programa
1. Antecedentes históricos y origen de la disciplina. Definición y objeto de
estudio.

2. Identidad y diversidad lingüístico-cultural.

2.1. Lengua e identidad.
2.2. Creencias y actitudes lingüísticas.
2.3. La mediación intercultural.
2.3. Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas.

3. El estudio del bilingüismo.

3.1. Teorías psicológicas sobre el bilingüismo.
3.2. Dimensión social / dimensión individual del fenómeno.
3.3. El concepto de diglosia.
3.4. Bilingüismo y educación. La adquisición de segundas lenguas.

4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas.

4.1. Fenómenos derivados del contacto de lenguas. Préstamos, calcos y
transferencias.
4.2. Fenómenos derivados del uso de varias lenguas. El cambio de código.
4.3. Variedades derivadas del contacto de lenguas. Lenguas pidgin y criollas.
Variedades fronterizas. Koiné. Lingua franca. Lenguas artificiales.
Actividades
Sesiones académicas teóricas.
Sesiones académicas prácticas.
Exposiciones y debates.
Sesiones teórico-prácticas.
Tutorías especializadas.
Metodología
El concepto de crédito europeo computa no sólo las clases impartidas por el
profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, incluidas
las de asistencia a clase. En este sentido, se considera que corresponden 26/27
horas al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600
horas por curso académico, que divididas entre 60 créditos en los que el alumno
está matriculado cada curso, dan un resultado de 26’6 horas de trabajo para cada
crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden 160
horas
de trabajo por parte del alumno, distribuidas en 9 horas de clases teóricas, 3
de
clases teórico-prácticas, 8 horas de clases práctico-teóricas, 3 horas de
prácticas, 9 horas de exposiciones y debates, 10 horas de tutorías
especializadas, 35 horas de preparación de lecturas y ejercicios prácticos, 32
horas para la preparación de las exposiciones y debates, 46 horas para la
preparación de la prueba escrita, 3 horas para su realización y 2 horas para su
revisión.

Las sesiones académicas programadas con carácter presencial conllevan la
impartición de contenidos teóricos, su comprobación y aplicación práctica y, en
determinados casos, la realización de ejercicios, así como la celebración de
exposiciones y subsiguientes debates (tres en el curso) y el comentario de
textos
lingüísticos seleccionados. En este sentido, dichas sesiones presenciales
servirán como medio para la puesta en común y porsterior discusión de aquellos
conceptos o aspectos prácticos suscitados por las lecturas de apoyo. Los
contenidos de la asignatura se desenvuelven en una parcela importante de la
sociolingüística, que para su mejor comprensión, organizaremos desde una triple
perspectiva: individual, social y cultural, ninguno de cuyos aspectos excluye la
influencia de los otros.

En efecto, desde el punto de vista del individuo el fenómeno del bilingüismo se
observa en el marco de las teorías psicológicas y del producto concreto de su
actividad verbal, la interlengua. Pero, a su vez, cuando el fenómeno se
generaliza, podemos hablar de bilingüismo social en una comunidad de habla dada,
desembocando en algunos casos en una especialización funcional de estos sistemas
lingüísticos tal como se observa en la diglosia, con claras consecuencias
culturales.

Las implicaciones sociales del contacto lingüístico son, con todo, las que mayor
interés ofrecen al alumno y como tales serán tratadas. En la actualidad se
multiplican los trabajos científicos centrados en las creencias y actitudes
lingüísticas, que reproducen el prisma social y cultural desde el que los
hablantes observan la coexistencia de lenguas. También la planificación
lingüística, en relación con la educación, y las consecuencias lingüísticas del
contacto de lenguas son un reflejo fiel de las relaciones entre lengua y
sociedad, en su vertiente plurilingüística. Más concretamente, se analizarán
fenómenos derivados del contacto lingüístico (préstamos, transferencias, etc.),
fenómenos derivados del uso de varias lenguas (intercambio de código) y
variedades lingüísticas producto del contacto de lenguas (pidgins, criollos,
variedades fronterizas, etc.).

Finalmente, los aspectos culturales del contacto lingüístico tienen como punto
de
partida distintas visiones filosóficas sobre las conexiones entre el lenguaje y
la realidad. Sin olvidar la ya mencionada cuestión de las creencias y actitudes,
esta perspectiva tiene como corolario la creación de una figura muy moderna pero
necesaria en la realidad política y social de los países desarrollados, la del
mediador intercultural, entre cuyas destrezas se encuentra indudablemente la
competencia comunicativa (pragmática) de las lenguas en contacto, pero también
el
conocimiento de la forma en que cada una de ellas es vehículo de la realidad
cultural de sus hablantes.

Así pues, las clases teóricas servirán como introducción orientativa de los
conceptos tratados. En la medida de lo posible se procurarán lecturas
complementarias que el alumno conocerá de antemano, conformando así sesiones
teórico-prácticas que faciliten la asimilación de dichos conceptos. Siempre que
ello resulte útil o factible, el profesor fomentará, al término de cada bloque
de
contenido, la puesta en común por parte de los alumnos de las conclusiones más
relevantes que en opinión de éstos se puedan derivar.

Con similar afán se pretende que las sesiones práctico-teóricas supongan un
acercamiento inductivo a otros contenidos que, por su naturaleza, se observan
mejor en su aplicación práctica. También en este caso se partirá de algunas
lecturas previas incluidas en la programación que, sin ser obligatorias, el
alumno deberá realizar previamente a la impartición de estas sesiones para la
mejor comprensión de estos contenidos.

Las clases prácticas se destinarán a ejercicios de análisis, a partir de
transcripciones de textos orales, de fenómenos y aspectos concretos del contacto
lingüístico, con el fin de comprobar y aplicar los conocimientos adquiridos en
situaciones de intercambio lingüístico reales.

Las exposiciones, que tienen carácter obligatorio, proporcionarán a los alumnos
la posibilidad de profundizar en materias específicas, así como de investigar y
desarrollar una actitud crítica. En este sentido, la evaluación de sus
resultados
se hará de manera pública y colectiva.

Las tutorías especializadas, algunas de ellas fijadas en el horario de
seguimiento y control de actividades, como actividades académicamente dirigidas
con presencia del profesor, se centran fundamentalmente en el seguimiento del
trabajo continuado del alumno, conformándose así en una guía útil para la
preparación de las diferentes actividades y trabajos prácticos.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 160

  • Clases Teóricas: 12  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 9  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 7  
    • Individules:  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 3  
    • Sin presencia del profesorado:  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 46  
    • Preparación de Trabajo Personal: 35  
    • ...
      Preparación de
      exposiciones
      32 horas
       
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 5  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  
Criterios y Sistemas de Evaluación
Los instrumentos empleados para la evaluación son:

- Examen escrito
- Exposiciones orales
- Clases prácticas
- Asistencia y participación

La evaluación de la asignatura se basará en los siguientes criterios:

1) Valoración del trabajo continuo realizado por el alumno, esto es, preparación
de lecturas y reseñas, participación activa e intervenciones en clase y en las
tutorías especializadas y realización de las actividades programadas. Este
apartado representa un máximo del 20% de la calificación final.

2) Desarrollo de una exposición de carácter obligatorio centrado en algún
aspecto
concreto del programa de la asignatura. Será asimismo obligatoria la
participación de todos los alumnos en el debate posterior propuesto por el
profesor. Este trabajo se realizará en grupo, pero en cualquier caso será
obligatorio superarlo, pues supone un 40% de la calificación final. Se prevé su
sustitución por un trabajo escrito de mayor amplitud en determinados casos y si
las circunstancias así lo exigen.

3) Realización de una prueba de carácter escrito al final del curso en torno a
los contenidos expuestos y debatidos en clase. Como en el caso anterior, será
condición necesaria superar esta prueba que también computará un 40% de la
calificación final en la asignatura.
Recursos Bibliográficos
1. GENERAL

Appel, R. y Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona:
Ariel, 1996.
Fasold, R. (1996): La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la
sociolingüística, Madrid: Visor.
Fishman, J. A. (1979): Sociología del lenguaje, Madrid: Cátedra.
López Morales, H. (1993, 2ª ed.): Sociolingüística, Madrid: Gredos.
Medina López, J. (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco/Libros.
Moreno Fernández, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del
lenguaje, Barcelona: Ariel.
Siguán, M. (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid: Alianza.
Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. Findings and Problems, The Hague:
Mouton, 1979.

2. ESPECÍFICA

Baetens Beardsmore, H. (1982): Bilingualism: Basic Principles, Clevedon: Tieto.
Baker, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo, Madrid:
Cátedra.
Bernárdez, E. (1999): ¿Qué son las lenguas?, Madrid: Alianza.
Blas Arroyo, J. L. (1998): Las comunidades de habla bilingües. Temas de
sociolingüística española, Zaragoza: Libros Pórtico.
Garvin, P. y Lastra, Y. (eds.) (1984): Antología de etnolingüística y
sociolingüística, México: UNAM.
Giles, H. y Ryan, E. B. (1982): Attitudes towards Language Variation, London:
Arnold.
Junyent, C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las
lenguas del mundo, Barcelona: GELA / Octaedro.
Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994): Introducción al estudio de la
adquisición de segundas lenguas, Madrid: Gredos.
Poplack, S. (1983): “Lenguas en contacto”, H. López Morales (coord.),
Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor, pp. 183-207.
Sala, M. (1998, 2ª ed.): Lenguas en contacto, Madrid: Gredos.
Sánchez Macarro, A., Salvador Liern, V. y Gómez Molina, J. R. (eds.) (1998):
Pragmàtica intercultural, València: Universitat de València.
Siguán, M. y Mackey, W. F. (1986): Educación y bilingüismo, Madrid:
Santillana/UNESCO.
Silva-Corvalán, C. (1989): “Contacto de lenguas”, Sociolingüística. Teoría y
análisis, Madrid: Alhambra, pp. 170-192.
Sapir, E. (1954): El lenguaje, México: FCE.
Wandruzka, M. (1980): Interlingüística. Esbozo para una nueva ciencia del
lenguaje, Madrid: Gredos.
Cronograma

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.