Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2007-08


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 516023 TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Titulación 0516 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso 3  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) A  
Créditos ECTS 10  

Créditos Teóricos 6 Créditos Prácticos 6 Tipo Obligatoria

 

Profesorado
Dra Claudine Lécrivain
Situación
prerrequisitos
PRERREQUISITOS:
- Idiomas en que se imparte: francés y español
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa
correspondiente al nivel B1+ establecido en el "Marco Europeo de Referencia
para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): a las dos
capacidades presentes en el nivel B1 (capacidad de mantener una interacción y
de hacerse entender en una variedad de situaciones; capacidad de saber cómo
enfrentar de forma flexible problemas cotidianos), el nivel B1+ añade
la capacidad de intercambio de cantidades de información; por ejemplo: tomar
nota cuando alguien solicita información o expone un problema; proporcionar la
información concreta que se requiere en una entrevista o consulta, aunque con
poca precisión; explicar el motivo de un problema; resumir y dar su opinión
sobre un cuento, un artículo, un discurso, un debate, una entrevista o un
documental y contestar preguntas que demanden detalles; llevar a cabo una
entrevista preparada, comprobando y confirmando información, aun teniendo que
pedir de vez en cuando que se repita lo dicho; saber describir cómo se hace
algo dando instrucciones detalladas; intercambiar con cierta seguridad
información factual acumulada sobre asuntos habituales y que no lo sean tanto,
dentro de su especialidad.
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española
correspondiente al nivel C2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para
la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001)
El nivel C2 pretende caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad
en el uso de la lengua: transmitir sutiles matices de sentido de
forma precisa utilizando, con razonable corrección, una amplia serie de
mecanismos de modificación; buen dominio de expresiones idiomáticas y
coloquiales, controlando el nivel connotativo del significado; saber cómo
sortear dificultades sin que el interlocutor se de cuenta.
Recomendaciones
No se aconseja como asignatura de libre elección si no se posee el nivel de
competencia comunicatica anteriormente indicado.

El material de TRABAJO Y DE EVALUACIÓN CONTINUA se entregará durante el curso
mediante correo electrónico, por lo que es indispensable disponer de una cuenta.
Objetivos
1. Adquisición de conocimientos.
- Adquisición de conocimientos sobre teoría de la traducción (concepto de
traducción; traducción y lingüística).
- Análisis contrastivo: delimitación de convergencias y divergencias entre las
lenguas implicadas.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Comparación de códigos culturales
- Noción de equivalencia
- Procedimientos de restitución en la lengua receptora

2. Adquisición de destrezas.
-  Mayor competencia en ambas lenguas
- Adquisición de criterios de búsqueda de estrategias de restitución en lengua
receptora.
- Adquisición de aptitudes redaccionales.
-  Adquisición de estrategias textuales para la práctica traductora.
Programa
Introducción.
Tema 1. El traductor y la traducción. Reflexiones generales.

Primera Parte. Enfoque contrastivo
Tema 2. Límites léxico-semánticos de la práctica traductora
Tema 3. Límites morfo-sintácticos de la práctica traductora.
Tema 4. Límites estilísticos de la práctica traductora.
Tema 5. Límites extralingüísticos de la práctica traductora.

Segunda Parte. Estrategias parciales de traducción
Tema 6. La traducción "directa" y las transferencias lingüísticas.
Tema 7. La traducción oblicua:  transposición.
Tema 8. Modulación y equivalencia.

Tercera Parte.Estrategia global de traducción.
Tema 9. Análisis del discurso y traducción. La organización textual.
Metodología
Clases teóricas. Explicación de los fundamentos de teoría de la traducción.
Análisis contrastivo de los idiomas implicados en la práctica traductora:
francés y español. Explicación de los distintos mecanismos de traducción.

Clases prácticas donde se analizarán textos traducidos que ejemplifican y
completan las explicaciones teóricas. Aplicaciones prácticas de todos los
mecanismos de traducción estudiados. Desarrollo de estrategias textuales desde
la perspectiva traductora.
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  
Criterios y Sistemas de Evaluación
Evaluación continua.
•  Asistencia y participación
•  Trabajos a lo largo del curso.
Evaluación final
•  Prueba objetiva a final de curso.

La evaluación continua permite valorar principalmente las competencias
actitudinales; atenderá a los siguientes criterios

•  Actividades del estudiante a lo largo de todo el curso en clases
teóricas y clases prácticas. Se realizará control de asistencia. 30% de la nota
final
•  Trabajo de curso. entrega de una traducción a mitad de curso (febrero).
20% de la nota final
La evaluación final permite valorar principalmente las competencias cognitivas y
procedimentales; atenderá a los siguientes criterios

•  Prueba objetiva a final de curso: valoración de conocimientos y
destrezas. 50% de la nota final

Recursos Bibliográficos
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL
BALLARD, M. (1987) La traduction: de l'anglais au français, Paris, Nathan.
DELISLE, J. (1980) L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa,
Ed. de l'Université.
DELISLE, J. (1993) La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université
d'Ottawa.
- DEMANUELLI, J. & C. (1995) La traduction: mode d'emploi, Paris Milan
Barcelone : Masson.
- DOVAL, G. (2004) Diccionario de expresiones extranjeras Madrid : Alianza.
- HATIM, B. & Mason, I. (1990) Teoría de la traducción, Barcelona: Ariel, 1995.
- HURTADO ALBIR, A. (1990) La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier.
- JAKOBSON, R. Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, 1963. (cap.
IV "Aspects linguistiques de la traduction".)
- LECHADO GARCÍA, J.M. (2003)  Diccionario Espasa de símbolos, señales y signos
Madrid : Espasa.
- LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette.
-  GARCIA DOMINGUEZ M.J. et al (2004) Lengua española y traduccion,
Publicaciones de la Universidad de Gran Canaria.
- GARCIA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e imigración, Granada:
Atrio.
- GARCÍA PEINADO, M.A. (1988) Fundamentos básicos de sintaxis comparativa.
(Francés-Español) Córdoba : Universidad de Córdoba.
- MOUNIN, G. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
- MOUNIN, G. (1976) Linguistique et traduction, Bruxelles: Dessart et Madarga.
- MOYA V (2004) La selva de la traducción, Madrid: Cátedra.
- NEWMARK, P.  (1988) Manual de traducción, Madrid: Cátedra, 1994.
- PERDU HONEYMAN N.-A. y VILLORIA PRIETO J. (ed) (2001) La traducción : puente
interdisciplinar, Almería : Universidad de Almería.
- PERDU HONEYMAN N.A. (ed.) (2003) Contribuciones interdisciplinares a la
traducción, Almeria : Universidad, Servicio de Publicaciones
- ROCHEL, G. & ORTEGA, G. (1995) Dificultades del español Barcelona: Ariel.
- SANCHEZ TRIGO, E. (2002) Teoría de la traducción. Convergencias y
divergencias, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
- SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1984) Interpréter pour traduire, Paris: Didier.
- TRICAS PRECKLER, M. (1995) Manual de Traducción, Barcelona: Gedisa.
- VAN DEN AVENNE, C. (dir)(2005) MOBILITÉS ET CONTACTS DE LANGUES, Paris:
L’harmattan.
- WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier.

2. Revistas.
Cuadernos de Traducción e Interpretación, revista de la EUTI de Barcelona.
Equivalences, Bruxelles, ISIT.
Gaceta de la Traducción, revista de la APETI, Madrid.
Hyeronimus Complutensis, revista del Instituto de Traductores de la
Complutense.
Le linguiste, revista de la Chambre Belge des Traducteurs.
Meta, revista de la Société des Traducteurs canadiens.
Sendebar, revista de la Universidad de Granada.
Traduire, boletín de la Société Française des Traducteurs.

3. BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA
DICCIONARIOS:
3.1. Diccionarios generales de lengua francesa.
- Dictionnaire actuel de la langue française, (1985) Paris: Flammarion.
- Dictionnaire de notre temps (1992) Paris: Hachette.
- GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris: Le Robert.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990)  Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds du
CNRS, Klincksieck.
- Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985.
- ROBERT, P. (1993)  Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française, Paris: Le Robert.

3.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- AZIZA, C. et alii, (1981) Dictionnaire des symboles et des thèmes
littéraires, Paris:  Nathan.
- BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris: Seuil.
- CANTERA de URBINA,J. &  CAMPOS PLAZA, N. (2002) Diccionario Akal de cultura y
civilización francesas, Akal.
- CELLARD, J. & REY, A. (1980) Dictionnaire du français non conventionnel,
Paris: Masson Hachette.
- Chebel, Malek  (2001) Dictionnaire des symboles musulmans : rites, mystique et
civilisation, Paris : Albin Michel
- Dictionnaire des mots rares et précieux (1996), Paris: 10/18.
- Le dictionnaire universel francophone Paris: Hachette Edicef.
- Equipe IFA (1983) Inventaire des particularités lexicales du français en
Afrique noire, Paris: Edicef/Aupelf.
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris: Larousse.
- HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,
Paris: Duculot.
- HERMANN, P. (1988), Dictionnaire des mots tabous Alleur: Marabout.
- RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris: Larousse.
- REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris: Le
Robert.
- REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le
Robert.

3.3. Diccionarios generales de lengua española.
- BOSQUE I. (dir) (2004) Redes : diccionario combinatorio del español
contemporáneo, Madrid : Ediciones SM, D.L
- CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española,
Barcelona:Gustavo Gili, 1992.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas Madrid :
Santillana.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola
Madrid : Espasa Calpe.
3.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- BOLAÑO, A.C., (1989) Diccionario del español actual, Barcelona: Grijalbo.
- CHEVALIER,  J. (dir) (1986) Diccionario de los símbolos Barcelona : Herder.
- CIRLOT, J. E. (1984) Diccionario de símbolos, Barcelona: Labor.
CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona, Ediciones B.
- DOVAL, G. (2004)  Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid : Alianza.
- IGLESIAS, J. M. (2003) Diccionario de argot español
- LECHADO GARCIA, J. M. (2003)  Diccionario Espasa de símbolos, señales y
signos, Madrid : Espasa.
- NÁÑEZ FERNÁNDEZ, E. (1995) Diccionario de construcciones sintácticas del
español : preposiciones, Madrid: Universidad Autónoma.
- SECO, M. (dir) (2004) Diccionario fraseológico documentado del español
actual : locuciones y modismos españoles. Madrid : Aguilar.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola
Madrid : Espasa Calpe.
ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona: de Vecchi.

3.5. Diccionarios bilingües.
- ALARCÓN NAVIO, E. (2001) Diccionario jurídico Francés-Español,  Albolote :
Comares
AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona:
Sopena.
BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université
de  Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches.
CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés Francés
español español francés, Madrid: Anaya.
DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français
et français espagnol, Paris: Hachette.
GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés francés
español, Barcelona: Larousse.
- GRIJALBA CASTAÑOS, C. (2000) Diccionario de agricultura y ciencias afines :
francés-español, español-francés, Almería : Universidad de Almería.
- LAVANANT ROBIN, M. T. (1995) Diccionario de modismos franceses : francés-
español, español-francés, Madrid : Paraninfo
- Seoánez Calvo, M. (1999) El gran diccionario del medio ambiente y la
contaminación : definiciones en español con traducción de los términos al
francés y al inglés, Madrid : Mundi-Prensa.
VIDAL, J.P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano
Bordas, Paris: Bordas.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.