1. Adquisición de conocimientos.
- Consolidación de los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y Lengua
Francesa II.
- Adquisición de un vocabulario específico para distintas situaciones
comunicativas e introducción a los distintos registros de lengua (francesa y
española).
2. Adquisición de destrezas.
- Comprensión de textos de complejidad media.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de
equivalencias en la otra lengua.
- Desarrollo de la competencia en producciones escritas (lengua francesa y
lengua española).
-Capacidad de análisis de problemas en traducción y de búsqueda de recursos
para
resolverlos.
- Manejo eficaz de diccionarios, gramáticas y otras fuentes de consulta.
3. Adquisición de actitudes.
-Capacidad para relacionar y aplicar los conocimientos adquiridos en Lengua
Francesa I y II a la práctica de la traducción.
-Interés por la observación, el análisis y un conocimiento avanzado en la
lengua
y la cultura objeto de la especialidad.
-Interés por reflexionar, relacionar y comparar las dos lenguas en contacto.
-Capacidad crítica y autocrítica sobre el proceso de aprendizaje en traducción.
-Capacidad para colaborar con el grupo y el profesor/a.
BLOQUE A. TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS
7.1. Morfología.
- los pronombres relativos simples y compuestos
- los pronombres indefinidos
7.2. Sintaxis
- la expresión del tiempo y del lugar
- las perífrasis verbales
- las formas no personales del verbo
- las oraciones condicionales
- las oraciones temporales
7.3. Léxico y competencias discursivas.
- Léxico. Descripción de personas y lugares
- registros
- la organización textual: conectores básicos
- narración y diálogo.
BLOQUE B. TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
7.4. Morfología.
los pronombres sujeto
los pronombres relativos
las formas no personales del verbo
7.5. Sintaxis
la construcción impersonal
la « mise en relief »
las perífrasis verbales, verbos auxiliares y semi-auxiliares
el régimen preposicional de los verbos
expresión del tiempo y el lugar
7.6. Léxico y competencias discursivas
léxico de nivel B1 a B2 (Marco de Referencia Europeo)
texto, paratexto y contexto
construcción del significado y lectura global
falsos amigos
niveles de lengua
- Práctica regular de la traducción individualmente, en grupo y en el aula.
- Propuestas de consulta y traducción de frases y de textos en torno a los
diferentes aspectos teóricos de los bloques temáticos del programa. Trabajo
individual del alumno.
- Reconocimiento heurístico de las bases teóricas a partir de la práctica de la
traducción directa e inversa.
- Exposición de análisis, debate y resolución de problemas de traducción en el
aula.
-Diagnóstico de dificultades en tutorías individuales para planificar tareas
adaptadas a cada alumno/a.
Sesiones académicas teóricas:Si
Exposición y debate:Si
Tutorías especializadas:Si
Sesiones académicas Prácticas:Si
Visitas y excursiones:No
Controles de lecturas obligatorias:No
TÉCNICAS DE EVALUACIÓN
Evaluación continua
Asistencia a las clases y a las tutorías.
Participación en clase.
Actividades de clase propuestas a lo largo del curso.
Evaluación final:
Trabajo sobre los contenidos del programa.
Prueba objetiva de los contenidos del programa.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN.
Puesto que la asignatura tiene dos ámbitos de trabajo traducción directa y
traducción inversa- la nota final se obtendrá de la media de cada parte,
siempre
que se superen ambas partes.
La evaluación se determina en función de:
- Asistencia regular a clase: 30% de la nota final.
- Entrega de 2 traducciones, al español y al francés, (noviembre): 20 %
de
la nota final
- Examen final: 50% de la nota final.La prueba final, sin documentación,
corresponde igualmente a la traducción de un texto al español y traducción de
un
texto al francés.
En las convocatorias sucesivas, de junio y septiembre, la evaluación se
realizará de la misma manera, con la siguiente salvedad: entrega de dos
traducciones al inicio del examen final.
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL
-ALARCOS LLORACH, E. (2005) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa
Calpe.
-BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua
española. Madrid. Real Academia Española / Espasa Calpe.
- CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette.
- DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français.
Français Langue étrangère. Madrid, UNED.
-GONZÁLEZ ARAÑA, C.; HERRERO AÍSA, C. (1997) Manual de gramática española:
gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid, Castalia.
- LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette.
- POISSON-QUINTON, S. et al (2002) Grammaire expliquée du français, Paris: Clé
International.
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004) Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madrid, Espasa Calpe.
- ROCHEL, G. & POZAS ORTEGA, M. N. (2001) Dificultades gramaticales de la
traducción al francés, Barcelona: Ariel.
- WAGNER, R. & PINCHON, J. (1962) Grammaire du français classique et moderne,
Paris: Hachette.
- WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier.
2. BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA.
2.1. Diccionarios generales de lengua francesa.
Dictionnaire actuel de la langue française (1985) Paris, Flammarion.
- Dictionnaire de notre temps (1992), Paris, Hachette.
GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Le Robert.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir.) (1990) Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds. du
CNRS, Klincksieck.
ROBERT, P. (1985) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française (Nouveau Grand Robert), 9 vols, Paris: Le Robert.
ROBERT, P. (1993) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française (Le Petit Robert), Paris: Le Robert.
2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil.
- Bertaud du Chazaud Henry (1998) Dictionnaire des synonymes et contraires,
Paris: LE Robert.
- BOUSSINOT, R. (1987) Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes,
Paris: Bordas.
CELLARD, J. & REY, A. (1980) Dictionnaire du français non conventionnel,
Paris, Masson Hachette.
GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris, Larousse.
- HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,
Paris, Duculot.
- MONTREYNAUD, F. et alii (1998) Dictionnaire de proverbes et de dictons,
Paris:
Le Robert.
RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris, Larousse.
- REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris:
Le
Robert.
- REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le
Robert.
- REY-DEBOVE, J. (dir) (1999) Dictionnaire du français, Paris: Clé
International.
2.3. Diccionarios generales de lengua española.
-BOLAÑO, A. C. (1989) Diccionario del español actual, Barcelona, Grijalbo.
CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona,
Gustavo Gili, 1992.
-MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 vols.
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed.
-SANCHEZ, A. et al. (2001) Gran diccionario de uso del español actual. Madrid:
Sociedad General Española de Librería. Madrid, Espasa Calpe.
-SECO, M.; ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (1999) Diccionario del español actual, 2 vol.,
Madrid: Aguilar.
-SECO, M., ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (2000) Diccionario abreviado del español
actual. Madrid: Aguilar.
2.4. Diccionarios específicos de lengua española.
-AGENCIA EFE (2000) Diccionario del español urgente. SM, Madrid.
-BOSQUE, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Madrid, Ediciones SM.
CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona, Ediciones B.
-MARTÍN GARCÍA, J. (1996) Técnicas de búsqueda en los diccionarios de español
en ESPAÑOL ACTUAL, v. n. 65 -pp. 39-48.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2000) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española. 2 CDRom.
-RAMOS, A. (2000) Diccionario akal del español coloquial. Akal.
-REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Asociación de
Academias de la Lengua Española. Madrid, Santillana.
-SECO, M. (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.
-SECO, M., ANDRÉS, O (2004) Diccionario fraseológico documentado del español
actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Aguilar.
-ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona,
de Vecchi.
2.5. Diccionarios bilingües.
AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona,
Sopena.
BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université
de Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches.
CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés
Francés
español español francés, Madrid, Anaya.
DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français
et français espagnol, Paris, Hachette.
GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés
francés
español, Barcelona, Larousse.
- MAZO GARCÍA, E. (1997) Diccionario Bilingüe español-francés, francés-español.
Locuciones y lenguaje figurado, Santander, Ed. Esteban Mazo García.
VIDAL, J. P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français,
Hispano
Bordas, Paris, Bordas.
2.6. Otros recursos.
http://cvc.cervantes.es
http://jamillan.com/dicciona.htm
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de
su Sistema de Gestión de Calidad Docente.