Fichas de asignaturas 2007-08
CÓDIGO | NOMBRE | |
Asignatura | 513048 | LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL APLICADA A LA LENGUA INGLESA |
Titulación | 0513 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Curso | ||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 2Q | |
Créditos ECTS | 5 |
Créditos Teóricos | 3 | Créditos Prácticos | 3 | Tipo | Optativa |
- Destreza en el uso de una lengua extranjera. - Análisis y síntesis de conocimientos lingüísticos. - Manejo de textos lingüísticos.
Cognitivas(Saber):
- Conocimiento lógico, sistémico, crítico, creativo.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
- Formalización y procesamiento del lenguaje. - Comparación de modelos lingüísticos. - Análisis y comparación de sistemas de traducción automática.
Actitudinales:
- Curiosidad ante los hechos lingüísticos e intento de formalización del lenguaje. - Curiosidad y actitud crítica ante los diferentes modelos automáticos de precesamiento del lenguaje natural.
El objetivo principal de esta asignatura es que el alumno tome conciencia de la utilidad y aplicabilidad de las distintas teorías lingüísticas, en nuestro caso,para el procesamiento automático del lenguaje, que logre formalizar y aplicar computacionalmente dichos conocimientos teóricos lingüísticos y que llegue a dominar los modelos básicos de procesamiento sintáctico y semántico del lenguaje natural. Asimismo, que el alumno adquiera nociones básicas de los distintos sistemas de traducción automática que actualmente son operativos.
1. Introduction to Natural Language Understanding: definition and origin. 2. Syntactic Processing. 2.1 Grammars. 2.1.1 Context-free grammars. 2.1.2 Simple transition networks. 2.1.3 Recursive transition networks. 2.2 Basic parsing techniques. 2.2.1 Top-down and bottom-up parsing methods. 2.2.2 Mixed-mode methods. 2.3 Features and augmented grammars. 2.3.1 Augmented transition networks 2.3.2 Unification. 2.4 Deterministic parsing. 3. Semantic Interpretation. 3.1 The logical form. 3.2 Selectional restrictions and case relations. 3.3 Semantic networks. 3.4 Strategies for semantic interpretation. 3.5 Ambiguity. 4. Machine Translation. 4.1 Introduction and history. 4.2 Basic strategies. 4.2.1 Multilingual versus bilingual systems. 4.2.2 Direct systems, transfer systems and interlinguas. 4.2.3 Non-intervention versus on-line interactive systems. 4.3 Analysis. 4.3.1 Morphological problems. 4.3.2 Lexical ambiguity. 4.3.3 Structural ambiguity. 4.4 Transfer and interlingua: main problems. 4.5 Generation. 4.6 Machine translation systems. 4.6.1 Systran. 4.6.2 SUSY. 4.6.3 Météo. 4.6.4 Eurotra. 4.6.5 METAL. 4.6.6 Rosetta. 4.6.7 Ariane (GETA).
La metodología de la asignatura combina clases teóricas, donde se explican los modelos de representación sintáctico-semánticos para el procesamiento automático del lenguaje, con clases prácticas, donde los alumnos se ejercitan en la formación de modelos formales (redes de transición, dotación de rasgos a los formalismos gramaticales, gramáticas de unificación, etc). Asimismo, la metodología de la asignatura da especial relevancia a los seminarios personalizados en los que la profesora puede llevar un seguimiento de los ejercicios realizados por el alumno, así como del grado de asimilación de los conocimientos explicados hasta el momento. Dichos seminarios, que tienen lugar a lo largo de todo el cuatrimestre, representan la hora no presencial de la asignatura.
Nº de Horas (indicar total): 155
- Clases Teóricas: 23
- Clases Prácticas: 22
- Exposiciones y Seminarios: 15
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 12
- Individules: 3
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 2
- Sin presencia del profesorado: 10
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 45
- Preparación de Trabajo Personal: 15
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 3
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
|
Dominio, desde un punto de vista teórico y práctico, de los principales problemas que se producen en el procesamiento automático de las lenguas, cómo se resuelven los problemas de ambigüedad o de estructura entre lenguas diferentes y cuáles son las principales aplicaciones de los corpus lingüísticos. Asimismo, conocimiento de los distintos sistemas de traducción automática. Los métodos de evaluación serán pruebas escritas 50%, participación en clase 10%,trabajos personales 10%, seminarios 20% y seguimiento del aula virtual de la asignatura 10%.
Allen, J. (1987) Natural Language Understanding, Menlo Park (Ca.): The Benjamin/Cummings Publishing Company, Inc. Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell. Gazdar, G. & C. Mellish (1989) Natural Language Processing in Prolog. An Introduction to computational linguistics, Wokingham, England: Academic Press. Hirst, G. (1987) Semantic interpretation and the resolution of ambiguity, Cambridge: Cambridge University Press. Hutchins, W.J. (1986) Machine translation: past, present, future, Chichester: Ellis Horwood. Hutchins, W.J. & Somers, H.L. (1992) An introduction to machine translation, London: Academic Press. King, M. (1987) (ed) Machine translation today: the state of the art, Edinburgh: Edinburgh University Press. Lawson, V. (1982) (ed) Practical experience of machine translation, Amsterdam: North-Holland. Maxwell, D. et al. (1988) (eds) New directions in machine translation, Dordrecht: Foris. McEnery, A.M. (1992) Computational Linguistics: a handbook & toolbox for natural language processing, Wilmslow, UK: Sigma Press. Nirenburg, S. (1987) (ed) Machine translation: theoretical and methodological issues, Cambridge: Cambridge University Press. Nirenburg, S., H. Somers & Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine Translation, Cambridge, Mass.: MIT Press. Somers, H.L. (1987) Valency and case in computational linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press. Somers, H.L. (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator's guide, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.