Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2007-08


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 513048 LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL APLICADA A LA LENGUA INGLESA
Titulación 0513 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q  
Créditos ECTS 5  

Créditos Teóricos 3 Créditos Prácticos 3 Tipo Optativa

 

Profesorado
Mª ÁNGELES ZARCO TEJADA
Situación
prerrequisitos
Ninguno.
Contexto dentro de la titulación
Asignatura optativa de segundo ciclo.
Recomendaciones
- Tener conocimientos de lingüística formal.
- Tener conocimientos de la lengua inglesa.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
- Destreza en el uso de una lengua extranjera.
- Análisis y síntesis de conocimientos lingüísticos.
- Manejo de textos lingüísticos.
Competencias específicas
  • Cognitivas(Saber):

    - Conocimiento lógico, sistémico, crítico, creativo.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    - Formalización y procesamiento del lenguaje.
    - Comparación de modelos lingüísticos.
    - Análisis y comparación de sistemas de traducción automática.
  • Actitudinales:

    - Curiosidad ante los hechos lingüísticos e intento de formalización
    del lenguaje.
    - Curiosidad y actitud crítica ante los diferentes modelos
    automáticos de precesamiento del lenguaje natural.
Objetivos
El objetivo principal de esta asignatura es que el alumno tome conciencia de la
utilidad y aplicabilidad de las distintas teorías lingüísticas, en nuestro
caso,para el procesamiento automático del lenguaje, que logre formalizar y
aplicar computacionalmente dichos conocimientos teóricos lingüísticos y que
llegue a dominar los modelos básicos de procesamiento sintáctico y semántico
del lenguaje natural. Asimismo, que el alumno adquiera nociones básicas de los
distintos sistemas de traducción automática que actualmente son operativos.
Programa
1.  Introduction to Natural Language Understanding: definition and origin.
2.  Syntactic Processing.
2.1  Grammars.
2.1.1  Context-free grammars.
2.1.2  Simple transition networks.
2.1.3  Recursive transition networks.
2.2  Basic parsing techniques.
2.2.1  Top-down and bottom-up parsing methods.
2.2.2  Mixed-mode methods.
2.3  Features and augmented grammars.
2.3.1  Augmented transition networks
2.3.2  Unification.
2.4  Deterministic parsing.
3.  Semantic Interpretation.
3.1  The logical form.
3.2  Selectional restrictions and case relations.
3.3  Semantic networks.
3.4  Strategies for semantic interpretation.
3.5  Ambiguity.
4.  Machine Translation.
4.1  Introduction and history.
4.2  Basic strategies.
4.2.1  Multilingual versus bilingual systems.
4.2.2  Direct systems, transfer systems and interlinguas.
4.2.3  Non-intervention versus on-line interactive systems.
4.3  Analysis.
4.3.1  Morphological problems.
4.3.2  Lexical ambiguity.
4.3.3  Structural ambiguity.
4.4  Transfer and interlingua: main problems.
4.5  Generation.
4.6  Machine translation systems.
4.6.1  Systran.
4.6.2  SUSY.
4.6.3  Météo.
4.6.4  Eurotra.
4.6.5  METAL.
4.6.6  Rosetta.
4.6.7  Ariane (GETA).


Metodología
La metodología de la asignatura combina clases teóricas, donde se explican los
modelos de representación sintáctico-semánticos para el procesamiento
automático del lenguaje, con clases prácticas, donde los alumnos se ejercitan
en la formación de modelos formales (redes de transición, dotación de rasgos a
los formalismos gramaticales, gramáticas de unificación, etc).
Asimismo, la metodología de la asignatura da especial relevancia a los
seminarios personalizados en los que la profesora puede llevar un seguimiento
de los ejercicios realizados por el alumno, así como del grado de asimilación
de los conocimientos explicados hasta el momento. Dichos seminarios, que
tienen lugar a lo largo de todo el cuatrimestre, representan la hora no
presencial de la asignatura.


Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 155

  • Clases Teóricas: 23  
  • Clases Prácticas: 22  
  • Exposiciones y Seminarios: 15  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 12  
    • Individules: 3  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 2  
    • Sin presencia del profesorado: 10  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 45  
    • Preparación de Trabajo Personal: 15  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 3  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:No   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  
Criterios y Sistemas de Evaluación
Dominio, desde un punto de vista teórico y práctico, de los principales
problemas que se producen en el procesamiento automático de las lenguas, cómo
se resuelven los problemas de ambigüedad o de estructura entre lenguas
diferentes y cuáles son las principales aplicaciones de los corpus
lingüísticos.
Asimismo, conocimiento de los distintos sistemas de traducción automática.
Los métodos de evaluación serán pruebas escritas 50%, participación en clase
10%,trabajos personales 10%, seminarios 20% y seguimiento del aula virtual de
la asignatura 10%.
Recursos Bibliográficos
Allen, J. (1987) Natural Language Understanding, Menlo Park (Ca.): The
Benjamin/Cummings Publishing Company, Inc.

Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine
Translation: An Introductory Guide, Manchester: NCC Blackwell.

Gazdar, G. & C. Mellish (1989) Natural Language Processing in Prolog. An
Introduction to computational linguistics, Wokingham, England: Academic Press.

Hirst, G. (1987) Semantic interpretation and the resolution of ambiguity,
Cambridge: Cambridge University Press.

Hutchins, W.J. (1986) Machine translation: past, present, future, Chichester:
Ellis Horwood.

Hutchins, W.J. & Somers, H.L. (1992) An introduction to machine translation,
London: Academic Press.

King, M. (1987) (ed) Machine translation today: the state of the art,
Edinburgh:
Edinburgh University Press.

Lawson, V. (1982) (ed) Practical experience of machine translation, Amsterdam:
North-Holland.

Maxwell, D. et al. (1988) (eds) New directions in machine translation,
Dordrecht: Foris.

McEnery, A.M. (1992) Computational Linguistics: a handbook & toolbox for
natural
language processing, Wilmslow, UK: Sigma Press.

Nirenburg, S. (1987) (ed) Machine translation: theoretical and methodological
issues, Cambridge: Cambridge University Press.

Nirenburg, S., H. Somers & Y. Wilks (eds.) (2003) Readings in Machine
Translation, Cambridge, Mass.: MIT Press.

Somers, H.L. (1987) Valency and case in computational linguistics, Edinburgh:
Edinburgh University Press.

Somers, H.L. (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator's guide,
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Cronograma

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.