Usted está aquí: Inicio web asignaturas

Fichas de asignaturas 2008-09


  CÓDIGO NOMBRE
Asignatura 516029 TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO LITERARIOS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Descriptor   TRANSLATION OF NON-LITERARY TEXTS (FRENCH-SPANISH)
Titulación 0516 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA
Curso  
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q  
Créditos ECTS 5  

Créditos Teóricos 3 Créditos Prácticos 3 Tipo Optativa

Para el curso 2007-08: Créditos superados frente a presentados 91.7% Créditos superados frente a matriculados 91.7%

 

Profesorado
Dra. Claudine Lécrivain
Situación
Prerrequisitos
- Idiomas en que se imparte: francés y español
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa
correspondiente al nivel A2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para
la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende lo
suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas, siempre que la
pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente; comprende frases
y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata, siempre que la
pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente.
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española orrespondiente
al nivel C2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para
la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): El nivel C2
pretende caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad
en el uso de la lengua: capacidad de transmitir sutiles matices de sentido de
forma precisa utilizando, con razonable corrección, una amplia serie de
mecanismos de modificación; buen dominio de expresiones idiomáticas y
coloquiales, con dominio del nivel connotativo del significado; capacidad de
sortear dificultades sin que el interlocutor se de cuenta.
Recomendaciones
No se aconseja como asignatura de libre elección si no se posee el nivel de
competencia comunicatica anteriormente indicado.
Objetivos
1. Adquisición de conocimientos.
- Adquisición de conocimientos básicos sobre las lenguas específicas con
especial atención al ámbito del turismo
- Adquisición de conocimientos básicos sobre traducción de textos especializados.

2. Adquisición de destrezas.
- saber utilizar herramientas y recursos documentales aplicados a la traducción
- Comprensión de textos de complejidad media en francés y/o en español.
- Analizar y redactar textos especializados en francés y/o en español.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de
equivalencias en la lengua receptora.
- Restitución de la coherencia y cohesión textual.
- Desarrollo de la competencia en producciones escritas.
- Iniciación a nuevas tecnologías: hot-potatoes y/o power-point.
Programa
. Introducción a las lenguas para fines específicos.
. Características básicas de la traducción de textos especializados.
. Características de los textos relativos al ámbito del turismo.
. Traducción de Textos especializados procedentes del ámbito turístico (prensa
especializada, alojamiento, circuitos, actividades al aire libre, eventos
culturales, etc)
Actividades
La parte práctica constará de varias actividades de traducciones de textos
turísticos, individuales y/o colectivas.

Asimismo constará de ejercicios presenciales y no presenciales (campus virtual,
confección de power point y/o hotpotatoes que recojan aspectos de los contenidos
del programa).

La organización y articulación de las actividades y de los trabajos quedan
sujetas al número de estudiantes matriculados y a su proveniencia (UCA- Séneca /
Erasmus).
Metodología
. Sesiones teóricas introductorias a las características de los
textos especializados y de su traducción, tanto desde el punto de vista
léxico como desde el punto de vista estilístico y textual.

. Sesiones prácticas de traducción de textos en las que se pondrán en común y
debatirán las distintas propuestas de los estudiantes.

. Ejercicios presenciales y no presenciales.
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:No   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  
Criterios y Sistemas de Evaluación
TÉCNICAS DE EVALUACIÓN
Evaluación continua
•  Participación en clase.
•  Actividades de clase propuestas a lo largo del curso.
. Trabajo colectivo sobre los contenidos del programa.

Evaluación final:
•  Prueba objetiva sobre los contenidos del programa.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN.
La evaluación continua permite valorar principalmente las competencias
actitudinales; atenderá a los siguientes criterios

•  Actividades del estudiante a lo largo de todo el curso en clases
teóricas y clases prácticas. Se realizará control de asistencia. 20% de la nota
final
Trabajo de curso: entrega de una traducción (individual o colectiva). El
plazo se determinará en clase. Corresponde al 30% de la nota final

La evaluación final permite valorar principalmente las competencias cognitivas y
procedimentales; atenderá a los siguientes criterios
•  Prueba objetiva a final de curso: valoración de conocimientos y
destrezas. 50% de la nota final

En las convocatorias sucesivas, septiembre y febrero, la evaluación se
realizará de la misma manera, con la siguiente salvedad: la entrega del trabajo
de traducción se hará al inicio del examen.
Recursos Bibliográficos
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL.
- CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de l’expression, Paris: Hachette.
- DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français,
Madrid: UNED.
- GRACIA TORRES (2005)  Traducción y Cultura: el referente cultural en la
traducción especializada.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOL (1986) Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española, Madrid: Espasa-Calpe.
- ROCHEL, G. & ORTEGA, G. (1995) Dificultades del español, Barcelona: Ariel.


2. Bibliografía sobre Turismo :
2.1.
- AMIROU, R (2000) L’imaginaire du tourisme culturel, Paris, PUF.
-  AUGÉ, M. (1997)  L’impossible voyage: le tourisme et les images, Payos.
- CRUZ ALONSO, et alii. (1996) Eurotourisme, Madrid, Centro de Estudios Ramón
Areces.
- GASCÓN, J. y CAÑADA, E. (2005) Viajar a todo tren. Turismo, desarrollo y
sostenibilidad, Barcelona, Icaria,
- DREYFUS-SIGNOLLES (2002) L’espace touristique, Paris, Breal.
- MESPLIER, (2001) Le tourisme en France, Paris, Bréal.
- ORIGET, C. (1998) Le tourisme culturel, Paris : PUF.
- PERRIOT,  F. (2005) Pour voyager autrement. Le guide des nouvelles
solidarités. Paris, Le Pré aux Clercs, 2005.
- PIERRE,  P. (2002) Le tourisme : un phénomène économique, Paris : La
documentation française.
- REYNS-CHIKUMA, Ch. (2005) Images du Japon en France et ailleurs, L’harmattan.
- SUAREZ, M.P. et al (eds) (2004)  L’autre et soi-même. La identidad y la
alteridad en el ámbito francés y francófono, Universidad Autónoma de Madrid.

2.2. Français langue de spécialité
- CALMY, A-M (2004) Le français du tourisme, Paris, Hachette.
- DABY, Max (1994) Le français de l’Hotellerie et du tourisme, Paris, Hachette.
- DESCOTES-GENON et alii (1992) La voyagerie: pratique du français du tourisme,
Presses Universitaires de Grenoble.
- Organización Mundial del Turismo (1999) El Turismo en los sitios del
patrimonio cultural mundial, 1999.
- RENNER, H. (1993) Le français du tourisme, CLE International

2.3. Espagnol, langue de spécialité.
-CALVI, A.M. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo.
Madrid.Arco/Libro.
- GRAY, Ana et al (2006)  Temas de Turismo,  Madrid, Editorial Edinumen.

3. DICCIONARIOS.
3. 1. Diccionarios generales de la lengua francesa
- Dictionnaire actuel de la langue française, (1985) Paris: Flammarion.
- Dictionnaire de notre temps (1992), Paris: Hachette.
- GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris: Le Robert.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990)  Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds du
CNRS, Klincksieck. (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
- Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985.

3.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- BARBIER, C. (2000) Dictionnaire des relations internationales au 20e siècle.
- BELLIARD, J.L et alii (1991) Dixeco de l'économie, Paris: Dunod.
- BELLIARD, JL et alii (1991) Dixeco de l'entreprise, Paris: Dunod.
- Dictionnaire de notre temps, Paris: Hachette, 1992.
- Dictionnaire des mots rares et précieux (1996), Paris: 10/18.
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris: Larousse.
- HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,
Paris: Duculot.
- HERMANN, P. (1988), Dictionnaire des mots tabous Alleur: Marabout.
- HÖFLER, M. (1982) Dictionnaire d'anglicismes, Paris: Larousse.
- QUEMADA, G (dir) (1983) Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des
techniques, Paris: CILF.
- RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris: Larousse,.
- (Varios autores) Lexitour. les 1.700 mots des métiers du tourisme, Breal, 2002.

3.3. Diccionarios generales de lengua española.
- CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española,
Barcelona:Gustavo Gili, 1992.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed.
(http://www.rae.es)

3.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- BOIXAREU (1982) Diccionario de términos científicos y técnicos, Barcelona.
- CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona: Ediciones B.
- FELIPE GALLEGO, J. y PEYROLÓN MELENDO, R. (2004) Diccionario de hostelería.
Hostelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid:
Thomson Paraninfo.
- MARTINEZ DE SOUZA, J. (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos,
Madrid: Pirámide.
- MURCIA GRAU, M. (1998) Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos,
Barcelona: Peninsula.
ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona: de Vecchi.

3.5. Diccionarios bilingües.
- ALCARAZ, E. et alii,  Diccionario de términos de turismo y ocio (Español-
Inglés),  Barcelona: Ariel.
- AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona:
Sopena.
- BELOT, A. (1986) Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Université
de  Toulouse Le Mirail: France Ibérie Recherches.
- DUVILLIER, M. (2007) Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie :
classement thématique, exemples d'utilisation, index bilingüe , Paris : Bréal.
- GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español-francés francés-
español, Barcelona: Larousse.
- VIDAL, J.P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano
Bordas, Paris:  Bordas.

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.