1. Adquisición de conocimientos.
- Consolidación de los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y Lengua
Francesa II.
- Adquisición de un vocabulario específico para distintas situaciones
comunicativas e introducción a los distintos registros de lengua (francesa y
española).
2. Adquisición de destrezas.
- Comprensión de textos de complejidad media.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de
equivalencias en la otra lengua.
- Desarrollo de la competencia en producciones escritas (lengua francesa y
lengua española).
- Capacidad de análisis de problemas en traducción y de búsqueda de recursos
para resolverlos.
- Manejo eficaz de diccionarios, gramáticas y otras fuentes de consulta.
3. Adquisición de actitudes.
- Capacidad para relacionar y aplicar los conocimientos adquiridos en Lengua
Francesa I y II a la práctica de la traducción.
- Interés por la observación, el análisis y un conocimiento avanzado en la
lengua y la cultura objeto de la especialidad.
- Interés por reflexionar, relacionar y comparar las dos lenguas en contacto.
- Capacidad crítica y autocrítica sobre el proceso de aprendizaje en traducción.
- Capacidad para colaborar con el grupo y el profesor/a.
BLOQUE A. TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS
A.1. Morfología.
- los pronombres relativos simples y compuestos
- los pronombres indefinidos
A.2. Sintaxis
- la expresión del tiempo y del lugar
- las perífrasis verbales
- las formas no personales del verbo
- las oraciones condicionales
- las oraciones temporales
A.3. Léxico y competencias discursivas.
- Léxico. Descripción de personas y lugares
- registros
- la organización textual: conectores básicos
- narración y diálogo.
BLOQUE B. TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
B.1. Morfología.
- los pronombres sujeto
- los pronombres relativos
- las formas no personales del verbo
B.2. Sintaxis
- La construcción impersonal
- La « mise en relief »
- Las perífrasis verbales, verbos auxiliares y semi-auxiliares
- El régimen preposicional de los verbos
- Expresión del tiempo y del lugar
B.3. Léxico y competencias discursivas
- Léxico de nivel B1 a B2 (Marco de Referencia Europeo)
- Texto, paratexto y contexto
- Construcción del significado y lectura global
- Niveles de lengua.
- Práctica regular de la traducción individualmente, en grupo y en el aula.
- Propuestas de consulta y traducción de frases y de textos en torno a los
diferentes aspectos teóricos de los bloques temáticos del programa. Trabajo
individual del alumno.
- Actividades en el campus virtual.
- Exposición de análisis, debate y resolución de problemas de traducción en el
aula.
- Diagnóstico de dificultades en tutorías individuales para planificar tareas
adaptadas a cada alumno/a.
Sesiones académicas teóricas:Si
Exposición y debate:Si
Tutorías especializadas:Si
Sesiones académicas Prácticas:Si
Visitas y excursiones:No
Controles de lecturas obligatorias:No
EL SISTEMA DE EVALUACIÓN SE RIGE POR
Evaluación continua
Asistencia a las clases y a las tutorías.
Participación activa en clase.
Actividades de clase y/o en el campus virtual propuestas a lo largo del
curso.
Trabajo sobre los contenidos del programa.
+ Evaluación final que consiste en una prueba objetiva de los contenidos del
programa.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN.
Puesto que la asignatura tiene dos ámbitos de trabajo traducción directa y
traducción inversa- la nota final se obtendrá de la media de cada parte,
siempre que se superen ambas partes.
La evaluación se determina en función de:
- Participación en las actividades de clase: 30% de la nota final.
- Entrega de 2 traducciones, una al español y otra al francés, (el plazo
se comunicará en clase): 20 % de la nota final.
- Examen final: 50% de la nota final.La prueba final, sin documentación,
corresponde igualmente a la traducción de un texto al español y traducción de
un texto al francés.
En las convocatorias sucesivas, de junio y septiembre, la evaluación se
realizará de la misma manera, con la siguiente salvedad: la entrega de las dos
traducciones (al francés y al español) se hará al inicio del examen final.
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL
-ALARCOS LLORACH, E. (2005) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa
Calpe.
- BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua
española. Madrid. Real Academia Española / Espasa Calpe.
- CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette.
- DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français.
Français Langue étrangère. Madrid, UNED.
- GONZÁLEZ ARAÑA, C.; HERRERO AÍSA, C. (1997) Manual de gramática española:
gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid, Castalia.
- LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette.
- POISSON-QUINTON, S. et al (2002) Grammaire expliquée du français, Paris: Clé
International.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004) Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madrid, Espasa Calpe.
- ROCHEL, G. & POZAS ORTEGA, M. N. (2001) Dificultades gramaticales de la
traducción al francés, Barcelona: Ariel.
- WAGNER, R. & PINCHON, J. (1962) Grammaire du français classique et moderne,
Paris: Hachette.
- WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier.
2. BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA.
2.1. Diccionarios generales de lengua francesa.
- Dictionnaire actuel de la langue française (1985) Paris, Flammarion.
- Dictionnaire de notre temps (1992), Paris, Hachette.
- GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Le Robert.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir.) (1990) Trésor de la langue française.
- Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds.
du CNRS, Klincksieck.
- ROBERT, P. (1985) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française (Nouveau Grand Robert), 9 vols, Paris: Le Robert.
- ROBERT, P. (1993) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française (Le Petit Robert), Paris: Le Robert.
2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil.
- Bertaud du Chazaud Henry (1998) Dictionnaire des synonymes et contraires,
Paris: LE Robert.
- BOUSSINOT, R. (1987) Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes,
Paris: Bordas.
- CELLARD, J. & REY, A. (1980) Dictionnaire du français non conventionnel,
Paris, Masson Hachette.
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris, Larousse.
- HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne,
Paris, Duculot.
- MONTREYNAUD, F. et alii (1998) Dictionnaire de proverbes et de dictons,
Paris: Le Robert.
- RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris, Larousse.
- REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris:
Le Robert.
- REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le
Robert.
- REY-DEBOVE, J. (dir) (1999) Dictionnaire du français, Paris: Clé
International.
2.3. Diccionarios generales de lengua española.
- BOLAÑO, A. C. (1989) Diccionario del español actual, Barcelona, Grijalbo.
- CASARES, J. (1992) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona,
Gustavo Gili.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1998) Diccionario de la lengua española, 22ed.
- SANCHEZ, A. et al. (2001) Gran diccionario de uso del español actual. Madrid:
Sociedad General Española de Librería. Madrid, Espasa Calpe.
- SECO, M.; ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (1999) Diccionario del español actual, 2 vol.,
Madrid: Aguilar.
- SECO, M., ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (2000) Diccionario abreviado del español
actual. Madrid: Aguilar.
2.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- AGENCIA EFE (2000) Diccionario del español urgente. SM, Madrid.
- BOSQUE, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Madrid, Ediciones SM.
- CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona, Ediciones B.
- MARTÍN GARCÍA, J. (1996) Técnicas de búsqueda en los diccionarios de
español en ESPAÑOL ACTUAL, v. n. 65 -pp. 39-48.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2000) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española. 2 CDRom.
- RAMOS, A. (2000) Diccionario akal del español coloquial. Akal.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Asociación
de Academias de la Lengua Española. Madrid, Santillana.
- SECO, M. (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.
- SECO, M., ANDRÉS, O (2004) Diccionario fraseológico documentado del español
actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Aguilar.
- ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona, de Vecchi.
2.5. Diccionarios bilingües.
- AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona,
Sopena.
- BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université
de Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches.
- CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés
Francés español español francés, Madrid, Anaya.
- DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français
et français espagnol, Paris, Hachette.
- GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés
francés español, Barcelona, Larousse.
- MAZO GARCÍA, E. (1997) Diccionario Bilingüe español-francés, francés-español.
Locuciones y lenguaje figurado, Santander, Ed. Esteban Mazo García.
- VIDAL, J. P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français,
Hispano Bordas, Paris, Bordas.
2.6. Otros recursos.
http://cvc.cervantes.es
http://jamillan.com/dicciona.htm
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de
su Sistema de Gestión de Calidad Docente.