Fichas de asignaturas 2008-09
CÓDIGO | NOMBRE | |
Asignatura | 1110053 | ANALISIS DE TEXTOS EN LA LENGUA FRANCESA |
Descriptor | FRENCH LANGUAGE TEXT ANALYSIS | |
Titulación | 1110 | MAESTRO EN LENGUA EXTRANJERA |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
Curso | ||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 2Q | |
Créditos ECTS | 4 |
Créditos Teóricos | 3 | Créditos Prácticos | 1,5 | Tipo | Optativa |
Para el curso | 2007-08: | Créditos superados frente a presentados | 100.0% | Créditos superados frente a matriculados | 66.7% |
1-(1.1.)Poseer conocimientos básicos y específicos sobre la lengua francesa que han de impartir y utilizar en el ejercicio de su labor profesional. 2-(1.4.) Comunicación correcta, coherente y apropiada, oral y escrita para aplicarla al aula y fuera de ella. 3-(2.1.) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica del aula a través de una correcta selección y aplicación de recursos y estrategias metodológicas. 4-(2.2.) Adquisición de destrezas para adoptar metodologías activas, participativas y creativas, desarrollando el currículum a partir de situaciones significativas para el alumnado, asumiendo un papel de orientador, facilitador y guía del aprendizaje, buscando la motivación y el interés del alumnado por el aprendizaje. 5-(2.6.) Habilidades para la obtención y análisis crítico de la información útil para ejercer como maestro. 6-(2.7.) Capacidad para aprender por descubrimiento, es decir, enseñar a aprender de forma autónoma para facilitar la actualización profesional en el futuro. 7-(2.9.) Capacidad para armonizar e integrar la teoría y la práctica educativa. 8-(3.3.) Capacidad para ejercer como maestro de manera crítica, autocrítica y reflexiva en una comunidad multicultural y con pluralidad de valores. 9-(3.5.) Ser creativo y reflexivo en la labor como maestro. 10-(3.8.) Potenciar una actitud positiva ante la formación continuada, entendiendo que el hecho educativo es una tarea inacabada y mejorable.
Cognitivas(Saber):
1.(LE 1.a.) Disponer de una plena competencia comunicativa así como de un buen conocimiento lingüístico (fonético, fonológico, gramatical y pragmático) y socio-cultural de la lengua francesa. 2.(LE 1.b.) Conocer las bases cognitivas y lingüísticas y comunicativas de la adquisición de la lengua francesa.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
1(LE 2.c.) Promover tanto el desarrollo de la lengua oral como la producción escrita, prestando una atención especial al recurso de las nuevas tecnologías como elementos de comunicación a larga distancia. 2(LE 2.d.) Ser capaz de estimular el desarrollo de aptitudes de orden metalingüístico/metacognitivo y cognitivo para la adquisición de la lengua francesa, mediante tareas relevantes y con sentido y cercanía al alumnado. 3(LE 2.e.) Desarrollar progresivamente las competencias, tanto generales como lingüísticas y comunicativas de los alumnos, mediante la práctica integrada de las cuatro destrezas en el ala de LE . 4(LE 2.f.) Ser capaz de planificar lo que va a ser enseñado y evaluado, así como de seleccionar, concebir y elaborar estrategias de enseñanza, tipos de actividades y materiales de clase. 5(LE 2.j.) Mostrar una actitud receptiva hacia los errores en la producción y comprensión, orientando su trabajo a partir de los análisis. 6.(LE 2.ll)Conocer suficientemente la cultura y la lengua francesas, así como sus principales manifestaciones.
Actitudinales:
1(LE 3.a.) Capacidad crítica y autocrítica en la planificación e intervención educativa. 2(LE 3.b.) Compromiso de potenciar el rendimiento académico de los alumnos en el marco de una educación integral de calidad. 3(LE 3.c.) Buscar información de recursos existentes en la comunidad que puedan actuar como apoyo indirectos a la tarea educativa.
1.Ser consciente de la importancia de poder abordar distintos tipos de textos en todas las asignaturas de la especialidad. 2.Adoptar una actitud reflexiva sobre los propios procesos de aprendizaje. 3.Ampliar la formación en la lectura crítica de distintos tipos de textos. 4.Saber reconocer los rasgos distintivos de cada tipo de texto. 5.Saber analizar los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y semántico de la lengua francesa en una primera aproximación, de manera no exhaustiva. 6.Saber reconocer distintos registros de la lengua francesa. 7.Conocer los principios del análisis de texto y su aplicación práctica. 8.Saber reconocer los elementos lingüísticos comunes a todos los tipos de textos (anáforas, conectores, etc.) 9.Reconocer las funciones comunicativas presentes en todo texto. 10.Saber qué elementos expresan una determinada función. 11.Conocer el contexto social y cultural propio de la lengua francesa.
1. La situación de enunciación. 1.1 Emisor. Narrador. Focalización. 1.2 Destinatario. 1.3 Mensaje. 1.4 Situación espacio-temporal. 2. Las marcas de la enunciación 2.1 Marcadores gramaticales. 2.2 Marcadores semánticos. 2.3 Anáforas y conectores. 3. Las formas del discurso. Tipos de textos. 3.1 Narrativo 3.2 Descriptivo 3.3 Explicativo 3.4 Exhortativo 3.5 Argumentativo 4. Registro o nivel de lengua. 5. Estrategias metodológicas para desarrollar la expresión escrita.
Lectura del texto a analizar con corrección de la pronunciación y la entonación. Utilización de los conocimientos previos para la comprensión del vocabulario, evitando la traducción al español. Extracción de la idea principal de cada párrafo. Ejercicios que pongan de manifiesto las relaciones semánticas y los campos léxicos. Elaboración de párrafos según el tipo de texto, a partir de un tema dado. Sugerencias de títulos y subtítulos. Ejercicios de reconocimiento y posterior empleo de las anáforas para evitar repeticiones. Reconocimiento y uso de los distintos tipos de conectores. Ejercicios de reformulación de texto con el fin de utilizar otros conectores lógicos que expresen la causa, la consecuencia, la hipótesis, etc. Resumen del texto. Amplificación del texto o de una idea incluida en él. Redacción de un tipo de texto a partir de un tema sugerido. Realización de preguntas y respuestas orales entre los alumnos para reutilizar todo lo aprendido después del análisis, transformación, etc. Debates sobre los temas presentes en los textos. Simulación de debate por grupos, en el que los alumnos representen sostener una determinada opinión. Intercambio entre los alumnos de los ejercicios realizados para su corrección. En el aula de informática, realización de actividades de comprensión de textos,propuestas en páginas en lengua francesa.
·Presentación de los contenidos teóricos integrados con la práctica. ·Desarrollo de la competencia comunicativa como conjunto de las competencias presentes en el programa teórico (lingüísticas, sociolingüísticas, discursivas y socioculturales). ·Empleo de textos que permitan el desarrollo de dichas competencias. ·Realización de ejercicios que permitan tanto el uso de la lengua escrita como la oral.
Nº de Horas (indicar total): 112,5
- Clases Teóricas: 22
- Clases Prácticas: 11
- Exposiciones y Seminarios: 2
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 5
- Individules: 1
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 7
- Sin presencia del profesorado: 6,5
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 31,5
- Preparación de Trabajo Personal: 25
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 2
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal): 3
|
||||||
Otros (especificar):
Actividades en el aula de informática |
Se evaluará la capacidad de integrar los contenidos teóricos en la práctica mediante evaluación continua y en un examen final. -Horas presenciales (Puntuación: de 1 a 4): Se evaluarán la asistencia a clase, las distintas competencias y la correcta realización de los ejercicios propuestos, mediante observación continua. -AAD (Actividades académicamente dirigidas) (Puntuación: de 1 a 2): Se evaluarán las prácticas individuales y de grupo. En este apartado se incluyen las lecturas obligatorias. -Examen final, oral y escrito (Puntuación: de 1 a 4). Será necesario alcanzar al menos el 50% de la nota de cada apartado para poder aprobar la asignatura.
ADAM, J-M. (1992) Les textes : Types et Prototypes, Paris, Nathan. (1994) Le texte et ses composantes: pour une théorie dorganisation In Évaluer le savoir-lire, J-Y. Boyer, J_P: Dionne et P. Raymond (réd.). Montréal :Logiques. AMON, E. (1992) Vocabulaire du commentaire de texte, Paris, Larousse. BISAILLON, J. (1991a) Enseigner une stratégie de revision de textes: une solution possible au problème de lécrit des étudiants faibles. Québec: Actes du colloque du CIPTE. (1991b) Grille de revision-Lévaluation des textes. Ottawa: Conférence sur lenseignement dune stratégie de revision des textes. CARRIER-NAYROLLES, F. (1993) Le commentaire composé,Paris, Hachette. CORNAIRE,C. (1995) Le point sur la lecture, Paris, CLE International, pp. 90-93. CORNAIRE,C., RAYMOND, P-M. (1999) La production écrite, Paris, CLE Int. CHOVELON, B., BARTHE, M. (2002) Expresión et Style, Grenoble, PUG. FROMILHAGUE,C. (1995) Les figures de style, Paris, Nathan. GERMAIN, C.(1993) Le point sur...lapproche communicative en didactique des langues, 2 édition. Montréal: Centre Éducatif et Culturel inc. JAKOBSON, R. (1963) Essais de linguistique générale, Ed. de Minuit. MAINGUENEAU, D.(1998) Analyser les textes de communication, Paris, Dunod. MAS, M. et G. TURCO (1991) Des typologies de textes à lélaboration doutils pour la formation des maîtres et doutils pour la classe. Études de linguistique appliquée 83. POISSON-QUINTON,S. (2002) Grammaire expliquée du français, Paris, CLE International. POZUELO YVANCOS, J.M. (1992) Teoría del lenguaje literario, Madrid, Cátedra. THÉRON, M. (1992), Réussir le commentaire stylistique, Paris, Ellipses. http://www.espacefrancais.com http://www.etudes-litteraires.com/fiches-methodologiques.php http://fralica.ibelgique.com/atecrit/index.html
Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.