Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2009-10


LINGÜÍSTICA APLICADA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 509006 LINGÜÍSTICA APLICADA Créditos Teóricos 4
Descriptor   APPLIED LINGUISTICS Créditos Prácticos 2
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Tipo Troncal
Departamento C114 FILOLOGIA    
Curso 3      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q      
Créditos ECTS 6      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 77.8% 50.0%

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Profa. Dra. Ana Isabel Rodríguez-Piñero Alcalá

Situación

Prerrequisitos

No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por parte
del alumno para cursar esta asignatura.

Contexto dentro de la titulación

La asignatura de Lingüística aplicada, de 6 créditos, pertenece al catálogo de
materias troncales que el alumno debe realizar en el tercer curso de la
titulación. Dicha asignatura pretende proporcionar los conocimientos básicos
de las diversas aplicabilidades de los saberes lingüísticos, así como ofrecer
una panorámica general de los principales temas que se abordan en las
distintas ramas de la Lingüística aplicada, ramas que constituyen numerosas
materias de la titulación, tanto troncales (Psicolingüística,
Sociolingüística, Lingüística computacional), como optativas (Antropología
lingüística, Texto, discurso y conversación, Técnicas en la elaboración de
diccionarios, Terminología, Lingüística de la comunicación y tipos de
lenguaje, Neurolingüística y trastornos del lenguaje, Teoría y metodología de
la enseñanza de lenguas, Contacto lingüístico e interculturalidad, Traducción
automática, Política y planificación lingüísticas).

Recomendaciones

Se recomienda al alumno que desarrolle su actividad docente atendiendo a las
pautas consignadas en los apartados “Metodología” y Programación” por sesiones
semanales que figura en el programa de la asignatura, el cual le será
entregado y explicado el primer día de impartición  de la misma.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

• Conocimientos básicos de la profesión
• Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio
• Capacidad de análisis y síntesis
• Capacidad crítica y autocrítica
• Habilidades de gestión de la información
• Planificación y gestión del tiempo
• Comunicación oral y escrita en la lengua materna
• Capacidad de aprender
• Preocupación por la calidad
• Compromiso ético

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    • Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes
    lingüísticos
    • Dominio instrumental de la lengua materna
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    • Capacidad para localizar, manejar y sintetizar la información
    • Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la
    información contenida en bases de datos y otros instrumentos
    informáticos y de Internet
    • Capacidad para elaborar recensiones
    • Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos
    adquiridos
    
  • Actitudinales:

    • Capacidad para interrelacionar los componentes teórico,
    técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas
    lingüísticas
    • Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía
    consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica
    • Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja
    • Capacidad para el razonamiento crítico
    • Predisposición a cooperar en equipo
    • Iniciativa hacia la toma de decisiones
    

Objetivos

1) Delimitar y ubicar la Lingüística aplicada en el conjunto de los estudios
lingüísticos.

2) Delimitar y ubicar la Lingüística aplicada respecto a la lingüística teórica
y las aplicaciones de la Lingüística.

3) Proporcionar una visión global de algunos de los desarrollos más recientes
en lingüística aplicada: enseñanza de lenguas, análisis crítico del discurso,
lingüística forense, asesoría lingüística, lingüística de corpus, mediación
lingüística e intercultural, etc.

Programa

1. La lingüística aplicada
1.1. Origen y desarrollo
1.2. Definición y delimitación de la disciplina
1.3. Campos de estudio de la lingüística aplicada

2. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas
2.1. Adquisición, aprendizaje y enseñanza de la L1, L2 y LE
2.2. Enseñanza de la lengua para fines específicos
2.3. La enseñanza de la lengua a inmigrantes

3. Algunos desarrollos recientes de la lingüística aplicada
3.1. La Lingüística forense
3.2. El Análisis Crítico del Discurso
3.3. La asesoría lingüística
3.4. La lingüística de corpus
3.5. La mediación lingüística e intercultural
3.6. La industria de la lengua

Actividades

- Clases teóricas introductorias de la materia, con la finalidad de ofrecer un
panorama general de la Lingüística aplicada y de introducir los conceptos y
campos de estudio básicos de la disciplina.

- Clases prácticas, que tienen por objeto fijar los contenidos teóricos de la
materia tratada en las clases teóricas.

- Seminarios sobre apartados concretos y específicos del programa de plena
actualidad, impartidos por especialistas en la materia.

- Exposiciones de los trabajos objeto de evaluación realizados sobre la
interrelación entre lingüística e inmigración a partir de la bibliografía
propuesta.

- Tutorías especializadas colectivas, que tienen la finalidad tanto de
presentar la asignatura, explicar el programa, la metodología seguida, el
sistema de evaluación y la programación semanal como de orientar sobre la
realización del trabajo objeto de evaluación.

Metodología

El concepto de crédito europeo computa no sólo las clases impartidas por el
profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, es decir,
tanto aquéllas incluidas como sesiones académicas programadas en el horario
oficial como las horas de preparación de las correspondientes actividades
docentes. En este sentido, se considera que corresponden 26/27 horas de
trabajo al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600
horas por curso académico que, divididas entre los 60 créditos en los que el
alumno está matriculado cada curso, dan un resultado de 26,6 horas de trabajo
por cada crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le
corresponden, por tanto, 160 horas de trabajo por parte del alumno,
distribuidas, para este curso académico, en clases teóricas, clases prácticas,
seminario, exposiciones, tutorías especializadas colectivas y tutorías
especializadas individuales.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 160

  • Clases Teóricas: 9  
  • Clases Prácticas: 9  
  • Exposiciones y Seminarios: 15  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 3  
    • Individules:  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado:  
    • Sin presencia del profesorado: 40  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 78  
    • Preparación de Trabajo Personal:  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 3 (+ 3 de revisi�  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  

Criterios y Sistemas de Evaluación

La evaluación de la asignatura, en las convocatorias de junio, septiembre y
diciembre, se llevará a cabo atendiendo a los siguientes criterios:

a) La asistencia y participación en todas las modalidades de clase representa
el 20% de la calificación final.

b) Trabajo en grupo sobre uno de los seminarios propuestos en torno a las
relaciones entre Lingüística e Inmigración. Tal trabajo deber ser entregado por
escrito, dejándose el texto en copistería para el resto de los compañeros de
clase, constituyendo de este modo materia fundamental para la realización del
examen. La realización del trabajo y su exposición pública, que permite evaluar
el dominio teórico e instrumental de la disciplina, tiene un valor del 30% de
la nota final. En ningún caso se aprobará la asignatura si no se supera el 50%
en esta parte del sistema de evaluación.

c) Examen escrito, en las fechas indicadas oficialmente en la guía de la
licenciatura. Esta prueba objetiva consistirá en una serie de preguntas de
carácter teórico sobre la materia y lecturas tratadas en clase. Esta prueba,
que permite evaluar el dominio conceptual y técnico de la disciplina, tendrá un
valor del 50% de la nota final. En ningún caso se aprobará la asignatura si no
se supera el 50% en esta parte del sistema de evaluación.


Recursos Bibliográficos

BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Ebneter, T. (1976): Lingüística aplicada, Madrid: Gredos.
Fernández Pérez, M. (coord.) (1996): Avances en lingüística aplicada, Santiago
de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela
López García, Á. et alii (1990): Lingüística general y aplicada, Valencia:
Universidad de Valencia.
Marcos Marín, F. y J. Sánchez Lobato (1988): Lingüística aplicada, Madrid:
Síntesis.
Payrató, L. (1998): De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística
aplicada, Barcelona: Ariel.
Vez Jeremías, J. M. (1984): Claves para la lingüística aplicada, Málaga: Ágora.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA
Aguirre Beltrán, B. (2001): “El español para la comunicación profesional.
Enfoques y orientaciones didácticas”, Actas del I CIEFE, Amsterdam,
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0006.pdf.
Albelda Marco, M. y Fernández Colomer, Mª J. (2006): “La enseñanza de los
registros lingüísticos en ELE. Una aplicación a la conversación coloquial”,
MarcoELE, 3, www.marcoele.com/num/3/espanolcoloquial.php
Antúnez Pérez, I. (2005), “Estudio contrastivo de los parámetros
paralingüísticos en las lenguas signadas y en las lenguas orales”, Revista
Electrónica Discurso.org, 3, 6, www.discurso.org.
Baralo, M. (1999): La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid,
Arco/Libros, 2004, 2ª ed.
Tudela Capdevila, N. y Puertas, E. (2006): “El tratamiento de los aspectos
socioculturales en la didáctica de segundas lenguas: el enfoque por
competencias como evolución del paradigma comunicativo y aplicación del Marco
Común de Referencia”, Elenet, 2, www.elenet.org/revista.
De Beaugrande, R. (1989): Special purpose language as a complex system: The
case of linguistics, C. Lauren & M. Nordman (eds.), Special Language: From
Humans Thinking to Thinking Machines, Multilingual Matters, Clevedon,
Philadelphia.
Felices Lago, Á. (2005): “El español para fines específicos y su desarrollo en
España durante la última década”, IDEAS, 1, en http://www.ideas-
heilbronn.org/artic.htm.
Fernández González, J. (2002): “Asombróse un portugués… Los misterios de la
adquisición de lenguas extranjeras”, M. Casas Gómez (dir.) y C. Varo Varo
(ed.), VII Jornadas de Lingüística, Cádiz, UCA, pp. 91-108.
Fernández Pérez, M. (1998): “El papel de la teoría y de la aplicación en la
construcción de las disciplinas lingüísticas. El caso de la 'Lingüistica
clínica' y áreas conexas”, Revista Española de Lingüística, 28, 2,
http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-98/28-2-Fernandez.PDF.
Fernández Toledo, P. (2003): “Interdisciplinariedad en la ciencia: puntos de
encuentro entre lingüística aplicada y documentación”, Tonos Digital, 6,
www.um.es/tonosdigital/hmero/numeros.htm.
Hernández Pina, F. (1984): Teorías psicosociolingüísticas y su aplicación a la
adquisición del español como lengua materna, Madrid, Siglo XXI.
Hutchinson, T. & A. Waters (1987). English for Specific Purposes: A Learning-
centred Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Llisterri, J. (2004): “Las tecnologías lingüísticas en España”, El español en
el mundo. Anuario del Instituto Cervantes,
cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_04/llisterri/default.htm
López Morales, H. (2007): “¿Hacia dónde va la lengua española? Una visión
sociolingüística del futuro de nuestra lengua”, M. Casas Gómez (dir.) y A. I.
Rodríguez-Piñero Alcalá (ed.), X Jornadas de Lingüística, Cádiz: Universidad de
Cádiz, en prensa
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,
Evaluación, en http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.
Marcos-Marín, F. A. (2004): “De lenguas y fronteras: el espanglish y el
portuñol”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 17,
www.ucm.es/info/circulo/no17/marcos.htm.
Martí Perelló, S. y Vallhonrat Bodas, S. (1999-2000): “Lo verbal y no verbal en
el mensaje publicitario televisivo”, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 223-241,
www3.unileon.es/dp/dfh/ctx/1999-2000/Marti1.pdf.
Martín Peris, E. (2007): “Textos y discursos en la enseñanza de EFE”, Encuentro
sobre el Español con Fines Específicos, Fundación Campus Comillas.
Martín Rojo, L. (1999): “Análisis del discurso y enseñanza de lenguas”, Textos
de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 20, pp. 75-88.
Moreno Fernández, F. (1994): “Aportes de la sociolingüística a la enseñanza de
lenguas”, REALE 1, 107-135.
Moure, T. y Palacios, M. (1996): “La didáctica de lenguas extranjeras:
lingüística aplicada al ámbito académico”, M. Fernández Pérez (coord.), Avances
en Lingüística aplicada, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de
Compostela, pp. 47-103.
Pastor Cestero, S. (2006): “La enseñanza del español como lengua vehicular en
contextos académicos”, MarcoELE. Revista de Didáctica, 2, www.marcoele.com.
Sabater, M. L. (2001): “Aspectos de la formación del profesorado español para
fines específicos”, Actas del I CIEFE,
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0024.pdf.
Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (dirs.) (2004): Vademécum para la
formación de profesores, Madrid, SGEL.
Serra, M. y otros (2000): La adquisición del lenguaje, Barcelona, Ariel.
Velázquez-Bellot, A. (2004): “Metodología teórica del proceso de elaboración de
un Diseño Curricular para la enseñanza de las lenguas con fines específicos”,
Red ELE, 2, www.mec.es/redele/index.shtml
Veyrat Rigat, M. (1998): “El aprendizaje del lenguaje de signos como segunda
lengua”, REALE 9-10, pp. 193-218.
Vley Broman, R. (1989): “What is the logical problem of foreign laguage
learning?”, S. M. Gass y J. Schachter (eds.), Linguistics perspectives on
second language acquisition, Cambridge, C.U.P., pp. 41-68.

BIBLIOGRAFÍA PARA LOS SEMINARIOS SOBRE LINGÜÍSTICA E INMIGRACIÓN
Andión Herrero, Mª A. (2006): “La inmigración no hablante de español en España:
situación y características”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 1,
pp. 7-24, en
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2006/Art_MaAntonieta_Andion.pdf.
Campos López, J. G.: Mediación intercultural y traducción/interpretación en los
Servicios Públicos: El caso de la atención sanitaria a población inmigrante de
origen magrebí, Jornades de Foment de la Investigació, Universitat Jaume I, en
http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/12.pdf.
Cantero Serena, F. J. (2002): “Actividades de mediación lingüística para la
clase de ELE”, RedELE. Revista Electrónica de Didáctica / Español Lengua
Extranjera, 2 en http://www.mepsyd.es/redele/revista2/cantero_arriba.shtml.
De la Fuente García, M. (2001-2002): “El Análisis Crítico del Discurso: una
nueva perspectiva”, Contextos, XIX-XX/37-40, pp. 407-414, en
http://www3.unileon.es/dp/dfh/ctx/2001-2002/Mario%20de%20la%20Fuente_02.pdf.
Documento Base de AEMMI, I Encuentro de Mediadoras y Mediadores
Interculturales, Valencia, 9-10-11 de marzo de 2007, en
http://www.gabinet.com/acisi/docs/documento_base.pdf
Fuentes González, D. (2004): “La lingüística ante el reto de la inmigración”,
M. Casas Gómez (dir.) y G. Fernández Smith (coord.), IX jornadas de
Lingüística, Cádiz: Universidad de Cádiz,  pp. 101-138.
García García, P. (2004): “La cultura, ¿universo compartido? La didáctica
intercultural en la enseñanza de idiomas”, RedELE. Revista Electrónica de
Didáctica / Español Lengua Extranjera, 0 en
http://www.mepsyd.es/redele/revista/garcia.shtml.
Instituto Cervantes, La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, en
http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/default.htm
Kaddouri, M.: La mediación intercultural como nueva estrategia de intervención
social con inmigrantes: la experiencia de Lepe
www.juntadeandalucia.es/gobernacion/opencms/portal/com/bin/portal/PoliticasMigra
torias/Publicaciones/.../mkaddourip3_p1.ppt.
Laborda Gil, X. (2005): “Exclusión social y visibilidad de recién llegados y
extranjeros”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 23, en
http://www.ucm.es/info/circulo/no23/laborda.htm.
Laghrich, S. (2004): “Reflexiones sobre la mediación intercultural y
experiencias desde la comunidad valenciana”, Tonos Digital. Revista Electrónica
de Estudios Filológicos, 8, en http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-
Salou.htm.
Míquel, L. y Sans, N. (2004): “El componente cultural: un ingrediente más en la
clase de lengua”, RedELE. Revista Electrónica de Didáctica / Español Lengua
Extranjera, 0, en http://www.mepsyd.es/redele/revista/miquel_sans.shtml.
Ortiz Cobo, M. (2006): “La mediación intercultural en contextos escolares:
reflexiones acerca de una etnografía escolar”, Revista de Educación, 339, pp.
563-594, en http://www.revistaeducacion.mec.es/re339/re339_25.pdf.
Retos en contextos multiculturales. Competencias interculturales y resolución
de conflictos, en
http://www.gitanos.org/publicaciones/retoscontextosmulticulturales.
Reyes Muñoz, E. (2006): Inmigración y lenguaje. Para una didáctica de la
hospitalidad. Estrategias de enseñanza y aprendizaje utilizadas por una
inmigrante marroquí. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, en
http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0327107-155754//erm1de1.pdf.
Revista Electrónica Segundas Lenguas e Inmigración. Revista Electrónica de
Investigación Didáctica, en http://www.segundaslenguaseinmigracion.es/.
Villalba Martínez, F., Hernández García, M., Roca Marín, S. y Cifuentes
Honrubia, J. L. (2007): La Enseñanza de Segundas Lenguas a Inmigrantes. Anexo
monográfico del vol. V de Linred. Lingüística en la red, en
http://www.linred.com/numero5_anexo1.html.

LECTURAS OBLIGATORIAS PARA LOS SEMINARIOS IMPARTIDOS POR ESPECIALISTAS (MATERIA
DE EXAMEN)
Coulthard, M. (2005): “Algunas aplicaciones forenses de la lingüística
descriptiva”, Turrel, M. T. (ed.): Lingüística forense: conceptos, métodos y
aplicaciones, Barcelona: Instituto Universitari de Lingüística Aplicada,
Universitat Pompeu Fabra, pp. 249-267.
De la Fuente García, M. (2001-2002): “El Análisis Crítico del Discurso: una
nueva perspectiva”, Contextos, XIX-XX/37-40, pp. 407-414, en
http://www3.unileon.es/dp/dfh/ctx/2001-2002/Mario%20de%20la%20Fuente_02.pdf.
Procházková, P. y Ramírez Minkert, T. (2006): “Fundamentos de la lingüística de
corpus. Concepción de los corpus y métodos de investigación con corpus”, en
http://www.prochazkova.de/.
Trabajo de grupo Lingüística e inmigración I: la mediación lingüística e
intercultural.
Trabajo de grupo Lingüística e inmigración II: la enseñanza de la lengua a
inmigrantes.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.