Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
INGLÉS TÉCNICO MARÍTIMO |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 1408025 | INGLÉS TÉCNICO MARÍTIMO | Créditos Teóricos | 4 |
Descriptor | TECHNICAL MARITIME ENGLISH | Créditos Prácticos | 2 | |
Titulación | 1408 | DIPLOMATURA EN MÁQUINAS NAVALES | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | 3 | |||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 1Q | |||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 84.6% | 78.6% |
Profesorado
María Elena López Torres y Ana Bocanegra Valle
Situación
Prerrequisitos
Conocimientos de inglés nivel educación primaria y secundaria obligatoria
Contexto dentro de la titulación
En esta asignatura se estudian conceptos y terminología en inglés de otras asignaturas de la Titulación, como Electrotecnia y electrónica, Generadores de vapor, Motores de combustión interna, Fundamentos de teoría del buque, Seguridad del buque y prevención de la contaminación. El dominio del inglés, y de la terminología específica de Máquinas Navales, constituye un aspecto fundamental para la futura vida laboral de los alumnos y sus necesidades comunicativas en un contexto internacional.
Recomendaciones
Conocimiento del Campus Virtual y cursar de forma previa a la asignatura optativa "Ampliación de Inglés Técnico Marítimo".
Competencias
Competencias transversales/genéricas
Capacidad de análisis y síntesis Comunicación oral y escrita en la propia lengua Conocimiento de una segunda lengua Capacidad de aprender Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones Habilidades interpersonales Apreciación de la diversidad y multiculturalidad Habilidad para trabajar en un contexto internacional Habilidad para trabajar de forma autónoma Preocupación por la calidad
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
Conocimiento suficiente del inglés de modo que el alumno pueda utilizar las publicaciones sobre maquinaria naval y desempeñar correctamente sus funciones en su trabajo a bordo del barco. Léxicas.- Dominio del vocabulario de los temas que aparecen en el apartado 3. Fonéticas.- Perfeccionamiento de la fonética inglesa, haciendo hincapié en aquellos aspectos que presentan más dificultad para los hispano hablantes. Gramaticales.- Conocer y comprender las siguientes estructuras gramaticales: - Place and movement prepositions. - Articles. Some / any. - Noun and number compounds. - Affirmative and negative imperatives. - Frequency and manner adverbs. - Conditional and time clauses. - Cause and effect relationships. - Comparatives and superlatives.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
- Describing position on board the ship. - Expressing classification and division. - Giving examples. - Expressing function. - Describing charts. - Expressing responsibility. - Giving instructions. - Expressing probable and improbable events. - Expressing cause and effect relationships. - Comparing.
Actitudinales:
Tener capacidad de organizar y planificar el trabajo a realizar diaria o semanalmente Habilidad para cooperar y trabajar en equipo Tener capacidad de participación y respeto a los demás Responsabilidad y mentalidad creativa
Objetivos
Objetivo general de la Asignatura Producción de discurso oral y escrito en el cual la selección, la secuencia y el ordenamiento de las palabras y estructuras sean adecuados para expresar mensajes, centrada fundamentalmente en el inglés de máquinas navales y en las situaciones comunicativas específicas a bordo del barco. Objetivos específicos 1. Los conocimientos adquiridos por el alumno durante las clases teóricas y sus horas de estudio van encami-nados a: Identificar los elementos que contribuyen a expresar y comprender con claridad y efectividad el discurso oral y escrito, centrado en el inglés de máquinas navales. Dominar el vocabulario técnico y subtécnico recogido en los contenidos léxico- temáticos. Reconocer las abreviaturas y acrónimos de uso habitual en el inglés de máquinas navales Perfeccionar la fonética del inglés, cubriendo pronunciación, entonación, ritmo y acentuación Dominar los contenidos gramaticales del programa 2. El trabajo en las clases prácticas proporcionará al alumno la capacidad de aplicar los conocimientos léxicos, fonéticos y gramaticales adquiridos en las clases de teoría para: a) Comprender y saber describir la posición de un objeto a bordo del barco b) Comprender y saber expresar clasificación y división c) Comprender y saber expresar la función o uso de un objeto d) Interpretar y describir gráficos e) Dar y recibir instrucciones f) Expresar acontecimientos probables e improbables g) Comprender y expresar relaciones de causa y efecto h) Establecer comparaciones de igualdad, superioridad o inferioridad 3. La realización de trabajos incidirá en la adquisición de habilidades como: a) Traducción directa e inversa b) Comprensión lectora c) Comprensión aural d) Redactar en inglés
Programa
Bloque temático I: Ship design and construction (8,4 horas) Tema 1.- The ship and her dimensions Tema 2.- Types of ships Tema 3.- Main structural parts of a ship Bloque temático II: Organization on board (2,8 horas) Tema 4.- The crew and shipboard organization Bloque temático III: Safety at sea (2,8 horas) Tema 5.- Lifesaving at sea Bloque temático IV. Main marine engines. Troubleshooting and maintenance. (8,4 horas) Tema 6.- Boilers Tema 7.- Internal combustión engines Tema 8.- Troubleshooting and maintenance Bloque temático V. Shafting and propellers (2,8 horas) Tema 9.- Line of shafting Bloque temático VI. Fundamentals of electricity (2,8 horas) Tema 10.- Fundamentals of electricity PROGRAMA DE CLASES PRÁCTICAS Práctica 1. - Describing objects. Describing dimensions. Describing position onboard the ship. (2 horas) Práctica 2. Classifying. Place and movement prepositions. Using connectives. (2 horas) Práctica 3. Expressing function. Noun compounds. (2 horas) Práctica 4. Describing charts. Expressing responsibility. How to give examples. (2 horas) Práctica 5. Affirmative and negative instructions. (2 horas) Práctica 6. Comparatives and superlatives. Listening and reading comprensión exercises. (2 horas) Práctica 7. Cause and effect relationships (I). (2 horas) Práctica 8. Describing the function of components and events; describing stages in a process. Number com-pounds. Labelling pictures. Reading comprehension. (2 horas) Práctica 9. Frequency and manner adverbs. Conditional and time clauses. (2 horas) Práctica 10. Cause and effect relationships (II). (2 horas)
Actividades
Enseñanza presencial Se aplicará una metodología fundamentalmente de tipo comunicativo en la que se requiere la participación activa del alumno. Por esta razón, la asistencia a clase constituye un factor fundamental en la asignatura Inglés Técnico Marítimo. Se desarrollará la competencia comunicativa del alumno centrándonos en las cuatro destrezas: comprensión de lectura, expresión escrita, comprensión auditiva y expresión oral, aunque haciendo hincapié en las destrezas escritas. La práctica de las destrezas versará sobre los contenidos léxico-temáticos y gramaticales que figuran en el programa, y sobre situaciones del inglés de máquinas navales. Trabajo personal del alumno Para la adquisición de las destrezas, el alumno necesita realizar una serie de trabajos semanales que entregará al profesor para su corrección, y que van desde traducciones o ejercicios para practicar algún punto de gramática hasta ejercicios de reading comprehension y redacciones. Para ello deberán manejar diccionarios generales y especializados, manuales de gramática y otra bibliografía. También se contempla la elaboración de un trabajo personal más sofisticado de carácter voluntario, que será definido por el alumno con la ayuda del profesor.
Metodología
La comprensión de lectura, expresión escrita y comprensión auditiva versarán sobre los contenidos léxico-temáticos que figuran en el programa. Se seguirá una metodología de tipo fundamentalmente comunicativo.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total): 132,5
- Clases Teóricas: 28
- Clases Prácticas: 20
- Exposiciones y Seminarios:
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas:
- Individules:
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 6
- Sin presencia del profesorado: 6
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 32,6
- Preparación de Trabajo Personal:
- ...
horas prácticas 15
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 24,8
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
Técnicas Docentes
|
||||||
Otros (especificar):
DESARROLLO Y JUSTIFICACIÓN: -Clases expositivas para la explicación de cada uno de los temas que configuran el programa. Estas clases irán acompañadas de la utilización de los recursos audiovisuales que se requieran en cada momento. -Resolución de ejercicios en clase en orden creciente de dificultad. |
Criterios y Sistemas de Evaluación
TÉCNICAS DE EVALUACIÓN a) La realización de actividades no presenciales podrá obtener como máximo un 20% de la nota final, que se sumará a ésta una vez superada la prueba escrita que se describe en b). b) Las actividades presenciales (docencia en el aula) se evaluarán mediante prueba escrita y tendrán un 80% de la puntuación total. Se realizarán dos pruebas escritas (parciales) previas a las convocatorias oficiales. Habrá una oportunidad de recuperar cualquiera de estas pruebas en las convocatorias oficiales. Las calificaciones correspondientes a los parciales se respetarán durante el curso siempre y cuando gocen de un aprobado como mínimo. Los alumnos que accedan a las convocatorias oficiales sin haber aprobado alguna de las pruebas pre-vias se examinarán mediante un examen global de la asignatura. Criterios de evaluación y calificación Tanto en las convocatorias oficiales como en los parciales, los alumnos resolverán ejercicios de traducción directa e inversa, extraer información general o específica de un texto oral o escrito, describir dibujos o esquemas, reconocer y usar abreviaturas de tipo general y de tipo técnico, resumir un texto, identificar las diferentes partes de un texto escrito y las "topic sentences", realizar esquemas y dibujos a partir de un texto, copiar un dictado, resolver ejercicios de definición inversa, "scrambled texts", etc.
Recursos Bibliográficos
GENERAL Bakr, M. (1979) English for Nautical Students. Glasgow: Brown, Son & Ferguson. Blakey, T.N. (1986) English for Maritime Studies. London: Prentice-Hall. López, E. et al. (1991) Inglés Técnico Naval. Universidad de Cádiz. MarEng. A Web-based Maritime English Learning Tool. [http://mareng.utu.fi/] ESPECÍFICA Eyres, D.J. (1990) Ship Construction, Oxford: Heinemann (ud temática I) Pritchard, B. (1995) Maritime English, Del Bianco Editore (uds temáticas I, II, III y VI) Taylor, D.A. (1990) Introduction to Marine Engineering. Oxford: Butterworths. (uds temáticas IV, V y VI) Van Kluijven, P.C. (2002) The International Maritime Language Programme. Alkmaar: Alk & Heijnen. (uds temáticas IV y V) Diccionarios recomendados Alfaro Perez, J. Diccionario marítimo y de construcción naval (Inglés-Español y Español-Inglés), Barcelona: Edics. Garriga S.A. Beigbeder Atienza, F. (1988) Nuevo diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, Madrid: Ed. Díaz Santos, S.A. Hornby, A.S. (1995) Oxford Advanced Learners Dictionary, Oxford: Oxford University Press. Malgorn, G. (1992) Diccionario Técnico Español-Inglés-Español. Madrid: Paraninfo. Suarez Gil, L. (1983) Diccionario Técnico Marítimo, Madrid: Ed. Alambra.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.