Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2009-10


CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 509022 CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD Créditos Teóricos 4
Descriptor   LINGUISTIC CONTACT AND INTERCULTURALITY Créditos Prácticos 2
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Tipo Optativa
Departamento C114 FILOLOGIA    
Curso      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 1Q      
Créditos ECTS 6      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 50.0% 28.6%

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Prof. Dr. Gérard Fernández Smith

Situación

Prerrequisitos

No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por parte
del alumno para cursar esta asignatura.

Contexto dentro de la titulación

La asignatura “Contacto lingüístico e interculturalidad” tiene como objetivo la
exploración de un ámbito concreto de las imbricaciones entre lengua y sociedad,
así como el estudio de las relaciones entre culturas desde el punto de vista de
su naturaleza lingüística, por lo que se halla estrechamente relacionada con la
asignatura “Sociolingüística”. De hecho, los estudios sobre el contacto
lingüístico representan un campo de aplicación de las teorías y fundamentos de
la sociolingüística, además de que heredan de ella sus métodos de investigación
y herramientas de análisis. Por otra parte, dada la implicación de las
políticas educativas en las situaciones de bilingüismo social y/o
multilingüismo, se relaciona también, aunque en menor grado, con la asignatura
de “Política y planificación lingüísticas”. Finalmente, y puesto que los
fenómenos derivados del contacto lingüístico se sitúan entre los motores del
cambio lingüístico, la asignatura también se incluye en una determinada
parcela de la “Lingüística Histórica”.

Recomendaciones

Se recomienda al alumno que desarrolle su actividad docente atendiendo a las
pautas consignadas en los apartados “Metodología” y Programación” por sesiones
semanales que figura en el programa de la asignatura, el cual le será
entregado y explicado el primer día de impartición de la misma.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1) Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
2) Capacidad de análisis y síntesis.
3) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
4) Planificación y gestión del tiempo.
5) Capacidad de aprender.
6) Capacidad crítica y autocrítica.
7) Trabajo en equipo.
8) Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.
9) Conocimiento de culturas y costumbres de otros países.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1) Conocimiento de las repercusiones lingüísticas e interculturales
    del contacto de lenguas.
    
    2) Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología.
    
    3) Conocimiento de los procesos neológicos de las lenguas.
    
    4) Conocimiento de las dimensiones social, geográfica y estilística
    de las lenguas.
    
    5) Conocimiento de las variedades lingüísticas en relación con las
    características estratificacionales de los usuarios.
    
    6) Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes
    lingüísticos.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1) Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista
    intercultural, empresarial e interprofesional.
    
    2) Capacidad para llevar a cabo actuaciones sociales y políticas
    encaminadas a la potenciación de las lenguas.
    
    3) Dominio de las destrezas comunicativas en los ámbitos laboral,
    empresarial e institucional.
    
    4) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información.
    
    5) Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos.
    
    6) Capacidad para elaborar recensiones.
  • Actitudinales:

    1) Capacidad para interrelacionar los componentes teórico,
    técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas
    lingüísticas.
    
    2) Capacidad para relacionar el conocimiento lingüístico con otras
    disciplinas no lingüísticas.
    
    3) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y
    para encuadrarla en una perspectiva teórica.
    
    4) Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja.
    
    5) Capacidad para el razonamiento crítico.
    
    6) Predisposición a cooperar en equipo.
    
    7) Iniciativa hacia la toma de decisiones.

Objetivos

Partiendo del análisis del origen y delimitación de los estudios en torno al
contacto lingüístico e intercultural, se pretende proporcionar a los alumnos una
aproximación a este campo de investigación, de manera que puedan lograr los
siguientes objetivos:

1) Conocer los conceptos asociados a la identidad y diversidad
lingüístico-cultural, el  concepto de bilingüismo y las distintas situaciones
típicas de contacto multilingüe.

2) Identificar los principales fenómenos lingüísticos derivados del contacto
entre lenguas y del uso por parte de los hablantes de varias lenguas.

3) Reconocer e interpretar distintas investigaciones de carácter práctico.

4) Dominar los rudimentos metodológicos presentes en tal tipo de
investigaciones.

Programa

1. Antecedentes históricos y origen de la disciplina. Definición y objeto de
estudio.

2. Identidad y diversidad lingüístico-cultural.

2.1. Lengua e identidad.
2.2. Creencias y actitudes lingüísticas.
2.3. La mediación intercultural.
2.3. Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas.

3. El estudio del bilingüismo.

3.1. Teorías psicológicas sobre el bilingüismo.
3.2. Dimensión social / dimensión individual del fenómeno.
3.3. El concepto de diglosia.
3.4. Bilingüismo y educación. La adquisición de segundas lenguas.

4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas.

4.1. Fenómenos derivados del contacto de lenguas. Préstamos, calcos y
transferencias.
4.2. Fenómenos derivados del uso de varias lenguas. El cambio de código.
4.3. Variedades derivadas del contacto de lenguas. Lenguas pidgin y criollas.
Variedades fronterizas. Koiné. Lingua franca. Lenguas artificiales.

Actividades

Sesiones académicas teóricas.
Sesiones académicas prácticas.
Exposiciones y debates.
Sesiones teórico-prácticas.
Tutorías especializadas.

Metodología

El concepto de crédito europeo computa no sólo las clases impartidas por el
profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, incluidas
las de asistencia a clase. En este sentido, se considera que corresponden 26/27
horas al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600
horas por curso académico, que divididas entre 60 créditos en los que el alumno
está matriculado cada curso, dan un resultado de 26’6 horas de trabajo para cada
crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden 160
horas de trabajo por parte del alumno, distribuidas en 8 horas de clases
teóricas, 3 de clases teórico-prácticas, 10 horas de clases práctico-teóricas,
3 horas de prácticas, 9 horas de exposiciones y debates, 9 horas de tutorías
especializadas, 35 horas de preparación de lecturas y ejercicios prácticos, 32
horas para la preparación de las exposiciones y debates, 46 horas para la
preparación de la prueba escrita, 3 horas para su realización y 2 horas para su
revisión.

Las sesiones académicas programadas con carácter presencial conllevan la
impartición de contenidos teóricos, su comprobación y aplicación práctica y, en
determinados casos, la realización de ejercicios, así como la celebración de
exposiciones y subsiguientes debates (tres en el curso) y el comentario de
textos lingüísticos seleccionados. En este sentido, dichas sesiones presenciales
servirán como medio para la puesta en común y porsterior discusión de aquellos
conceptos o aspectos prácticos suscitados por las lecturas de apoyo. Los
contenidos de la asignatura se desenvuelven en una parcela importante de la
sociolingüística, que para su mejor comprensión, organizaremos desde una triple
perspectiva: individual, social y cultural, ninguno de cuyos aspectos excluye la
influencia de los otros.

En efecto, desde el punto de vista del individuo el fenómeno del bilingüismo se
observa en el marco de las teorías psicológicas y del producto concreto de su
actividad verbal, la interlengua. Pero, a su vez, cuando el fenómeno se
generaliza, podemos hablar de bilingüismo social en una comunidad de habla dada,
desembocando en algunos casos en una especialización funcional de estos sistemas
lingüísticos tal como se observa en la diglosia, con claras consecuencias
culturales.

Las implicaciones sociales del contacto lingüístico son, con todo, las que mayor
interés ofrecen al alumno y como tales serán tratadas. En la actualidad se
multiplican los trabajos científicos centrados en las creencias y actitudes
lingüísticas, que reproducen el prisma social y cultural desde el que los
hablantes observan la coexistencia de lenguas. También la planificación
lingüística, en relación con la educación, y las consecuencias lingüísticas del
contacto de lenguas son un reflejo fiel de las relaciones entre lengua y
sociedad, en su vertiente plurilingüística. Más concretamente, se analizarán
fenómenos derivados del contacto lingüístico (préstamos, transferencias, etc.),
fenómenos derivados del uso de varias lenguas (intercambio de código) y
variedades lingüísticas producto del contacto de lenguas (pidgins, criollos,
variedades fronterizas, etc.).

Finalmente, los aspectos culturales del contacto lingüístico tienen como punto
de partida distintas visiones filosóficas sobre las conexiones entre el
lenguaje y la realidad. Sin olvidar la ya mencionada cuestión de las creencias
y actitudes, esta perspectiva tiene como corolario la creación de una figura
muy moderna pero necesaria en la realidad política y social de los países
desarrollados, la del mediador intercultural, entre cuyas destrezas se
encuentra indudablemente la competencia comunicativa (pragmática) de las
lenguas en contacto, pero también el conocimiento de la forma en que cada una
de ellas es vehículo de la realidad cultural de sus hablantes.

Así pues, las clases teóricas servirán como introducción orientativa de los
conceptos tratados. En la medida de lo posible se procurarán lecturas
complementarias que el alumno conocerá de antemano, conformando así sesiones
teórico-prácticas que faciliten la asimilación de dichos conceptos. Siempre que
ello resulte útil o factible, el profesor fomentará, al término de cada bloque
de contenido, la puesta en común por parte de los alumnos de las conclusiones
más relevantes que en opinión de éstos se puedan derivar.

Con similar afán se pretende que las sesiones práctico-teóricas supongan un
acercamiento inductivo a otros contenidos que, por su naturaleza, se observan
mejor en su aplicación práctica. También en este caso se partirá de algunas
lecturas previas incluidas en la programación que, sin ser obligatorias, el
alumno deberá realizar previamente a la impartición de estas sesiones para la
mejor comprensión de estos contenidos.

Las clases prácticas se destinarán a ejercicios de análisis, a partir de
transcripciones de textos orales, de fenómenos y aspectos concretos del contacto
lingüístico, con el fin de comprobar y aplicar los conocimientos adquiridos en
situaciones de intercambio lingüístico reales.

Las exposiciones, que tienen carácter obligatorio, proporcionarán a los alumnos
la posibilidad de profundizar en materias específicas, así como de investigar y
desarrollar una actitud crítica. En este sentido, la evaluación de sus
resultados se hará de manera pública y colectiva.

Las tutorías especializadas, algunas de ellas fijadas en el horario de
seguimiento y control de actividades, como actividades académicamente dirigidas
con presencia del profesor, se centran fundamentalmente en el seguimiento del
trabajo continuado del alumno, conformándose así en una guía útil para la
preparación de las diferentes actividades y trabajos prácticos.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 160

  • Clases Teóricas: 16  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 9  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 12  
    • Individules: 14  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 5  
    • Sin presencia del profesorado: 6  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 40  
    • Preparación de Trabajo Personal: 30  
    • ...
      Preparación de
      exposiciones
      12 horas
       
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 5  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  
Otros (especificar):
Campus Virtual.
 

Criterios y Sistemas de Evaluación

Los instrumentos empleados para la evaluación son:

- Examen escrito.
- Exposiciones orales.
- Clases prácticas.
- Actividades en el Campus Virtual.
- Asistencia y participación.

La evaluación de la asignatura se basará en los siguientes criterios:

1) Valoración del trabajo continuo realizado por el alumno, esto es, preparación
de lecturas y reseñas, participación activa e intervenciones en clase y en las
tutorías especializadas y realización de las actividades programadas, tanto en
el aula como en el Campus Virtual. Este apartado representa un máximo del 20%
de la calificación final.

2) Desarrollo de una exposición de carácter obligatorio centrado en algún
aspecto concreto del programa de la asignatura. Será asimismo obligatoria la
participación de todos los alumnos en el debate posterior propuesto por el
profesor. Este trabajo se realizará en grupo, pero en cualquier caso será
obligatorio superarlo, pues supone un 30% de la calificación final. Se prevé su
sustitución por un trabajo escrito de mayor amplitud en determinados casos y si
las circunstancias así lo exigen, previo aviso al profesor por parte del alumno
al inicio del curso.

3) Realización de una prueba escrita de carácter obligatorio al final del curso
en torno a los contenidos expuestos y debatidos en clase. Como en el caso
anterior, será condición necesaria superar esta prueba que también computará un
50% de la calificación final en la asignatura.

Recursos Bibliográficos

1. GENERAL

Appel, R. y Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona:
Ariel, 1996.
Fasold, R. (1996): La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la
sociolingüística, Madrid: Visor.
Fishman, J. A. (1979): Sociología del lenguaje, Madrid: Cátedra.
López Morales, H. (1993, 2ª ed.): Sociolingüística, Madrid: Gredos.
Medina López, J. (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco/Libros.
Moreno Fernández, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del
lenguaje, Barcelona: Ariel.
Siguán, M. (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid: Alianza.
Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. Findings and Problems, The Hague:
Mouton, 1979.

2. ESPECÍFICA

Baetens Beardsmore, H. (1982): Bilingualism: Basic Principles, Clevedon: Tieto.
Baker, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo, Madrid:
Cátedra.
Bernárdez, E. (1999): ¿Qué son las lenguas?, Madrid: Alianza.
Bernárdez, E. (2008): El lenguaje como cultura: una crítica del discurso sobre
el lenguaje, Madrid: Alianza.
Blas Arroyo, J. L. (1998): Las comunidades de habla bilingües. Temas de
sociolingüística española, Zaragoza: Libros Pórtico.
Ferguson, Ch. (1959): “Diglossia”, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.),
Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 345-358.
Fishman, J. A. (2003): “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With
and Without Bilingualism”, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.),
Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 359-366.
Garvin, P. y Lastra, Y. (eds.) (1984): Antología de etnolingüística y
sociolingüística, México: UNAM.
Giles, H. y Ryan, E. B. (1982): Attitudes towards Language Variation, London:
Arnold.
Gómez Capuz, J. (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y
métodos, Valencia: Universidad de Valencia.
Hagège, C. (2000): No a la muerte de las lenguas. Traducción de A. Bueno
García, Barcelona: Paidós, 2002.
Junyent, C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las
lenguas del mundo, Barcelona: GELA / Octaedro.
Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994): Introducción al estudio de la
adquisición de segundas lenguas, Madrid: Gredos.
Moreno Cabrera, J. C. (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de
la discriminación lingüística, Madrid: Alianza.
Poplack, S. (1983): “Lenguas en contacto”, H. López Morales (coord.),
Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor, pp. 183-207.
Sala, M. (1998, 2ª ed.): Lenguas en contacto, Madrid: Gredos.
Sánchez Macarro, A., Salvador Liern, V. y Gómez Molina, J. R. (eds.) (1998):
Pragmàtica intercultural, València: Universitat de València.
Siguán, M. y Mackey, W. F. (1986): Educación y bilingüismo, Madrid:
Santillana/UNESCO.
Silva-Corvalán, C. (1989): “Contacto de lenguas”, Sociolingüística. Teoría y
análisis, Madrid: Alhambra, pp. 170-192.
Sapir, E. (1954): El lenguaje, México: FCE.
Tusón, J. (1996): Los prejuicios lingüísticos, Barcelona: Octaedro.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.