Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 509022 | CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD | Créditos Teóricos | 4 |
Descriptor | LINGUISTIC CONTACT AND INTERCULTURALITY | Créditos Prácticos | 2 | |
Titulación | 0509 | LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA | Tipo | Optativa |
Departamento | C114 | FILOLOGIA | ||
Curso | ||||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 1Q | |||
Créditos ECTS | 6 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 50.0% | 28.6% |
Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.
Profesorado
Prof. Dr. Gérard Fernández Smith
Situación
Prerrequisitos
No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por parte del alumno para cursar esta asignatura.
Contexto dentro de la titulación
La asignatura Contacto lingüístico e interculturalidad tiene como objetivo la exploración de un ámbito concreto de las imbricaciones entre lengua y sociedad, así como el estudio de las relaciones entre culturas desde el punto de vista de su naturaleza lingüística, por lo que se halla estrechamente relacionada con la asignatura Sociolingüística. De hecho, los estudios sobre el contacto lingüístico representan un campo de aplicación de las teorías y fundamentos de la sociolingüística, además de que heredan de ella sus métodos de investigación y herramientas de análisis. Por otra parte, dada la implicación de las políticas educativas en las situaciones de bilingüismo social y/o multilingüismo, se relaciona también, aunque en menor grado, con la asignatura de Política y planificación lingüísticas. Finalmente, y puesto que los fenómenos derivados del contacto lingüístico se sitúan entre los motores del cambio lingüístico, la asignatura también se incluye en una determinada parcela de la Lingüística Histórica.
Recomendaciones
Se recomienda al alumno que desarrolle su actividad docente atendiendo a las pautas consignadas en los apartados Metodología y Programación por sesiones semanales que figura en el programa de la asignatura, el cual le será entregado y explicado el primer día de impartición de la misma.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
1) Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio. 2) Capacidad de análisis y síntesis. 3) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica. 4) Planificación y gestión del tiempo. 5) Capacidad de aprender. 6) Capacidad crítica y autocrítica. 7) Trabajo en equipo. 8) Apreciación de la diversidad y multiculturalidad. 9) Conocimiento de culturas y costumbres de otros países.
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
1) Conocimiento de las repercusiones lingüísticas e interculturales del contacto de lenguas. 2) Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología. 3) Conocimiento de los procesos neológicos de las lenguas. 4) Conocimiento de las dimensiones social, geográfica y estilística de las lenguas. 5) Conocimiento de las variedades lingüísticas en relación con las características estratificacionales de los usuarios. 6) Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes lingüísticos.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
1) Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. 2) Capacidad para llevar a cabo actuaciones sociales y políticas encaminadas a la potenciación de las lenguas. 3) Dominio de las destrezas comunicativas en los ámbitos laboral, empresarial e institucional. 4) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información. 5) Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos. 6) Capacidad para elaborar recensiones.
Actitudinales:
1) Capacidad para interrelacionar los componentes teórico, técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas lingüísticas. 2) Capacidad para relacionar el conocimiento lingüístico con otras disciplinas no lingüísticas. 3) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica. 4) Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja. 5) Capacidad para el razonamiento crítico. 6) Predisposición a cooperar en equipo. 7) Iniciativa hacia la toma de decisiones.
Objetivos
Partiendo del análisis del origen y delimitación de los estudios en torno al contacto lingüístico e intercultural, se pretende proporcionar a los alumnos una aproximación a este campo de investigación, de manera que puedan lograr los siguientes objetivos: 1) Conocer los conceptos asociados a la identidad y diversidad lingüístico-cultural, el concepto de bilingüismo y las distintas situaciones típicas de contacto multilingüe. 2) Identificar los principales fenómenos lingüísticos derivados del contacto entre lenguas y del uso por parte de los hablantes de varias lenguas. 3) Reconocer e interpretar distintas investigaciones de carácter práctico. 4) Dominar los rudimentos metodológicos presentes en tal tipo de investigaciones.
Programa
1. Antecedentes históricos y origen de la disciplina. Definición y objeto de estudio. 2. Identidad y diversidad lingüístico-cultural. 2.1. Lengua e identidad. 2.2. Creencias y actitudes lingüísticas. 2.3. La mediación intercultural. 2.3. Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas. 3. El estudio del bilingüismo. 3.1. Teorías psicológicas sobre el bilingüismo. 3.2. Dimensión social / dimensión individual del fenómeno. 3.3. El concepto de diglosia. 3.4. Bilingüismo y educación. La adquisición de segundas lenguas. 4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas. 4.1. Fenómenos derivados del contacto de lenguas. Préstamos, calcos y transferencias. 4.2. Fenómenos derivados del uso de varias lenguas. El cambio de código. 4.3. Variedades derivadas del contacto de lenguas. Lenguas pidgin y criollas. Variedades fronterizas. Koiné. Lingua franca. Lenguas artificiales.
Actividades
Sesiones académicas teóricas. Sesiones académicas prácticas. Exposiciones y debates. Sesiones teórico-prácticas. Tutorías especializadas.
Metodología
El concepto de crédito europeo computa no sólo las clases impartidas por el profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, incluidas las de asistencia a clase. En este sentido, se considera que corresponden 26/27 horas al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600 horas por curso académico, que divididas entre 60 créditos en los que el alumno está matriculado cada curso, dan un resultado de 266 horas de trabajo para cada crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden 160 horas de trabajo por parte del alumno, distribuidas en 8 horas de clases teóricas, 3 de clases teórico-prácticas, 10 horas de clases práctico-teóricas, 3 horas de prácticas, 9 horas de exposiciones y debates, 9 horas de tutorías especializadas, 35 horas de preparación de lecturas y ejercicios prácticos, 32 horas para la preparación de las exposiciones y debates, 46 horas para la preparación de la prueba escrita, 3 horas para su realización y 2 horas para su revisión. Las sesiones académicas programadas con carácter presencial conllevan la impartición de contenidos teóricos, su comprobación y aplicación práctica y, en determinados casos, la realización de ejercicios, así como la celebración de exposiciones y subsiguientes debates (tres en el curso) y el comentario de textos lingüísticos seleccionados. En este sentido, dichas sesiones presenciales servirán como medio para la puesta en común y porsterior discusión de aquellos conceptos o aspectos prácticos suscitados por las lecturas de apoyo. Los contenidos de la asignatura se desenvuelven en una parcela importante de la sociolingüística, que para su mejor comprensión, organizaremos desde una triple perspectiva: individual, social y cultural, ninguno de cuyos aspectos excluye la influencia de los otros. En efecto, desde el punto de vista del individuo el fenómeno del bilingüismo se observa en el marco de las teorías psicológicas y del producto concreto de su actividad verbal, la interlengua. Pero, a su vez, cuando el fenómeno se generaliza, podemos hablar de bilingüismo social en una comunidad de habla dada, desembocando en algunos casos en una especialización funcional de estos sistemas lingüísticos tal como se observa en la diglosia, con claras consecuencias culturales. Las implicaciones sociales del contacto lingüístico son, con todo, las que mayor interés ofrecen al alumno y como tales serán tratadas. En la actualidad se multiplican los trabajos científicos centrados en las creencias y actitudes lingüísticas, que reproducen el prisma social y cultural desde el que los hablantes observan la coexistencia de lenguas. También la planificación lingüística, en relación con la educación, y las consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas son un reflejo fiel de las relaciones entre lengua y sociedad, en su vertiente plurilingüística. Más concretamente, se analizarán fenómenos derivados del contacto lingüístico (préstamos, transferencias, etc.), fenómenos derivados del uso de varias lenguas (intercambio de código) y variedades lingüísticas producto del contacto de lenguas (pidgins, criollos, variedades fronterizas, etc.). Finalmente, los aspectos culturales del contacto lingüístico tienen como punto de partida distintas visiones filosóficas sobre las conexiones entre el lenguaje y la realidad. Sin olvidar la ya mencionada cuestión de las creencias y actitudes, esta perspectiva tiene como corolario la creación de una figura muy moderna pero necesaria en la realidad política y social de los países desarrollados, la del mediador intercultural, entre cuyas destrezas se encuentra indudablemente la competencia comunicativa (pragmática) de las lenguas en contacto, pero también el conocimiento de la forma en que cada una de ellas es vehículo de la realidad cultural de sus hablantes. Así pues, las clases teóricas servirán como introducción orientativa de los conceptos tratados. En la medida de lo posible se procurarán lecturas complementarias que el alumno conocerá de antemano, conformando así sesiones teórico-prácticas que faciliten la asimilación de dichos conceptos. Siempre que ello resulte útil o factible, el profesor fomentará, al término de cada bloque de contenido, la puesta en común por parte de los alumnos de las conclusiones más relevantes que en opinión de éstos se puedan derivar. Con similar afán se pretende que las sesiones práctico-teóricas supongan un acercamiento inductivo a otros contenidos que, por su naturaleza, se observan mejor en su aplicación práctica. También en este caso se partirá de algunas lecturas previas incluidas en la programación que, sin ser obligatorias, el alumno deberá realizar previamente a la impartición de estas sesiones para la mejor comprensión de estos contenidos. Las clases prácticas se destinarán a ejercicios de análisis, a partir de transcripciones de textos orales, de fenómenos y aspectos concretos del contacto lingüístico, con el fin de comprobar y aplicar los conocimientos adquiridos en situaciones de intercambio lingüístico reales. Las exposiciones, que tienen carácter obligatorio, proporcionarán a los alumnos la posibilidad de profundizar en materias específicas, así como de investigar y desarrollar una actitud crítica. En este sentido, la evaluación de sus resultados se hará de manera pública y colectiva. Las tutorías especializadas, algunas de ellas fijadas en el horario de seguimiento y control de actividades, como actividades académicamente dirigidas con presencia del profesor, se centran fundamentalmente en el seguimiento del trabajo continuado del alumno, conformándose así en una guía útil para la preparación de las diferentes actividades y trabajos prácticos.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total): 160
- Clases Teóricas: 16
- Clases Prácticas: 11
- Exposiciones y Seminarios: 9
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 12
- Individules: 14
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 5
- Sin presencia del profesorado: 6
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 40
- Preparación de Trabajo Personal: 30
- ...
Preparación de exposiciones 12 horas
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 5
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
Técnicas Docentes
|
||||||
Otros (especificar):
Campus Virtual. |
Criterios y Sistemas de Evaluación
Los instrumentos empleados para la evaluación son: - Examen escrito. - Exposiciones orales. - Clases prácticas. - Actividades en el Campus Virtual. - Asistencia y participación. La evaluación de la asignatura se basará en los siguientes criterios: 1) Valoración del trabajo continuo realizado por el alumno, esto es, preparación de lecturas y reseñas, participación activa e intervenciones en clase y en las tutorías especializadas y realización de las actividades programadas, tanto en el aula como en el Campus Virtual. Este apartado representa un máximo del 20% de la calificación final. 2) Desarrollo de una exposición de carácter obligatorio centrado en algún aspecto concreto del programa de la asignatura. Será asimismo obligatoria la participación de todos los alumnos en el debate posterior propuesto por el profesor. Este trabajo se realizará en grupo, pero en cualquier caso será obligatorio superarlo, pues supone un 30% de la calificación final. Se prevé su sustitución por un trabajo escrito de mayor amplitud en determinados casos y si las circunstancias así lo exigen, previo aviso al profesor por parte del alumno al inicio del curso. 3) Realización de una prueba escrita de carácter obligatorio al final del curso en torno a los contenidos expuestos y debatidos en clase. Como en el caso anterior, será condición necesaria superar esta prueba que también computará un 50% de la calificación final en la asignatura.
Recursos Bibliográficos
1. GENERAL Appel, R. y Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona: Ariel, 1996. Fasold, R. (1996): La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la sociolingüística, Madrid: Visor. Fishman, J. A. (1979): Sociología del lenguaje, Madrid: Cátedra. López Morales, H. (1993, 2ª ed.): Sociolingüística, Madrid: Gredos. Medina López, J. (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco/Libros. Moreno Fernández, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel. Siguán, M. (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid: Alianza. Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. Findings and Problems, The Hague: Mouton, 1979. 2. ESPECÍFICA Baetens Beardsmore, H. (1982): Bilingualism: Basic Principles, Clevedon: Tieto. Baker, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo, Madrid: Cátedra. Bernárdez, E. (1999): ¿Qué son las lenguas?, Madrid: Alianza. Bernárdez, E. (2008): El lenguaje como cultura: una crítica del discurso sobre el lenguaje, Madrid: Alianza. Blas Arroyo, J. L. (1998): Las comunidades de habla bilingües. Temas de sociolingüística española, Zaragoza: Libros Pórtico. Ferguson, Ch. (1959): Diglossia, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.), Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 345-358. Fishman, J. A. (2003): Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.), Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 359-366. Garvin, P. y Lastra, Y. (eds.) (1984): Antología de etnolingüística y sociolingüística, México: UNAM. Giles, H. y Ryan, E. B. (1982): Attitudes towards Language Variation, London: Arnold. Gómez Capuz, J. (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos, Valencia: Universidad de Valencia. Hagège, C. (2000): No a la muerte de las lenguas. Traducción de A. Bueno García, Barcelona: Paidós, 2002. Junyent, C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona: GELA / Octaedro. Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994): Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas, Madrid: Gredos. Moreno Cabrera, J. C. (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, Madrid: Alianza. Poplack, S. (1983): Lenguas en contacto, H. López Morales (coord.), Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor, pp. 183-207. Sala, M. (1998, 2ª ed.): Lenguas en contacto, Madrid: Gredos. Sánchez Macarro, A., Salvador Liern, V. y Gómez Molina, J. R. (eds.) (1998): Pragmàtica intercultural, València: Universitat de València. Siguán, M. y Mackey, W. F. (1986): Educación y bilingüismo, Madrid: Santillana/UNESCO. Silva-Corvalán, C. (1989): Contacto de lenguas, Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid: Alhambra, pp. 170-192. Sapir, E. (1954): El lenguaje, México: FCE. Tusón, J. (1996): Los prejuicios lingüísticos, Barcelona: Octaedro.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.