Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 509023 | TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | AUTOMATIC TRANSLATION | Créditos Prácticos | 3 | |
Titulación | 0509 | LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA | Tipo | Optativa |
Departamento | C118 | HISTORIA, GEOGRAFIA Y FILOSOFIA | ||
Curso | ||||
Créditos ECTS | 6 |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.
Profesorado
Antonio Frías Delgado
Situación
Prerrequisitos
Ninguno
Contexto dentro de la titulación
Esta asignatura ofrece una introducción a los sistemas de traducción automática, campo esencial en las aplicaciones de la Lingüística.
Recomendaciones
Lecturas aconsejables de métodos formales. Familiaridad con algún lenguaje de programación.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica . Planificación y gestión del tiempo . Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio . Habilidades de investigación . Capacidad de aprender . Capacidad de crítica y autocrítica . Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones . Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad) . Toma de decisión . Habilidades personales . Habilidad para trabajar de forma autónoma
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
. Procesamiento automático del lenguaje . Procesamiento automático para la formalización de lenguas . Conocimientos teóricos y prácticos de la traducción
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
. Técnicas y métodos de procesamiento . Técnicas y métodos empleados en traducción automática
Actitudinales:
. Ser consciente de la necesidad de rigor metodológico
Objetivos
Presentar el estado actual, los objetivos y los problemas de la traducción automática. Conocer las metodologías y técnicas empleadas en traducción automática, así como evaluar los recursos disponibles.
Programa
1.- Historia de la traducción automática. Objetivos y limitaciones. 2.- Aspectos lingüísticos y aspectos computacionales. 3.- Metodologías en traducción automática. 4.- Problemas en el análisis. 5.- Problemas de transferencia e interlingua. 6.- La generación. 7.- La práctica de la traducción automática. 8.- Evaluación de programas. 9.- Systran. 10. Programas especializados. 11. Perspectivas futuras.
Metodología
5. METODOLOGÍA El concepto de crédito europeo, como se indica en la programación por sesiones semanales de la asignatura, computa no sólo las clases impartidas por el profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, es decir, tanto aquéllas incluidas como sesiones académicas programadas en el horario oficial como las horas de preparación de las correspondientes actividades docentes. En este sentido, se considera que corresponden 26/27 horas de trabajo al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600 horas por curso académico que, divididas entre los 60 créditos en los que el alumno está matriculado cada curso, dan un resultado de 26,6 horas de trabajo para cada crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden, por tanto, 160 horas de trabajo por parte del alumno, distribuidas en clases teóricas (18 horas), clases prácticas (24 horas), examen (3 horas) y trabajo personal del alumno (115 horas).
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total): 160
- Clases Teóricas: 12
- Clases Prácticas: 30
- Exposiciones y Seminarios:
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas:
- Individules:
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado:
- Sin presencia del profesorado:
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio:
- Preparación de Trabajo Personal: 118
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito:
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
Técnicas Docentes
|
Criterios y Sistemas de Evaluación
Técnicas de evaluación: Asistencia y participación en clase Resolución de ejercicios Trabajo final Criterio de evaluación: El 70% de la nota final se basará en la realización de un trabajo sobre algún aspecto del programa, previamente autorizado por el profesor. El 30% de la nota final se basará en la realización regular de los ejercicios y la asistencia participativa a clase.
Recursos Bibliográficos
1.- Arnold, D. Balkan, L. Humphreys, R.L. Meijer, S and Sadler, L: Machine translation: an introductory guide. Blackwell. Manchester, 1994. 2.- Hutchins, W. J. y H. L. Somers: Introducción a la traducción automática. Visor. Madrid, 1995. 3.- Trujillo, Arturo: Translation engines: techniques for machine translation. Springer. London, 1999. 4.- Whitelock, P.J. and Kilby, K: Linguistics and computational techniques in machine translation system design. University College Press. London, 1995.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.