Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2009-10


TRADUCCIÓN APLICADA A LA LENGUA INGLESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 513021 TRADUCCIÓN APLICADA A LA LENGUA INGLESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   TRANSLATION APPLIED TO ENGLISH LANGUAGE Créditos Prácticos 3
Titulación 0513 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA Tipo Obligatoria
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso 2      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 1Q      
Créditos ECTS 5      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 96.8% 93.8%

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Dr. Antonio García Morilla

Situación

Prerrequisitos

Conocimiento medio-alto de inglés como segunda lengua (nivel aprox. A1-B2 del
Marco de Referencia Europeo)

Contexto dentro de la titulación

Asignatura de carácter instrumental para la mejora de la competencia lingüística
de los alumnos con la traducción como instrumento de ayuda.

Recomendaciones

Recomendable algún tipo de experiencia anterior en traducción .

Competencias

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    ·  PENSAMIENTO REFLEXIVO, LÓGICO, ANALÓGICO, SISTÉMICO, CRÍTICO,
    CREATIVO, PRÁCTICO.
    
    
    
    
    
    
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    ·  Organización Del Tiempo
    ·  Estrategias/Aprendizaje
    ·  Resolución De Problemas
    ·  Toma De Decisiones
    ·  Planificación
    ·  Comunicación Verbal
    ·  Comunicación Escrita
    ·  Manejo Idioma Extranjero
    ·  Capacidad de análisis y síntesis
    ·  Capacidad de organización y planificación
    ·  Comunicación oral y escrita en la lengua nativa
    ·  Conocimiento de lengua extranjera
    ·  Conocimiento de informática relativa al ámbito de estudio
    ·  Capacidad de gestión de la información
    
  • Actitudinales:

    ·  Trabajo en equipo
    ·  Habilidades en relaciones interpersonales
    ·  Reconocimiento a la diversidad y multiculturalidad
    ·  Razonamiento crítico
    ·  Compromiso ético

Objetivos

En esta asignatura introducimos a los estudiantes a la práctica de la
traducción con vistas a su formación como filólogos y con una fuerte
vinculación a su condición de estudiantes de inglés como L2.  En este sentido,
tiene un doble objetivo: por un lado, ofrecer un instrumento claro para la
mejora de su competencia lingúística en inglés, y por otro, la asimilación de
una metodología básica de trabajo. Ambos objetivos se desglosan más claramente
en los objetivos generales siguientes:

- Comprender la actividad de la traducción como un proceso de comunicación
intercultural.
- Conocer y saber utilizar las herramientas profesionales básicas de la
traducción.
- Conocer el proceso de traducción y sus fases.
- Analizar diferentes situaciones de traducción.
- Conocer las normas básicas de presentación de trabajos en las dos lenguas de
trabajo.
- Conocer las normas básicas de ortotipografía en las dos lenguas de trabajo.
- Identificar y resolver algunos problemas básicos de traducción.
- Contrastar los sistemas lingüísticos y pragmáticos en la traducción del
inglés y el español.
-Ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los
principales aspectos contrastivos entre ambas lenguas.
- Alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y
resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas que se presentan en el
quehacer diario del traductor.
- Dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los
problemas contrastivos en la traducción del inglés al español

Programa

Las siguientes unidades temáticas suponen un marco de referencia general a los
contenidos que se irán desarrollando en el curso a partir de los textos.

- La palabra: significado proposicional, expresivo, presupuesto y evocado
- Los campos semánticos. Falta de equivalencia semántica en la traducción. Sus
causas
- Estrategias para resolver los problemas de traducción léxica
- La coherencia textual y discursiva
- La traducción como actividad profesional.
- La traducción directa y la traducción inversa.
- El proceso de traducción.
- El análisis textual para la traducción.
- Documentación básica para la traducción y su uso: diccionarios, obras de
referencia, libros de estilo, textos paralelos, bibliotecas, internet, etc.
- Convenciones textuales.
- Ortotipografía del español: normas básicas, obras de referencia, puntuación,
cifras, pesos y medidas, etc.
- Ortotipografía del inglés: normas básicas, obras de referencia, puntuación,
cifras, pesos y medidas, etc.
- La traducción oral.

Metodología

METODOLOGÍA

Este curso se dedicará a la práctica de la traducción de textos generales,
primordialmente de género periodístico. No obstante, y en la medida en que los
propios textos lo requieran, se incluirán aspectos teóricos que ayuden a
resolver su traducción. Este enfoque del curso otorga necesariamente gran
importancia al trabajo realizado por el estudiante fuera de clase, tanto de
preparación de los ejercicios como de lectura de las obras relacionadas en la
bibliografía.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total):

  • Clases Teóricas: 30  
  • Clases Prácticas: 15  
  • Exposiciones y Seminarios: 4  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 5  
    • Individules:  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado:  
    • Sin presencia del profesorado:  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio:  
    • Preparación de Trabajo Personal:  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 2  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  

Criterios y Sistemas de Evaluación

EVALUACIÓN
Para la evaluación final de la asignatura se aplicarán los siguientes
criterios:
- 15 % nota final: asistencia y participación en clase.
- 15 % trabajo expuesto en clase y cuestionarios por internet
- 70 % examen (traducción de un texto de unas 250 palabras en dos
horas. Se permitirá el uso de diccionarios, prensa, libros de estilo,
manuales, ....).
(NB: a lo largo del curso puede haber alguna prueba de carácter diagnóstico).


Recursos Bibliográficos

BIBLIOGRAFÍA

Traducción

Baker, M. (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
Londres: Routledge.
Baker, M. (1992): In Other Words, Routledge.
Bassnet-McGuire, S. (1980), Translation Studies, Londres: Methuen (Partes I y
II).
Delisle, J. (1988), Translation: an Interpretive Approach, Ottawa: University
of Ottawa Press.
_______  (1993), La traduction raisonnée, Ottawa: Presses  de
l'Université d'Ottawa.
Duff, A. (1981), The Third Language, Londres: Pergamon Press.
Hatim, B. e I. Mason (1990), Discourse and the Translator, Londres: Longman.
Kelly, D. (ed.) (2000), La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales, Granada: Comares.
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
_________   (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall.
Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill (Cap. 2-
6).
Picken, C. (1984), The Translator's Handbook, Londres: Asib.
Pinchuck, C. (1977), Scientific and Technical Translation, Londres: André
Deutsch (Cap. 2-10, 13-18).
Samuelsson-Brown, G. (1995), A Practical guide for Translators, Clevedon:
Multilingual Matters.

Estilística, Lingüística, Comunicación

AA.VV. (1996), Libro de Estilo, El País (14ª ed.), Madrid: El País.
Agencia EFE (1991), Manual del español urgente, Madrid: Cátedra.
Duff, B. y R. Schindler (1984), Language and Style in the Press, Londres:
Collins.
Fundación Germán Sánchez Ruipérez y Agencia EFE (1990), El idioma español en
las agencias de prensa, Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez.
Gibaldi, J. y W. S. Achtert (1977), MLA Handbbok for Writers of Research
Papers, Theses and Dissertations, Nueva York: Modern Language Association of
America.
Gowers (1951), The Complete Plain Words, Harmondsworth: Penguin.
Martínez De Sousa, J. (1998), Diccionario de usos y dudas del español actual,
Barcelona: Biblograf.
RAE (1969), Ortografía, Madrid: Real Academia Española.

Gramática de la lengua inglesa
Thompson and Martinet (1981), A Practical English Grammar, Londres: Oxford
University Press.
Turton, N. y M. Manser (1985), The Student's Dictionary of Phrasal Verbs,
Londres: McMillan.



Diccionarios

Benson, Morton, et al. (1986), The BBI Combinatory Dictionary of English: A
Guide to Word Combinations, Amsterdam: John Benjamin's.
Casares, J. (1981), Diccionario ideológico de la lengua española (2ª ed.),
Barcelona: Gustavo Gili.
Collins COBUILD English Language Dictionary (1987), Collins.
Corripio, F. (1985), Diccionario de ideas afines (2ª ed.), Barcelona: Herder.
Cowie, A. P. y R. Mackin. (1983?), Oxford Dictionary of Current Idiomatic
English (2 vols.), Oxford: Oxford University Press.
Hanks, P. (1984), Collins English Dictionary, Glasgow: Collins.
Longman Dictionary of Contemporary English (1978), Longman.
Longman Dictionary of English Idioms (1978), Longman.
Moliner, M. (1980), Diccionario de uso del español (2 vols.) Madrid: Gredos.
Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English (1989), O.U.P
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1983), O.U.P
RAE , Diccionario de la lengua española (2 vols.) Madrid: Espasa Calpe.
Room, A. (1986), A Dictionary of Britain, Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (ed.) (1987), Collins Cobuild English Language Dictionary,
Glasgow: Collins.
Summers, D. (ed/dir) (1987), Longman Dictionary of Contemporary English,
Londres: Longman.
Wood, F. T. y R. Hill (1979), Dictionary of English Colloquial Idioms,
Londres: MacMillan.

Diccionarios bilingües:
Diccionario moderno español-inglés/English-Spanish , Larousse.
The Collins English-Spanish/Spanish-English Dictionary (1989), Collins.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. (1994), Oxford.
Chambers English Learners’ Dictionary

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.