Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 1117054 | TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | FRENCH LANGUAGE TEXT TRANSLATION | Créditos Prácticos | 1,5 | |
Titulación | 1117 | MAESTRO ESPECIALIDAD EN LENGUA EXTRANJERA Y EN EDUCACIÓN INFANTIL | Tipo | Optativa |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | ||||
Créditos ECTS | 4 |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.
Profesorado
Pilar Rodríaguez Reyes
Situación
Prerrequisitos
Las clases se imparten en español y en francés. . Se requiere un nivel de lengua francesa A-2, según el Marco de Referencia Europeo (MRE): "Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente; comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente." .Se requiere un nivel de lengua española C2 según el Marco de Referencia Europeo (MRE): "El nivel C2 pretende caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua: capacidad de transmitir sutiles matices de sentido de forma precisa utilizando, con razonable corrección, una amplia serie de mecanismos de modificación; buen dominio de expresiones idiomáticas y coloquiales, con dominio del nivel connotativo del significado; capacidad de sortear dificultades sin que el interlocutor se de cuenta."
Contexto dentro de la titulación
Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias necesarias para poder utilizar los distintos recursos que lleven a la comprensión de textos en lengua francesa, y su posterior traslado a la lengua española. Estas competencias serán de primordial importancia para completar su formación como Maestros en Lengua francesa.
Recomendaciones
Esta asignatura pertenece al Plan Piloto ECTS de la Diplomatura de Maestro en Lengua Extranjera y se impartirá de acuerdo a los criterios de la Declaración de Bolonia. La asistencia a clase es obligatoria para poder ser evaluado de manera continua. Se recomienda para 2º y 3º Cursos. Como asignatura de libre configuración se requiere poseer el nivel indicado en los Prerrequisitos.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
1.- COMPETENCIAS DE CONOCIMIENTO (SABER) (1.1.)Poseer conocimientos básicos y específicos sobre la lengua francesa que han de impartir y utilizar en el ejercicio de su labor profesional. (1.4.) Comunicación correcta, coherente y apropiada, oral y escrita para aplicarla al aula y fuera de ella. 2.-COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (SABER ACTUAR) (2.1.) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica del aula a través de una correcta selección y aplicación de recursos y estrategias metodológicas. (2.2.) Adquisición de destrezas para adoptar metodologías activas, participativas y creativas, desarrollando el currículum a partir de situaciones significativas para el alumnado, asumiendo un papel de orientador, facilitador y guía del aprendizaje, buscando la motivación y el interés del alumnado por el aprendizaje. (2.6.) Habilidades para la obtención y análisis crítico de la información útil para ejercer como maestro. (2.7.) Capacidad para aprender por descubrimiento, es decir, enseñar a aprender de forma autónoma para facilitar la actualización profesional en el futuro. (2.9.) Capacidad para armonizar e integrar la teoría y la práctica educativa. 3.- COMPETENCIAS ACTITUDINALES (SABER SER) (3.3.) Capacidad para ejercer como maestro de manera crítica, autocrítica y reflexiva en una comunidad multicultural y con pluralidad de valores. (3.5.) Ser creativo y reflexivo en la labor como maestro. (3.8.) Potenciar una actitud positiva ante la formación continuada, entendiendo que el hecho educativo es una tarea inacabada y mejorable.
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
1.(LE 1.a.) Disponer de una plena competencia comunicativa así como de un buen conocimiento lingüístico (fonético, fonológico, gramatical y pragmático) y socio-cultural de la lengua francesa. 2.(LE 1.b.) Conocer las bases cognitivas y lingüísticas y comunicativas de la adquisición de la lengua francesa.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
1(LE 2.c.) Promover tanto el desarrollo de la lengua oral como la producción escrita, prestando una atención especial al recurso de las nuevas tecnologías como elementos de comunicación a larga distancia. 2(LE 2.d.) Ser capaz de estimular el desarrollo de aptitudes de orden metalingüístico/metacognitivo y cognitivo para la adquisición de la lengua francesa, mediante tareas relevantes y con sentido y cercanía al alumnado. 3(LE 2.e.) Desarrollar progresivamente las competencias, tanto generales como lingüísticas y comunicativas de los alumnos, mediante la práctica integrada de las cuatro destrezas en el aula de LE . 4(LE 2.f.) Ser capaz de planificar lo que va a ser enseñado y evaluado, así como de seleccionar, concebir y elaborar estrategias de enseñanza, tipos de actividades y materiales de clase. 5(LE 2.j.) Mostrar una actitud receptiva hacia los errores en la producción y comprensión, orientando su trabajo a partir de los análisis. 6(LE 2.ll)Conocer suficientemente la cultura y la lengua francesas, así como sus principales manifestaciones.
Actitudinales:
1(LE 3.a.) Capacidad crítica y autocrítica en la planificación e intervención educativa. 2(LE 3.b.) Compromiso de potenciar el rendimiento académico de los alumnos en el marco de una educación integral de calidad. 3(LE 3.c.) Buscar información de recursos existentes en la comunidad que puedan actuar como apoyo indirectos a la tarea educativa.
Objetivos
. Avanzar en el conocimiento de la Lengua Francesa a través de la práctica de la traducción directa e inversa de textos no literarios. . Reforzar el conocimiento sobre la propia lengua a través de la observación, el análisis y la reflexión. . Saber observar y reconocer las diferencias y similitudes entre la lengua española y la francesa, en los planos morfosintáctico y semántico. . Saber manejar eficazmente diccionarios, gramáticas y otras fuentes de consulta. . Valorar la importancia de la reflexión, el análisis y la observación para lograr la traducción adecuada. . Valorar la traducción bien hecha como necesidad en la comunicación escrita.
Programa
1. Traducción directa e inversa. 2. Tipos de traducción. 3. Técnicas de traducción. Unidades de traducción. 4. Herramientas de trabajo: el análisis semántico y los diccionarios; tipos y manejo óptimo. 5. Herramientas de trabajo: el análisis morfosintáctico y los manuales de gramática. 6. Práctica sobre estructuras comparadas. 7. Falsos amigos, galicismos e hispanismos.
Actividades
. Ejercicios de traducción de textos breves, en el aula e individualmente. . Ejercicios de análisis semántico y morfosintáctico: establecimiento de unidades de traducción. . Ejercicios de entrenamiento en el manejo de diccionarios monolingües y bilingües. . Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas. . Lecturas en voz alta para valoración de las traducciones.
Metodología
. Presentación de los contenidos teóricos integrados con la práctica. . Análisis, debate y resolución de problemas de traducción. . Práctica regular de traducción en el aula e individualmente sobre los diferentes puntos del programa. . Ejercicios de prácticas sobre técnicas y dificultades específicas. . Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas. . Empleo de textos que permitan el desarrollo de dichas competencias.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total): 112,5
- Clases Teóricas: 22
- Clases Prácticas: 11
- Exposiciones y Seminarios: 2
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 4
- Individules: 2
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 4
- Sin presencia del profesorado: 3
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 36,5
- Preparación de Trabajo Personal: 20
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 2
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
Técnicas Docentes
|
||||||
Otros (especificar):
Sesiones en el aula de informática. |
Criterios y Sistemas de Evaluación
Se evaluará la capacidad de integrar los contenidos teóricos en la práctica mediante evaluación continua y en un examen final. -Horas presenciales (Puntuación: de 1 a 4): Se evaluarán la asistencia a clase, las distintas competencias y la correcta realización de los ejercicios propuestos, mediante observación continua. -AAD (Actividades académicamente dirigidas) (Puntuación: de 1 a 2): Se evaluarán las prácticas individuales y de grupo. -Examen final (Puntuación: de 1 a 4). Traducción de un texto similar a los trabajados durante el curso. Se podrán utilizar diccionarios. Será necesario alcanzar al menos el 50% de la nota de cada apartado para poder aprobar la asignatura.
Recursos Bibliográficos
. COLIGNON, J-P. (2005) Difficultés du français, Paris, Librio inédit. . LAROUSSE (1999), Gran diccionario francés-español, español-francés, Barcelona: Larousse. . LAVAULT, É. (1985), Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire, Paris: Didier érudition. . MOLINER, M. (1998), Diccionario de uso de la lengua, Madrid: Gredos. . POISSON-QUINTON, S.(2002) Grammaire expliquée du français, Clé International. . RIEGEL, M. y otros (1994), Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France. . ROBERT, P. (1994), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la Langue Française. Paris: Dicorobert. . SECO, M. (2003), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. . TORO, M. de; THOMAS, A.V. (1988), Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris : Larousse. .http://www.les-dictionnaires.com/francais.html .http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/archivo/tvt/tvt_anteriores_frances/ (Taller virtual de traducción de francés) .http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (Le trésor de la langue française informatisé) .http://www.oasisfle.com/documents/multimedia-terminologie.htm (Terminología de nuevas tecnologías de la información). .http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/annex/motouti.htm#rem (Catalogue de mots-outils) .http://forum.wordreference.com/archive/index.php?f-10.html
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.