Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2009-10


TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 1117054 TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   FRENCH LANGUAGE TEXT TRANSLATION Créditos Prácticos 1,5
Titulación 1117 MAESTRO ESPECIALIDAD EN LENGUA EXTRANJERA Y EN EDUCACIÓN INFANTIL Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Créditos ECTS 4      

 

ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Pilar Rodríaguez Reyes

Situación

Prerrequisitos

Las clases se imparten en español y en francés.
. Se requiere un nivel de lengua francesa A-2, según el Marco de Referencia
Europeo (MRE):
"Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas,
siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente;
comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata,
siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente."

.Se requiere un nivel de lengua española  C2 según el Marco de Referencia
Europeo (MRE):
"El nivel C2 pretende caracterizar el grado de precisión, propiedad y facilidad
en el uso de la lengua: capacidad de transmitir sutiles matices de sentido de
forma precisa utilizando, con razonable corrección, una amplia serie de
mecanismos de modificación; buen dominio de expresiones idiomáticas y
coloquiales, con dominio del nivel connotativo del significado; capacidad de
sortear dificultades sin que el interlocutor se de cuenta."

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias necesarias para
poder utilizar los distintos recursos que lleven a la comprensión de textos en
lengua francesa, y su posterior traslado a la lengua española. Estas
competencias serán de primordial importancia para completar su formación como
Maestros en Lengua francesa.

Recomendaciones

Esta asignatura pertenece al Plan Piloto ECTS de la Diplomatura de Maestro en
Lengua Extranjera y se impartirá de acuerdo a los criterios de la Declaración
de Bolonia. La asistencia a clase es obligatoria para poder ser evaluado de
manera continua.

Se recomienda para 2º y 3º Cursos. Como asignatura de libre configuración se
requiere poseer el nivel indicado en los Prerrequisitos.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1.- COMPETENCIAS DE CONOCIMIENTO (SABER)
(1.1.)Poseer conocimientos básicos y específicos sobre la lengua francesa que
han de impartir y utilizar en el ejercicio de su labor profesional.
(1.4.) Comunicación correcta, coherente y apropiada, oral y escrita para
aplicarla al aula y fuera de ella.

2.-COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (SABER ACTUAR)
(2.1.) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica del aula a través
de
una correcta selección y aplicación de recursos y estrategias metodológicas.
(2.2.) Adquisición de destrezas para adoptar metodologías activas,
participativas y creativas, desarrollando el currículum a partir de
situaciones significativas para el alumnado, asumiendo un papel de orientador,
facilitador y guía del aprendizaje, buscando la motivación y el interés del
alumnado por el aprendizaje.
(2.6.) Habilidades para la obtención y análisis crítico de la información útil
para ejercer como maestro.
(2.7.) Capacidad para aprender por descubrimiento, es decir, enseñar a aprender
de forma autónoma para facilitar la actualización profesional en el futuro.
(2.9.) Capacidad para armonizar e integrar la teoría y la práctica educativa.

3.- COMPETENCIAS ACTITUDINALES (SABER SER)
(3.3.) Capacidad para ejercer como maestro de manera crítica, autocrítica y
reflexiva en una comunidad multicultural y con pluralidad de valores.
(3.5.) Ser creativo y reflexivo en la labor como maestro.
(3.8.) Potenciar una actitud positiva ante la formación continuada,
entendiendo que el hecho educativo es una tarea inacabada y mejorable.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1.(LE 1.a.) Disponer de una plena competencia comunicativa así  como
    de un buen conocimiento lingüístico (fonético, fonológico, gramatical
    y pragmático) y socio-cultural de la lengua francesa.
    2.(LE 1.b.) Conocer las bases cognitivas y lingüísticas y
    comunicativas de la  adquisición de la lengua francesa.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1•(LE 2.c.) Promover tanto el desarrollo de la lengua oral como la
    producción escrita, prestando una atención especial al recurso de las
    nuevas tecnologías como elementos de comunicación a larga distancia.
    2•(LE 2.d.) Ser capaz de estimular el desarrollo de aptitudes de
    orden
    metalingüístico/metacognitivo y cognitivo para la adquisición de la
    lengua francesa, mediante tareas relevantes y con sentido y cercanía
    al alumnado.
    3•(LE 2.e.) Desarrollar progresivamente las competencias, tanto
    generales como lingüísticas y comunicativas de los alumnos, mediante
    la práctica integrada de las cuatro destrezas en el aula de LE .
    4•(LE 2.f.) Ser capaz de planificar lo que va a ser enseñado y
    evaluado, así como de seleccionar, concebir y elaborar estrategias de
    enseñanza, tipos de actividades y materiales de clase.
    5•(LE 2.j.) Mostrar una actitud receptiva hacia los errores en la
    producción y comprensión, orientando su trabajo a partir de los
    análisis.
    6•(LE 2.ll)Conocer suficientemente la cultura y la lengua francesas,
    así como sus principales manifestaciones.
    
    
    
    
  • Actitudinales:

    1•(LE 3.a.) Capacidad crítica y autocrítica en la planificación e
    intervención educativa.
    2•(LE 3.b.) Compromiso de potenciar el rendimiento académico de los
    alumnos en el marco de una educación integral de calidad.
    3•(LE 3.c.) Buscar información de recursos existentes en la comunidad
    que puedan actuar como apoyo indirectos a la tarea educativa.
    
    

Objetivos

. Avanzar en el conocimiento de la Lengua Francesa a través de la práctica de
la traducción directa e inversa de textos no literarios.

. Reforzar el conocimiento sobre la propia lengua a través de la observación,
el análisis y la reflexión.

. Saber observar y reconocer las diferencias y similitudes entre la lengua
española y la francesa, en los planos morfosintáctico y semántico.

. Saber manejar eficazmente diccionarios, gramáticas y otras fuentes de
consulta.

. Valorar la importancia de la reflexión, el análisis y la observación para
lograr la traducción adecuada.

. Valorar la traducción bien hecha como necesidad en la comunicación escrita.

Programa

1. Traducción directa e inversa.
2. Tipos de traducción.
3. Técnicas de traducción. Unidades de traducción.
4. Herramientas de trabajo: el análisis semántico y los diccionarios; tipos
y
manejo óptimo.
5. Herramientas de trabajo: el análisis morfosintáctico y los manuales de
gramática.
6. Práctica sobre estructuras comparadas.
7. “Falsos amigos”, galicismos e hispanismos.

Actividades

. Ejercicios de traducción de textos breves, en el aula e individualmente.
. Ejercicios de análisis semántico y morfosintáctico: establecimiento de
unidades
de traducción.
. Ejercicios de entrenamiento en el manejo de diccionarios monolingües y
bilingües.
. Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas.
. Lecturas en voz alta para valoración de las traducciones.

Metodología

. Presentación de los contenidos teóricos integrados con la práctica.
. Análisis, debate y resolución de problemas de traducción.
. Práctica regular de traducción en el aula e individualmente sobre los
diferentes puntos del programa.
. Ejercicios de prácticas sobre técnicas y dificultades específicas.
. Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas.
. Empleo de textos que permitan el desarrollo de dichas competencias.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 112,5

  • Clases Teóricas: 22  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 2  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 4  
    • Individules: 2  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 4  
    • Sin presencia del profesorado: 3  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36,5  
    • Preparación de Trabajo Personal: 20  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 2  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  
Otros (especificar):
Sesiones en el aula de informática.
 

Criterios y Sistemas de Evaluación

Se evaluará la capacidad de integrar los contenidos teóricos en la práctica
mediante evaluación continua y en un examen final.

-Horas presenciales (Puntuación: de 1 a 4):
Se evaluarán la asistencia a clase, las distintas competencias  y la correcta
realización de los ejercicios  propuestos, mediante observación continua.

-AAD (Actividades académicamente dirigidas) (Puntuación: de 1 a 2):
Se evaluarán las prácticas individuales y de grupo.

-Examen final (Puntuación: de 1 a 4). Traducción de un texto similar a los
trabajados durante el curso. Se podrán utilizar diccionarios.

Será necesario alcanzar al menos el 50% de la nota de cada apartado para poder
aprobar la asignatura.

Recursos Bibliográficos

. COLIGNON, J-P. (2005) Difficultés du français, Paris, Librio inédit.

. LAROUSSE (1999), Gran diccionario francés-español, español-francés,
Barcelona: Larousse.

. LAVAULT, É. (1985), Fonctions de la traduction en didactique des langues:
apprendre une langue en apprenant à traduire, Paris: Didier érudition.

. MOLINER, M. (1998), Diccionario de uso de la lengua, Madrid: Gredos.

. POISSON-QUINTON, S.(2002) Grammaire expliquée du français, Clé International.

. RIEGEL, M. y otros (1994), Grammaire méthodique du français. Paris: Presses
Universitaires de France.

. ROBERT, P. (1994), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la Langue
Française. Paris: Dicorobert.

. SECO, M. (2003), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe.

. TORO, M. de; THOMAS, A.V. (1988), Dictionnaire des difficultés de la langue
française. Paris : Larousse.

.http://www.les-dictionnaires.com/francais.html
.http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/archivo/tvt/tvt_anteriores_frances/
(Taller
virtual de traducción de francés)
.http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (Le trésor de la langue française informatisé)
.http://www.oasisfle.com/documents/multimedia-terminologie.htm (Terminología de
nuevas tecnologías de la información).
.http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/annex/motouti.htm#rem (Catalogue
de
mots-outils)
.http://forum.wordreference.com/archive/index.php?f-10.html

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.