Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 516018 | TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | FRENCH-SPANISH TRANSLATION | Créditos Prácticos | 3 | |
Titulación | 0516 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | 2 | |||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 1Q | |||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 93.8% | 83.3% |
Profesorado
Dra Claudine Lécrivain Dra. M. José Alba Reina
Situación
Prerrequisitos
- Idiomas en que se imparte: francés y español. - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa correspondiente al nivel A2 establecido en el Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas (2001): "Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente; comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente." - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española orrespondiente al nivel C1 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con su especialidad. Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formula ideas y opiniones con precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. Presenta descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada. Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que van dirigidos sus escritos.
Recomendaciones
-El material de TRABAJO Y DE EVALUACIÓN CONTINUA se entregará durante el curso en el Campus Virtual. -Estudiantes ERASMUS: NO SE ACONSEJA como asignatura de libre elección a los estudiantes francófonos ya que es una asignatura de PRIMER CICLO y de los 6 créditos totales, 4 créditos corresponden a traducción DEL ESPAÑOL al FRANCÉS (FLE).
Objetivos
1. Adquisición de conocimientos. - Consolidación de los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y Lengua Francesa II. - Adquisición de un vocabulario específico para distintas situaciones comunicativas e introducción a los distintos registros de lengua (francesa y española). 2. Adquisición de destrezas. - Comprensión de textos de complejidad media. - Discriminación de las unidades de significado de un texto. - Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de equivalencias en la otra lengua. - Desarrollo de la competencia en producciones escritas (lengua francesa y lengua española). - Capacidad de análisis de problemas en traducción y de búsqueda de recursos para resolverlos. - Manejo eficaz de diccionarios, gramáticas y otras fuentes de consulta. 3. Adquisición de actitudes. - Capacidad para relacionar y aplicar los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y II a la práctica de la traducción. - Interés por la observación, el análisis y un conocimiento avanzado en la lengua y la cultura objeto de la especialidad. - Interés por reflexionar, relacionar y comparar las dos lenguas en contacto. - Capacidad crítica y autocrítica sobre el proceso de aprendizaje en traducción. - Capacidad para colaborar con el grupo y el profesor/a.
Programa
BLOQUE A. TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS A.1. Morfología. - los pronombres relativos - los pronombres indefinidos A.2. Sintaxis - la expresión del tiempo y del lugar - las perífrasis verbales - las formas no personales del verbo - las oraciones condicionales - las oraciones temporales A.3. Léxico y competencias discursivas. - Léxico. Descripción de personas y lugares - registros - la organización textual: conectores básicos - narración y diálogo. BLOQUE B. TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL B.1. Morfología: - los pronombres sujeto - los pronombres relativos - las formas no personales del verbo B.2. Sintaxis: - La construcción impersonal - Expresión del tiempo: concordancia y duración. B.3. Elaboración del texto: - Manipulación y modulación del enunciado. - Los procedimientos de insistencia. - Niveles de lengua.
Metodología
- Práctica regular de la traducción individualmente, en grupo y en el aula. - Propuestas de consulta y traducción de frases y de textos en torno a los diferentes aspectos teóricos de los bloques temáticos del programa. Trabajo individual del alumno. - Actividades no presenciales en el campus virtual. - Exposición de análisis, debate y resolución de problemas de traducción en el aula. - Diagnóstico de dificultades en tutorías individuales para planificar tareas adaptadas a cada alumno/a.
Técnicas Docentes
|
Criterios y Sistemas de Evaluación
EL SISTEMA DE EVALUACIÓN SE RIGE POR Evaluación continua Asistencia a las clases y a las tutorías. Participación activa en las clases presenciales. Actividades no presenciales en el campus virtual. Trabajo sobre los contenidos del programa. + Evaluación final que consiste en una prueba objetiva de los contenidos del programa. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN. Puesto que la asignatura tiene dos ámbitos de trabajo traducción directa y traducción inversa- la nota final se obtendrá de la suma de cada parte, siempre que se superen ambas partes. La traducción español-francés corresponde al 60 % de la nota final y la traducción francés-español al 40%, desglosándose como sigue: a) Traducción español-francés: - Participación en las actividades presenciales y no presenciales: 15% de la nota final. - Entrega de 1 trabajo de traducción (el plazo se comunicará en clase y en el campus virtual): 15 % de la nota final. - Examen final sin documentación: 30% de la nota final. b) Traducción francés-español: - Participación en las actividades presenciales y no presenciales: 10% de la nota final. - Entrega de 1 trabajo de traducción (el plazo se comunicará en clase y en el campus virtual): 10 % de la nota final. - Examen final sin documentación: 20% de la nota final. En las convocatorias de junio y septiembre la evaluación se regirá por los mismos porcentajes.
Recursos Bibliográficos
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL -ALARCOS LLORACH, E. (2005) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. - BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid. Real Academia Española / Espasa Calpe. - CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette. - DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français. Français Langue étrangère. Madrid, UNED. - GONZÁLEZ ARAÑA, C.; HERRERO AÍSA, C. (1997) Manual de gramática española: gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid, Castalia. - LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette. - POISSON-QUINTON, S. et al (2002) Grammaire expliquée du français, Paris: Clé International. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. - ROCHEL, G. & POZAS ORTEGA, M. N. (2001) Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel. - WAGNER, R. & PINCHON, J. (1962) Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette. - WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier. 2. BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA. 2.1. Diccionarios generales de lengua francesa. - Dictionnaire actuel de la langue française (1985) Paris, Flammarion. - Dictionnaire de notre temps (1992), Paris, Hachette. - GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Le Robert. - IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir.) (1990) Trésor de la langue française. - Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds. du CNRS, Klincksieck. - ROBERT, P. (1985) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Nouveau Grand Robert), 9 vols, Paris: Le Robert. - ROBERT, P. (1993) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Le Petit Robert), Paris: Le Robert. 2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa. - BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil. - Bertaud du Chazaud Henry (1998) Dictionnaire des synonymes et contraires, Paris: LE Robert. - BOUSSINOT, R. (1987) Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Paris: Bordas. - CELLARD, J. & REY, A. (1980) Dictionnaire du français non conventionnel, Paris, Masson Hachette. - GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des synonymes, Paris, Larousse. - HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot. - MONTREYNAUD, F. et alii (1998) Dictionnaire de proverbes et de dictons, Paris: Le Robert. - RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris, Larousse. - REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris: Le Robert. - REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le Robert. - REY-DEBOVE, J. (dir) (1999) Dictionnaire du français, Paris: Clé International. 2.3. Diccionarios generales de lengua española. - BOLAÑO, A. C. (1989) Diccionario del español actual, Barcelona, Grijalbo. - CASARES, J. (1992) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili. - MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 vols. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1998) Diccionario de la lengua española, 22ed. - SANCHEZ, A. et al. (2001) Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: Sociedad General Española de Librería. Madrid, Espasa Calpe. - SECO, M.; ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (1999) Diccionario del español actual, 2 vol., Madrid: Aguilar. - SECO, M., ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (2000) Diccionario abreviado del español actual. Madrid: Aguilar. 2.4. Diccionarios específicos de lengua española. - AGENCIA EFE (2000) Diccionario del español urgente. SM, Madrid. - BOSQUE, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM. - CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones, Barcelona, Ediciones B. - MARTÍN GARCÍA, J. (1996) Técnicas de búsqueda en los diccionarios de español en ESPAÑOL ACTUAL, v. n. 65 -pp. 39-48. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2000) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. 2 CDRom. - RAMOS, A. (2000) Diccionario akal del español coloquial. Akal. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid, Santillana. - SECO, M. (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. - SECO, M., ANDRÉS, O (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Aguilar. - ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios, Barcelona, de Vecchi. 2.5. Diccionarios bilingües. - AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona, Sopena. - BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université de Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches. - CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés Francés español español francés, Madrid, Anaya. - DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français et français espagnol, Paris, Hachette. - GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés francés español, Barcelona, Larousse. - MAZO GARCÍA, E. (1997) Diccionario Bilingüe español-francés, francés-español. Locuciones y lenguaje figurado, Santander, Ed. Esteban Mazo García. - VIDAL, J. P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano Bordas, Paris, Bordas. 2.6. Otros recursos. http://www.rae.es http://atilf.atilf.fr/tlf.htm http://cvc.cervantes.es http://jamillan.com/dicciona.htm
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.