Fichas de asignaturas 2009-10
![]() |
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL) |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 516035 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL) | Créditos Teóricos | 2,5 |
Descriptor | LITERARY TEXTS TRANSLATION (FRENCH-SPANISH) | Créditos Prácticos | 3,5 | |
Titulación | 0516 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA | Tipo | Optativa |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | ||||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 2Q | |||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 91.7% | 84.6% |
Profesorado
Mª José Alba Reina
Objetivos
La asignatura consiste en una introducción a la práctica traductora de textos literarios (lengua francesa- lengua española). No tiene por objetivo la mera corrección lingüística del texto meta sino que propone una reflexión sobre los determinados planos en que se plasman los procedimientos de escritura, analizando para cada uno de ellos las posibles estrategias de traducción y los parámetros determinantes para la toma de decisiones.
Programa
PRIMERA PARTE. La traducción de lo literario. TEMA 1. La comunicación literaria y las teorías de traducción literaria. TEMA 2. Plano del significante y traducción TEMA 3. Traducción del componente morfosintáctico. TEMA 4. Traducción del componente lexicosemántico TEMA 5. La traducción de los títulos. SEGUNDA PARTE. La traducción según los géneros. TEMA 6. Formas breves del relato y traducción. TEMA 7. Género teatral y traducción.
Metodología
Clases teóricas. Reflexión sobre el concepto actual de literatura. Explicación de las distintas corrientes de traducción literaria. Análisis de las reflexiones de los traductólogos, de los propios traductores y de la crítica literaria en torno al fenómeno de la traducción. Situación actual de la traducción en Francia y en España. Traducción y géneros literarios. Recepción de textos traducidos. Clases prácticas donde se realizarán aplicaciones prácticas que ejemplifican y completan las explicaciones teóricas. Fomento de la competencia traductora de los estudiantes. Dicha preparación exige manipulación conjunta de fuentes documentales : diccionarios unilingües y bilingües, obras monográficas, enciclopedias, consultas via Internet, etc, y requiere un trabajo fuera del aula).
Criterios y Sistemas de Evaluación
- La evaluación consiste en la entrega de un trabajo (mecanografiado) de traducción, completado por una entrevista para comentar y justificar las estrategias traduccionales elegidas. Equivale al 80% de la nota final. - Los estudiantes que no hayan superado un 70% de asistencia a clase serán evaluados con un examen. - El texto elegido para cada sesión se encontrará en la carpeta de la asignatura disponible en la copistería del centro. - El plazo de entrega coincidirá siempre con el llamamiento de la convocatoria (junio, septiembre, o diciembre). - La nota final tendrá en cuenta la preparación de los textos fuera del horario de clase y la participación en clase (20 % de la nota final).
Recursos Bibliográficos
- BENSOUSSAN, A. (1995) "La langue mordue ou le traducteur anthropophage", Confessions dun traître. Essai sur la traduction. Presses Universitaires de Rennes, pp.23-40. - BERMAN, A. (1984) L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard. - BERMAN, A. (1991). "Traduction spécialisée et traduction littéraire" in La traduction littéraire scientifique et technique, Actes du colloque International organisé par l'AELPL les 21 et 22 mars 1991. La Tilv Editeur. pp. 9 15. - BOUZALMATE, H. (1994) "Traducción y creación literaria", Actas de los IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 119 125. [BH] - CHEVALIER, J-C et DELPORT, M-F (1995) Traduction et orthonymie, Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, LHarmattan, 87-111. - ISRAEL, F. (1990) "Traduction littéraire et théorie du sens", Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, pp.29 43. KUNDERA, M. (1986) "Traducción y pasión por las palabras", Gaceta de la Traducción, 1, Madrid, APETI, 1993, pp.77 107, - MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire, Paris, Verdier. ORIOL BOYER, C. (1990) La réécriture, Grenoble, Ceditel. PICARD, M. (ed) (1987) La lecture littéraire, Paris, Clancier Guénaud. - PYM, Anthony (1997) Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université et Presses de lUniversité dOttawa.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.