Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2010-11


LINGÜÍSTICA APLICADA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 509006 LINGÜÍSTICA APLICADA Créditos Teóricos 4
Descriptor   APPLIED LINGUISTICS Créditos Prácticos 2
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Tipo Troncal
Departamento C114 FILOLOGIA    
Curso 3      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q      
Créditos ECTS 6      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 77.8% 50.0%

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Profa. Dra. Ana Isabel Rodríguez-Piñero Alcalá

Situación

Prerrequisitos

No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por parte
del alumno para cursar esta asignatura.

Contexto dentro de la titulación

La asignatura de Lingüística aplicada, de 6 créditos, pertenece al catálogo de
materias troncales que el alumno debe realizar en el tercer curso de la
titulación. Dicha asignatura pretende proporcionar los conocimientos básicos
de las diversas aplicabilidades de los saberes lingüísticos, así como ofrecer
una panorámica general de los principales temas que se abordan en las
distintas ramas de la Lingüística aplicada, ramas que constituyen numerosas
materias de la titulación, tanto troncales (Psicolingüística,
Sociolingüística, Lingüística computacional), como optativas (Antropología
lingüística, Texto, discurso y conversación, Técnicas en la elaboración de
diccionarios, Terminología, Lingüística de la comunicación y tipos de
lenguaje, Neurolingüística y trastornos del lenguaje, Teoría y metodología de
la enseñanza de lenguas, Contacto lingüístico e interculturalidad, Traducción
automática, Política y planificación lingüísticas).

Recomendaciones

Se recomienda al alumno que desarrolle su actividad docente atendiendo a las
pautas consignadas en los apartados “Metodología” y Programación” por sesiones
semanales que figura en el programa de la asignatura, el cual le será
entregado y explicado el primer día de impartición  de la misma.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

• Conocimientos básicos de la profesión
• Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio
• Capacidad de análisis y síntesis
• Capacidad crítica y autocrítica
• Habilidades de gestión de la información
• Planificación y gestión del tiempo
• Comunicación oral y escrita en la lengua materna
• Capacidad de aprender
• Preocupación por la calidad
• Compromiso ético

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    • Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes
    lingüísticos
    • Dominio instrumental de la lengua materna
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    • Capacidad para localizar, manejar y sintetizar la información
    • Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la
    información contenida en bases de datos y otros instrumentos
    informáticos y de Internet
    • Capacidad para elaborar recensiones
    • Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos
    adquiridos
    
  • Actitudinales:

    • Capacidad para interrelacionar los componentes teórico,
    técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas
    lingüísticas
    • Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía
    consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica
    • Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja
    • Capacidad para el razonamiento crítico
    • Predisposición a cooperar en equipo
    • Iniciativa hacia la toma de decisiones
    

Objetivos

1) Delimitar y ubicar la Lingüística aplicada en el conjunto de los estudios
lingüísticos.

2) Delimitar y ubicar la Lingüística aplicada respecto a la lingüística teórica
y las aplicaciones de la Lingüística.

3) Proporcionar una visión global de algunos de los desarrollos más recientes
en lingüística aplicada: enseñanza de lenguas, análisis crítico del discurso,
lingüística forense, asesoría lingüística, lingüística de corpus, mediación
lingüística e intercultural, etc.

Programa

1. La lingüística aplicada
1.1. Origen y desarrollo
1.2. Aplicaciones de la lingüística y Lingüística aplicada
1.3. Definición y delimitación de la disciplina
1.4. Campos de estudio de la lingüística aplicada

2. Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas
2.1. Adquisición, aprendizaje y enseñanza de la L1 vs. L2 y LE
2.2. Enseñanza de la lengua para fines específicos
2.3. La enseñanza de la lengua a inmigrantes

3. Algunos desarrollos recientes de la lingüística aplicada
3.1. La lingüística de corpus
3.2. La Lingüística forense
3.3. La asesoría lingüística
3.4. Ingeniería lingüística e industria de la lengua
3.5. La mediación lingüística e intercultural

Actividades

ACTIVIDADES PRESENCIALES

- Clases teóricas introductorias de la materia, con la finalidad de ofrecer un
panorama general de la Lingüística aplicada y de introducir los conceptos y
campos de estudio básicos de la disciplina.

- Clases prácticas, que tienen por objeto fijar los contenidos teóricos de la
materia tratada en las clases teóricas.

- Seminarios sobre apartados concretos y específicos del programa de plena
actualidad, impartidos por especialistas en la materia. Debido a esto último, el
cronograma de la asignatura puede verse alterado, en función de la disponibilidad
de los especialistas invitados.

- Exposiciones de los trabajos objeto de evaluación realizados sobre la
interrelación entre lingüística e inmigración a partir de la bibliografía
propuesta. Estos trabjos serán expuestos virtualmente en el CAMPUS VIRTUAL,
siendo obligatoria su consulta poar parte de todo el alumnado matriculado. Se
seleccionará los mejores trabajos de cada línea temática para su exposición
presencial en clase.

- Tutorías especializadas colectivas, que tienen la finalidad tanto de
presentar la asignatura, explicar el programa, la metodología seguida, el
sistema de evaluación y la programación semanal como de orientar sobre la
realización del trabajo objeto de evaluación.

Metodología

Este curso está abierto en el CAMPUS VIRTUAL, por lo que su consulta periódica es
obligatoria para seguir su desarrollo, así como las posibles modificaciones que
hayan podido surgir en función de diversas circunstancias. Todos los materiales
de clase se encuentran disponibles a través del CAMPUS VIRTUAL, el cual podrá ser
asimismo utilizado para realizar cualquier actividad no presencial.

El concepto de crédito europeo computa no sólo las clases impartidas por el
profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, es decir,
tanto aquéllas incluidas como sesiones académicas programadas en el horario
oficial como las horas de preparación de las correspondientes actividades
docentes. En este sentido, se considera que corresponden 26/27 horas de trabajo
al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600 horas por
curso académico que, divididas entre los 60 créditos en los que el alumno está
matriculado cada curso, dan un resultado de 26,6 horas de trabajo por cada
crédito). A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden, por
tanto, 160 horas de trabajo por parte del alumno, distribuidas, para este curso
académico, en clases teóricas, clases prácticas, seminarios, exposiciones y
tutorías especializadas colectivas.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 160

  • Clases Teóricas: 11  
  • Clases Prácticas: 5  
  • Exposiciones y Seminarios: 12  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 6  
    • Individules:  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado:  
    • Sin presencia del profesorado: 80  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 40  
    • Preparación de Trabajo Personal:  
    • ...
      Aclaración: Algunos
      de los seminarios
      tienen un carácter
      más teórico en tanto
      que otros se enfocan
      hacia la vertiente
      práctica.
       
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 3 (+ 3 de revisi�  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  

Criterios y Sistemas de Evaluación

La evaluación de la asignatura, en las convocatorias de junio, septiembre y
diciembre, se llevará a cabo atendiendo a los siguientes criterios:

a) La asistencia y participación en todas las modalidades de clase representa el
20% de la calificación final.

b) Trabajo (individual/por parejas/por grupos, en función del número de
matriculados) sobre uno de los seminarios propuestos en torno a las
relaciones entre Lingüística e Inmigración (I. "La enseñanza de la lengua a
inmigrantes" [apartado 2.3] y II. La mediación lingüística e intercultural
[apartado 3.5.]). Tal trabajo será expuesto virtualmente en el CAMPUS VRITUAL,
donde se seleccionará los mejores trabajos de cada línea temática para su
exposición en clase. La realización del trabajo y su exposición, que permite
evaluar el dominio teórico e instrumental de la disciplina, tiene un valor del
30% de la nota final. En ningún caso se aprobará la asignatura si no se supera el
50% en esta parte del sistema de evaluación.

c) Examen escrito, en las fechas indicadas oficialmente en la guía de la
licenciatura. Esta prueba objetiva consistirá en una serie de preguntas de
carácter teórico sobre la materia y lecturas tratadas en clase. Esta prueba, que
permite evaluar el dominio conceptual y técnico de la disciplina, tendrá un valor
del 50% de la nota final. En ningún caso se aprobará la asignatura si no se
supera el 50% en esta parte del sistema de evaluación.


Recursos Bibliográficos

BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Ebneter, T. (1976): Lingüística aplicada, Madrid: Gredos.
Fernández Pérez, M. (coord.) (1996): Avances en lingüística aplicada, Santiago de
Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
Fuertes Oliveira, P. A. (coord.) (2005): Lengua y sociedad. Investigaciones
recientes en lingüística aplicada, Valladolid: Universidad de Valladolid.
López García, Á. et alii (1990): Lingüística general y aplicada, Valencia:
Universidad de Valencia.
Marcos Marín, F. y J. Sánchez Lobato (1988): Lingüística aplicada, Madrid:
Síntesis.
Payrató, L. (1998): De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada,
Barcelona: Ariel.
Vez Jeremías, J. M. (1984): Claves para la lingüística aplicada, Málaga: Ágora.
VV.AA. (2006): Nuevas tendencias en lingüística aplicada, Murcia: Fundación
Universidad de San Antonio.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA
Aguirre Beltrán, B. (2001): “El español para la comunicación profesional.
Enfoques y orientaciones didácticas”, Actas del I CIEFE, Amsterdam,
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0006.pdf.
Albelda Marco, M. y Fernández Colomer, Mª J. (2006): “La enseñanza de los
registros lingüísticos en ELE. Una aplicación a la conversación coloquial”,
MarcoELE, 3, www.marcoele.com/num/3/espanolcoloquial.php
Antúnez Pérez, I. (2005), “Estudio contrastivo de los parámetros paralingüísticos
en las lenguas signadas y en las lenguas orales”, Revista Electrónica
Discurso.org, 3, 6, www.discurso.org.
Baralo, M. (1999): La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid,
Arco/Libros, 2004, 2ª ed.
Tudela Capdevila, N. y Puertas, E. (2006): “El tratamiento de los aspectos
socioculturales en la didáctica de segundas lenguas: el enfoque por competencias
como evolución del paradigma comunicativo y aplicación del Marco Común de
Referencia”, Elenet, 2, www.elenet.org/revista.
De Beaugrande, R. (1989): Special purpose language as a complex system: The case
of linguistics, C. Lauren & M. Nordman (eds.), Special Language: From Humans
Thinking to Thinking Machines, Multilingual Matters, Clevedon, Philadelphia.
Escobar, J. (1998): “La traducción y la interpretación en español”, Anuario del
IC, 1998, http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/escobar/
Felices Lago, Á. (2005): “El español para fines específicos y su desarrollo en
España durante la última década”, IDEAS, 1, en
http://www.ideas-heilbronn.org/artic.htm.
Fernández González, J. (2002): “Asombróse un portugués… Los misterios de la
adquisición de lenguas extranjeras”, M. Casas Gómez (dir.) y C. Varo Varo (ed.),
VII Jornadas de Lingüística, Cádiz, UCA, pp. 91-108.
Fernández Pérez, M. (1998): “El papel de la teoría y de la aplicación en la
construcción de las disciplinas lingüísticas. El caso de la 'Lingüistica clínica'
y áreas conexas”, Revista Española de Lingüística, 28, 2,
http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-98/28-2-Fernandez.PDF.
Fernández Toledo, P. (2003): “Interdisciplinariedad en la ciencia: puntos de
encuentro entre lingüística aplicada y documentación”, Tonos Digital, 6,
www.um.es/tonosdigital/hmero/numeros.htm.
Hernández Pina, F. (1984): Teorías psicosociolingüísticas y su aplicación a la
adquisición del español como lengua materna, Madrid, Siglo XXI.
Hutchinson, T. & A. Waters (1987). English for Specific Purposes: A
Learning-centred Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Llisterri, J. (2004): “Las tecnologías lingüísticas en España”, El español en el
mundo. Anuario del Instituto Cervantes,
cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_04/llisterri/default.htm
López Morales, H. (2008): “¿Hacia dónde va la lengua española? Una visión
sociolingüística del futuro de nuestra lengua”, M. Casas Gómez (dir.) y A. I.
Rodríguez-Piñero Alcalá (ed.), X Jornadas de Lingüística, Cádiz: Universidad de
Cádiz, pp. 161-175.
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza,
Evaluación, en http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.
Marcos-Marín, F. A. (2004): “De lenguas y fronteras: el espanglish y el
portuñol”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 17,
www.ucm.es/info/circulo/no17/marcos.htm.
Martí Perelló, S. y Vallhonrat Bodas, S. (1999-2000): “Lo verbal y no verbal en
el mensaje publicitario televisivo”, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 223-241,
www3.unileon.es/dp/dfh/ctx/1999-2000/Marti1.pdf.
Martín Peris, E. (2007): “Textos y discursos en la enseñanza de EFE”, Encuentro
sobre el Español con Fines Específicos, Fundación Campus Comillas.
Martín Rojo, L. (1999): “Análisis del discurso y enseñanza de lenguas”, Textos de
Didáctica de la Lengua y la Literatura, 20, pp. 75-88.
Moreno Fernández, F. (1994): “Aportes de la sociolingüística a la enseñanza de
lenguas”, REALE 1, 107-135.
Moure, T. y Palacios, M. (1996): “La didáctica de lenguas extranjeras:
lingüística aplicada al ámbito académico”, M. Fernández Pérez (coord.), Avances
en Lingüística aplicada, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de
Compostela, pp. 47-103.
Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. (2005): “La parasinonimia y su implicación en la
enseñanza del léxico del E/LE”, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza
del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso
Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004, Sevilla: Universidad
de Sevilla, pp. 754-761. Reedición digitalizada en Actas de los primeros XVI
congresos de ASELE. Granada, 1989 – Oviedo, 2006, edición del Instituto Cervantes
y de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE),
2007. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0752.pdf.
Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. (2006): “El uso del diccionario en el aula de
E/LE”, Frecuencia-L. Revista de Didáctica del español como lengua extranjera, 31,
pp. 3-7.
Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. y García Antuña, M. (2009): “Specialised
Communication and language teaching for specific purposes”, B. Eizaga (ed.),
Studies in Linguistics and Cognition, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, en
prensa.
Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. y García Antuña, M. (2009): "Lenguas de
especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones conceptuales y
terminológicas e implicaciones didácticas", XX Congreso Internacional de ASELE:
El español en contextos específicos: enseñanza e investigación, Fundación
Comillas (Cantabria, España), del 23 al 26 de septiembre de 2009, en prensa.
Pastor Cestero, S. (2006): “La enseñanza del español como lengua vehicular en
contextos académicos”, MarcoELE. Revista de Didáctica, 2, www.marcoele.com.
Sabater, M. L. (2001): “Aspectos de la formación del profesorado español para
fines específicos”, Actas del I CIEFE,
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0024.pdf.
Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (dirs.) (2004): Vademécum para la
formación de profesores, Madrid, SGEL.
Serra, M. y otros (2000): La adquisición del lenguaje, Barcelona, Ariel.
Velázquez-Bellot, A. (2004): “Metodología teórica del proceso de elaboración de
un Diseño Curricular para la enseñanza de las lenguas con fines específicos”, Red
ELE, 2, www.mec.es/redele/index.shtml
Veyrat Rigat, M. (1998): “El aprendizaje del lenguaje de signos como segunda
lengua”, REALE 9-10, pp. 193-218.
Vley Broman, R. (1989): “What is the logical problem of foreign laguage
learning?”, S. M. Gass y J. Schachter (eds.), Linguistics perspectives on second
language acquisition, Cambridge, C.U.P., pp. 41-68.

LECTURAS OBLIGATORIAS (MATERIA DE EXAMEN)
BARALO, M. (1999): “¿Cómo se adquiere una lengua no nativa?”, La adquisición del
español como lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros, 2004, 2ª ed., pp. 54-70.
(Lectura complementaria de apartado 2.1.).
PROCHÁZKOVÁ, P. y RAMÍREZ MINKERT, T. (2006): “Fundamentos de la lingüística de
corpus. Concepción de los corpus y métodos de investigación con corpus”, en
http://www.prochazkova.de/. (Lectura apartado 3.1.).
COULTHARD, M. (2005): “Algunas aplicaciones forenses de la lingüística
descriptiva”, Turrel, M. T. (ed.): Lingüística forense: conceptos, métodos y
aplicaciones, Barcelona: Instituto Universitari de Lingüística Aplicada,
Universitat Pompeu Fabra, pp. 249-267. (Lectura apartado 3.2.).
DÍAZ HORMIGO, Mª T. (2008): “La investigación lingüística de la neología léxica
en España. Estado de la cuestión”, Lynx. Panorama de estudios lingüísticos, 7,
pp. 3-60. (Lectura apartado 3.3.).
LLISTERRI, J. y GARRIDO, J. M. (1998): “La ingeniería lingüística en España”,
Anuario del Instituto Cervantes, 1998,
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/llisterri/llisterri_01.htm
(solamente el apartado “Ingeniería lingüística e industria de la lengua”).
(Lectura apartado 3.4.).
MARTÍ ANTONÍN, M. A. y LLISTERRI, J. (2001): “La ingeniería lingüística en la
sociedad de la información”, Digithum. Revista digital d’humanitats, 3,
http://www.uoc.edu/humfil/articles/esp/llisterri-marti/llisterri-marti.html.
Procházková, P. y Ramírez Minkert, T. (2006): “Fundamentos de la lingüística de
corpus. Concepción de los corpus y métodos de investigación con corpus”, en
http://www.prochazkova.de/. (Lectura apartado 3.4.).

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.