Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2010-11


TRADUCCION DE TEXTO EN LENGUA INGLESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 1110040 TRADUCCION DE TEXTO EN LENGUA INGLESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   ENGLISH LANGUAGE TEXT TRANSLATION Créditos Prácticos 1,5
Titulación 1110 MAESTRO EN LENGUA EXTRANJERA Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Créditos ECTS 4      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 0.0% 0.0%

 

 

Profesorado

Profesor por designar

Situación

Prerrequisitos

A los alumnos se les suponen las destrezas y competencias de la lengua
inglesa propias de un nivel B1 segun el Marco de Referencia Europeo y un
dominio total de la lengua española.

Las clases se imparten en español y en inglés

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias necesarias para
poder utilizar los distintos recursos que lleven a la comprensión de textos en
lengua inglesa como lengua origen, y su posterior traslado a textos con lengua
española como lengua meta y viceversa. El desarrollo de estas competencias
resulta
importante en el contexto de su formación como Maestros en Lengua Inglesa.

Recomendaciones

No se aconseja como libre elección si el alumn@ no tiene un nivel B1 según el
descriptor del Marco de Referencia Europeo.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1.  Poseer un conocimiento científico e intuitivo de la LE en la que se
especializa lo que permitirá al alumno un desarrollo eficaz y creativo en su
labor como docente.
2.  Fomentar la habilidad para adquirir y asimilar nuevos conocimientos y
destrezas de la LE y así utilizarlos en la práctica laboral.
3.  Desarrollar las competencias lingüísticas de la LE adecuadas para
distintos ámbitos sociales y educativos.

4.  Fomentar una permanente actitud de aprendizaje y de espíritu
investigador.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1.  Tener un conocimiento amplio de diversos campos semánticos
    de la lengua inglesa
    2.  Conocer los elementos singulares del sistema gramatical de
    la lengua inglesa y saber identificar estas diferencias con respecto
    a la lengua castellana.
    
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1.  Saber aplicar las reglas gramaticales de la LE al discurso
    escrito.
    2.  Saber analizar los errores de sintaxis, puntuación, cohesión
    y actuar sobre dicho análisis.
    
    3•Desarrollar progresivamente las competencias de tipo lingüístico
    (gramaticales y léxicas, de tipo pragmático (funcionales y
    discursivas), de tipo socio-lingüístico y de tipo estratégico.
    
    4. Tener en cuenta los elementos semánticos en la interpretación
    holística del sentido del texto.
    
    5. Identificar y solucionar las dificultades en cada lengua
    extranjera para la comprensión de textos especializados
    relacionadas con aspectos de significado.
    
    6. Interpretar correctamente la variación lingüística (dialecto,
    registro, etc.) en los textos en lengua extranjera.
    
    7. Utilizar el concepto de campos semánticos y conjuntos léxicos
    para apreciar el valor que una palabra tiene en
    un sistema determinado
    
    8. Reconocer el uso metafórico del lenguaje en contexto
    
    9. Reconocer la relación entre contexto y registro
    
    10. Diferenciar entre significado denotativo y significado
    connotativo
    
    11. Reconocer que diferentes lenguas organizan el significado de
    formas diferentes.
    
    12. Interpretar el vocabulario especializado según el campo de
    conocimiento específico y el contexto social,
    histórico y cultural.
    
    
  • Actitudinales:

    1.  Establecer la relación existente entre la asignatura
    Traducción de Textos en Lengua Inglesa y las del resto del
    currículo de la especialidad.
    2.  Desarrollar una actitud crítica en el proceso de aprendizaje
    de la LE.
    3.  No aceptar la mediocridad en el trabajo diario y aceptar que
    el aprendizaje de un idioma nunca termina.
    4.  Ser sensible a la realidad social y multicultural de la
    comunidad anglo-parlante y  desarrollar estrategias de atención a
    esta diversidad
    
    

Objetivos

1. Identificar la traducción como actividad social y profesional de
comunicación intercultural

2. Contextualizar la traducción en su entorno social

3. Conocer el ámbito profesional de la traducción

4. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo utilizando
conocimientos y experiencias previas adquiridos en la propia lengua (español)

5. Identificar los contenidos lingüísticos y culturales de la lengua
inglesa en sus aspectos diferenciadores y de similitud con respecto a la
lengua española

6. Conocer y comprender los elementos básicos del proceso de traducción

7. Conocer las principales fuentes documentales y los útiles
profesionales básicos para la traducción y utilizarlos

8. Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas

9. Conocer las normas básicas de presentación y ortotipografía en las dos
lenguas de trabajo

10. Analizar textos con vistas a su traducción para un objetivo específico

11. Manejar la metodología de trabajo en ejercicios prácticos de traducción

12. Desarrollar la capacidad para identificar problemas de traducción y
para resolverlos de forma adecuada

13. Desarrollar la capacidad de auto-revisión y de crítica de traducciones

14. Situar las diferentes convenciones textuales en el marco del proceso
de traducción.

Programa

Unidad I:  Introducción a la Traducción: presentación
Unidad II:  El mundo de la traducción
Unidad III:  Análisis textual para la traducción: el proceso de traducción
Unidad IV:  Fuentes documentales
Unidad V:  Normas ortotipográficas y de presentación de trabajos. Errores
de traducción y su anotación
Unidad VI:  Sistemas de pesos, medidas y monedas
Unidad VII:  El texto periodístico (características, subgéneros, problemas
de traducción)
Unidad VIII:  El texto turístico (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad IX:  El texto literario (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad X:  Traducción inversa: texto turístico
Unidad XI:  Traducción a vista: cartas comerciales, personales, resúmenes
(abstracts)
Unidad XII:  Interpretación: modalidades de interpretación (consecutiva,
bilateral, susurrada, simultánea), toma de notas.

Actividades

Los trabajos en horas no presenciales consistirán en el desarrollo específico
de determinados contenidos teóricos del temario en una aplicación práctica de
situaciones reales de comunicación interpersonal cotidiana en lengua inglesa,
tanto oral como escrita. Se pretende, en este sentido, potenciar de un modo
realista y actual las habilidades y destrezas comunicativas escritas y orales
en inglés de los estudiantes, enmarcándolas en distintas situaciones prácticas
de traducción. En este sentido, se proporcionarán las directrices y las
referencias necesarias para la adecuada elaboración de dichos trabajos, y se
marcarán las fechas de entrega de los trabajos.


Metodología

Se pretende conseguir que los estudiantes despierten su atención, creando en
ellos un auténtico interés por la materia y estimulándolos para lograr la
consecución de los objetivos propuestos en el tiempo establecido.

Del mismo modo se pretende desarrollar la comprensión de conceptos básicos del
proceso de traducción y desarrollar destrezas específicas necesarias para la
introducción a la práctica de la traducción.

Para ello, se utilizan materiales reales y actuales que se trabajarán tanto en
las horas de clases presenciales como en las horas destinadas al estudio y a
la elaboración de trabajos, siempre con una orientación eminentemente
práctica, de forma individual y grupal. A tal efecto, la asistencia a las
clases presenciales y la participación activa en las tutorías y en la
elaboración de los trabajos asignados serán imprescindibles para alcanzar los
objetivos propuestos.

Las horas presenciales de clase se caracterizarán por la unión de teoría y
práctica. Dada la naturaleza aplicada y práctica de la asignatura, los
contenidos teóricos se imbrican directamente en los prácticos, de modo que la
asimilación primaria de los conocimientos fundamentales se realiza mediante la
aplicación de dichos contenidos teóricos a ejemplos y ejercicios prácticos de
normativa y convenciones en la traducción inglés-español.


Además de las horas de clase presenciales se establecen horas de tutorías,
durante las cuales, ya sea de forma presencial o
a través del sistema de tutoría virtual, los estudiantes podrán realizar las
posibles consultas sobre aquellos aspectos del temario sobre los que tuvieran
dudas, o reforzar sus conocimientos a través de materiales de referencia
suplementarios.


Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 112,5

  • Clases Teóricas: 22  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 6  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 6  
    • Individules: 3  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 3  
    • Sin presencia del profesorado: 10  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36  
    • Preparación de Trabajo Personal: 15,5  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 3  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  

Criterios y Sistemas de Evaluación

En cuanto al sistema de evaluación, además de los exámenes contemplados como
control del nivel de adquisición y aplicación de conocimientos (2 horas), y
que tendrá un valor del 50% de la nota final, para el 50% restante se valorará
la regularidad en la asistencia a las clases presenciales, la participación en
el desarrollo de las mismas, y la realización de los trabajos. Estos trabajos
serán puntuados de acuerdo a un porcentaje ponderado de la nota final.

La evaluación consistirá en evaluación continua y en un examen final.
La calificación final se obtendrá a partir de los resultados del examen y la
participación y el progreso observado en clase.

Al finalizar el cuatrimestre, los estudiantes realizarán una prueba escrita,
que consistirá en la traducción al español de un texto redactado en lengua
inglesa de características similares a los trabajados durante el curso. La
extensión del texto será de unas 250 palabras y los alumnos dispondrán de un
tiempo aproximado de dos horas. Se permitirá el uso de todo tipo de material
(diccionarios, prensa, libros de estilo, manuales, etc.). En dicha prueba
escrita los alumnos tendrán además que reflexionar sobre una serie de
cuestiones relativas a los problemas de traducción encontrados en el texto y
las estrategias de traducción adoptadas para resolverlos.

Tanto en la prueba escrita final como en los ejercicios preparados
para trabajar la asignatura en clase, se tendrá en cuenta que el alumno sea
capaz de reconocer y resolver problemas traducción, así como el uso de la
lengua inglesa y la española.

Recursos Bibliográficos

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, D. (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales. Granada: Comares.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Munday, J. 2001.  Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. An accelerated course. Londres:
Routledge.
Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. Clevedon:
Multilingual Matters.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.