Fichas de asignaturas 2010-11
![]() |
TRADUCTOLOGÍA APLICADA A LA LENGUA INGLESA |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 513022 | TRADUCTOLOGÍA APLICADA A LA LENGUA INGLESA | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | TRADUCTOLOGY APPLIED TO ENGLISH LANGUAGE | Créditos Prácticos | 3 | |
Titulación | 0513 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA INGLESA | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | 4 | |||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 2Q | |||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 94.6% | 85.4% |
Profesorado
Antonio García Morilla
Situación
Prerrequisitos
Conocimiento medio-alto de inglés como segunda lengua (nivel aprox. B1-B2 del Marco de Referencia Europeo)
Contexto dentro de la titulación
Asignatura de carácter instrumental para la mejora de la competencia lingüística de los alumnos con la traducción como instrumento de ayuda. Introducción a conceptos básicos de la Teoría de la Traducción y su aplicación desde un punto de vista instrumental a estudiantes de Filología Inglesa. Utilización de herramientas (estrategias de traducción) para análisis objetivo de traducciones.
Recomendaciones
Recomendable algún tipo de experiencia anterior en traducción .
Competencias
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
Cognitivas (Saber): · PENSAMIENTO REFLEXIVO, LÓGICO, ANALÓGICO, SISTÉMICO, CRÍTICO, CREATIVO, PRÁCTICO.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer): · Organización Del Tiempo · Estrategias/Aprendizaje · Resolución De Problemas · Toma De Decisiones · Planificación · Comunicación Verbal · Comunicación Escrita · Manejo Idioma Extranjero · Capacidad de análisis y síntesis · Capacidad de organización y planificación · Comunicación oral y escrita en la lengua nativa · Conocimiento de lengua extranjera · Conocimiento de informática relativa al ámbito de estudio · Capacidad de gestión de la información
Actitudinales:
Actitudinales (Ser): · Trabajo en equipo · Habilidades en relaciones interpersonales · Reconocimiento a la diversidad y multiculturalidad · Razonamiento crítico · Compromiso ético
Objetivos
Complementar la formación de alumnos de Filología Inglesa en campos de aplicación de lenguas tan importante como la Traducción. Desde el punto de vista teórico se incidirá en conceptos fundamentales para el conocimiento de la teoría de la traducción y se complementará con aspectos prácticos, fundamentalmente basada en la traducción de textos en ambas direcciones, comparación de textos parecidos en ambas lenguas, ...
Programa
Dado el carácter práctico de la asignatura, el siguiente contenido ha de entenderse como un marco de referencia general(que puede modificarse durante el curso entre otras razones por el nivel de competencia lingüística de los alumnos): 1.- El papel de la traducción en la actualidad. - La necesidad de la traducción. - La formación del traductor: aspectos principales. Competencia lingüística. Competencia traductora. - La traducción profesional en España y el mundo. 2.- Conceptos básicos: - Definición de traducción. - Terminología básica. - Traducción y enseñanza de idiomas. - Traducción y medio: traducción oral, escrita y subordinada. - Traducción y cultura. - Cohesión y coherencia en traducción. - Traducción semántica y comunicativa. 3.- Fases del proceso de traducción: esquema del proceso. 4.- Tipos de traducción: principales clasificaciones (Jakobson, Nida, Catford, etc.). 5.- La equivalencia: - Correspondencia formal y equivalencia funcional. - La intraducibilidad: definición y tipos. - Los neologismos y su tratamiento en la traducción. - La ambigüedad: definición y tipos. 6.- Evaluación, crítica y revisión de traducciones: el análisis de la traducción. - Consideraciones generales sobre el texto en lengua origen: análisis preliminar del texto - Segmentación del texto: Unidades lexicológicas y fraseológicas. - Plan de análisis: Plano fónico / gráfico. Plano léxico / semántico. Plano morfosintáctico. Plano pragmático. - Presentación de la traducción: normas y criterios. 7.- Procedimientos técnicos de traducción: - Traducción literal y oblicua. - Transposición. - Modulación. - Equivalencia - Adaptación. - Amplificación. - Explicitación. - Omisión. - Compensación. - Préstamo. - Neutralización. - Eliminación. 8.- Errores en traducción: - Errores lingüísticos: Por desconocimiento de la lengua origen. Por desconocimiento de la lengua término. Errores de expresión. - Errores por incompetencia traductora.
Actividades
Análisis de traducciones erróneas en el entorno en el que nos ubicamos (folletos turísticos, menús, instrucciones, ...)
Metodología
Se potenciará el dominio de los conceptos básicos de la disciplina desde una doble perspectiva: teórica, con el acceso a las fuentes documentales que se sugerirán; y práctica, de los surgidos por la reflexión de la práctica de la traducción. Se prestará especial énfasis a las posibilidades que ofrece Internet.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total):
- Clases Teóricas: 30
- Clases Prácticas: 15
- Exposiciones y Seminarios: 4
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 5
- Individules:
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado:
- Sin presencia del profesorado:
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio:
- Preparación de Trabajo Personal:
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 2
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal):
Técnicas Docentes
|
Criterios y Sistemas de Evaluación
70 % prueba final. 15 % asistencia y participación en actividades de clase. 15 % exposición trabajo.
Recursos Bibliográficos
BIBLIOGRAFÍA Baker Mona, In Other Words, Londres, Routledge: 1992. Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies, Londres, Methuen, 1 980. Bell, Roger T., Translation and Translating. Theory and Practice. New York, Longman 1991. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation, Londres, O.U.P., 1965. Delisle, Jean, Translation: an Interpretative Approach, University of Ottawa Press, 1988. House, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment, Gunter narr Verlag, Tübingen, 1981. Jakobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation", en Selected Writings, vol pp.260 y ss. Masón, I. & Hatim, B., Discourse and the Trans/ator, Londres, Longman, 1990. Mounin, G., Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, Gredos, 1 971. Newmark, Peter, A Textbook o f Translation, Singapur, Prentice Hall, 1988. Nida, Eugene & Taber, Charles, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, The Netherlands, 1982. Peña, Salvador & Hernández Guerrero, M. J., Traductología, Universidad de Málaga 1994. Rose, Marilyn Gaddis (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, State University of New York, 1981. Snell-Hornby, Mary, Translation Studies, an Integrated Approach, John Benjamins Publishing Comp.1988. Steiner, G., After Babel: Aspects of Language and Translation, O.U.P., 1975.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.