Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2010-11


TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 509023 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Créditos Teóricos 3
Descriptor   AUTOMATIC TRANSLATION Créditos Prácticos 3
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Tipo Optativa
Departamento C118 HISTORIA, GEOGRAFIA Y FILOSOFIA    
Curso      
Créditos ECTS 6      

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Antonio Frías Delgado

Situación

Prerrequisitos

Ninguno

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura ofrece una introducción a los sistemas de traducción automática,
campo esencial en las aplicaciones de la Lingüística.

Recomendaciones

Lecturas aconsejables de métodos formales.
Familiaridad con algún lenguaje de programación.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

. Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
. Planificación y gestión del tiempo
. Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio
. Habilidades de investigación
. Capacidad de aprender
. Capacidad de crítica y autocrítica
. Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
. Capacidad para generar nuevas ideas (creatividad)
. Toma de decisión
. Habilidades personales
. Habilidad para trabajar de forma autónoma

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    . Procesamiento automático del lenguaje
    . Procesamiento automático para la formalización de lenguas
    . Conocimientos teóricos y prácticos de la traducción
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    . Técnicas y métodos de procesamiento
    . Técnicas y métodos empleados en traducción automática
  • Actitudinales:

    . Ser consciente de la necesidad de rigor metodológico

Objetivos

Presentar el estado actual, los objetivos y los problemas de la traducción
automática.
Conocer las metodologías y técnicas empleadas en traducción automática, así
como evaluar los recursos disponibles.

Programa

1.- Historia de la traducción automática. Objetivos y limitaciones.
2.- Aspectos lingüísticos y aspectos computacionales.
3.- Metodologías en traducción automática.
4.- Problemas en el análisis.
5.- Problemas de transferencia e interlingua.
6.- La generación.
7.- La práctica de la traducción automática.
8.- Evaluación de programas.
9.- Systran.
10. Programas especializados.
11. Perspectivas futuras.

Metodología

5. METODOLOGÍA
El concepto de crédito europeo, como se indica en la programación por sesiones
semanales de la asignatura, computa no sólo las clases impartidas por el
profesor, sino, de manera especial, las horas de trabajo del alumno, es decir,
tanto aquéllas incluidas como sesiones académicas programadas en el horario
oficial como las horas de preparación de las correspondientes actividades
docentes. En este sentido, se considera que corresponden 26/27 horas de trabajo
al crédito (40 semanas de curso X 40 horas de trabajo semanales = 1600 horas
por curso académico que, divididas entre los 60 créditos en los que el alumno
está matriculado cada curso, dan un resultado de 26,6 horas de trabajo para
cada crédito).
A esta asignatura cuatrimestral de 6 créditos le corresponden, por tanto, 160
horas de trabajo por parte del alumno, distribuidas en clases teóricas (18
horas), clases prácticas (24 horas), examen (3 horas)  y trabajo personal del
alumno (115 horas).

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 160

  • Clases Teóricas: 12  
  • Clases Prácticas: 30  
  • Exposiciones y Seminarios:  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas:  
    • Individules:  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado:  
    • Sin presencia del profesorado:  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio:  
    • Preparación de Trabajo Personal: 118  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito:  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:No   Tutorías especializadas:No  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  

Criterios y Sistemas de Evaluación

Técnicas de evaluación:
Asistencia y participación en clase
Resolución de ejercicios
Trabajo final

Criterio de evaluación:
El 70% de la nota final se basará en la realización de un trabajo sobre algún
aspecto del programa, previamente autorizado por el profesor.
El 30% de la nota final se basará en la realización regular de los ejercicios
y la asistencia participativa a clase.

Recursos Bibliográficos

1.- Arnold, D. Balkan, L. Humphreys, R.L. Meijer, S and Sadler, L: Machine
translation: an introductory guide. Blackwell. Manchester, 1994.
2.- Hutchins, W. J. y H. L. Somers: Introducción a la traducción automática.
Visor. Madrid, 1995.
3.- Trujillo, Arturo: Translation engines: techniques for machine translation.
Springer. London, 1999.
4.- Whitelock, P.J. and Kilby, K: Linguistics and computational techniques in
machine translation system design. University College Press. London, 1995.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.