Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2010-11


TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS

Asignaturas
 

Asignatura
 
Profesorado
 
Situación
 
Competencias
 
Objetivos
 
Programa
 
Actividades
 
Metodología
 
Distribucion
 
Técnicas Docentes
 
Evaluación
 
Recursos Bibliográficos
  Código Nombre    
Asignatura 512025 TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS Créditos Teóricos 3
Descriptor   MODERN ARABIC LITERARY TEXTS Créditos Prácticos 6
Titulación 0512 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA ÁRABE Tipo Obligatoria
Departamento C114 FILOLOGIA    
Curso 4      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) A      
Créditos ECTS 7,5      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 100.0% 63.6%

 

 

Profesorado

Pilar Lirola Delgado

Objetivos

Que el alumno ponga en práctica y desarrolle su competencia en la
comprensión de la lengua árabe culta escrita, de modo que pueda llegar a
comprender, analizar y traducir diferentes textos literarios producidos en
el mundo árabe desde el siglo XIX hasta nuestros días.
Se trata de reforzar sus conocimientos del vocabulario y de las
estructuras fundamentales del árabe moderno a través de la traducción
árabe-español, así como su capacidad de análisis de diversos fragmentos
literarios de variados géneros, movimientos, estilos, países, autores,
temas y obras, completando, a la vez, los conocimientos del alumno sobre
literatura árabe moderna y contemporánea.
Se pretende que el alumno trabaje textos árabes seleccionados de
literatura árabe moderna  y contemporánea llevando a cabo: análisis
morfológicos, sintácticos y lexicológicos; traducciones literales y
literarias; y comentarios filológicos, con especial atención a los
aspectos literarios, históricos y culturales.
Se tratará también de fomentar en los alumnos el sentido crítico,
alentándoles a la lectura y al contraste de opiniones. Se les estimulará,
igualmente, en la utilización de las TIC, entre otras herramientas de
búsqueda de información, sobre los temas que se plantean y a utilizar en
clase la lengua árabe como instrumento de comunicación.

Programa

1. Exposición de los objetivos, contenidos, metodología, evaluación y
bibliografía.

Introducción teórica
Lengua y Literatura Árabe Moderna y Contemporánea
2. Precisión de conceptos: lengua y literatura culta árabe moderna. La
Nahda. La lengua árabe como expresión de la vida cultural de un pueblo y
como instrumento literario del mismo.
3. Características de la lengua literaria moderna. La renovación
lingüística a partir del contacto con Occidente, el nacimiento de la
Prensa árabe y el fomento de la labor de traducción. Adaptación de la
lengua a las nuevas necesidades expresivas. La realidad lingüística en la
expresión literaria del mundo árabe: el empleo del árabe culto y de los
dialectos. Niveles de lengua sociocultura¬les y situacionales.
4. Características de la literatura árabe moderna y contemporánea.
Interacción del trinomio política-sociedad-literatura. Traducción,
adaptación y creatividad. Cultivo de nuevos géneros y temas. Desarrollo
estilístico, captación de los movimientos literarios modernos y
utilización del legado árabe.
5. Seguimiento de la evolución de la literatura árabe moderna y
contemporánea:
Núcleos de renacimiento cultural en la zona sirio-libanesa y en
Egipto. Desarrollo posterior en otros países.
La literatura del siglo XIX: Desarrollo de la prosa y nacimiento
de la prensa. Las primeras muestras teatrales y narrativas según modelos
occidentales. Poesía de corte clásico o neoclásica.
El puente de los siglos XIX-XX: El reformismo, el discurso
político, el ensayo y los inicios de la crítica literaria.
Los nuevos aires de los escritores emigrados a América: la
literatura del Mahyar: Innovacio¬nes en la poesía (la prosa poética o la
poesía de verso libre) y otros géneros.
La literatura de entreguerras: Eclosión de movimientos y evolución
de los géneros prosísticos, poéticos y dramáticos bajo el influjo de la
literatura occidendal.
La independencia política del mundo árabe: Mayoría de edad de la
literatura árabe moderna en la búsqueda de su identidad. El espíritu
revolucionario. Literatura social, testimonial y comprometida. Otras
tendencias.
El siglo XXI: Últimos desarrollos y tendencias.
6. Géneros literarios: La poesía. El ensayo y la crítica literaria. La
narrativa: cuento y novela. Otro tipo de prosa miscelánea. El teatro:
teatro en prosa y teatro en verso.
7. Temas de la literatura árabe moderna y contemporánea: El descubrimiento
de Occidente y la confrontación cultural Oriente/Occidente. La cultura
popular y la historia: el patrimonio árabe e islámico. Lo didáctico y lo
lúdico. Tradición y modernidad. Motivos meditativo-filosóficos y
románticos: el hombre, la existencia y la naturaleza. El nacionalismo y la
búsqueda de libertades. La vida social, la lucha de clases y la justicia
social. La cuestión palestina. Otros.

Traducción
8. Sobre la traducción y la traductología: Concepto de traducción.
Procedimientos tendentes a la fidelidad o a la alteración. La traducción
de textos literarios y de otro tipo de textos. Fundamentos lingüísticos
del proceso de traducción y límites de la aproximación lingüística: la
interpretación del sentido.
9. Los medios para la traducción: Utilización de los diccionarios árabes.
Otro material documental de apoyo. Ventajas y limitaciones. Problemas
comunes.
10. Estrategias en la traducción literaria: Identificación de los
elementos y de las referencias: el léxico, el componente morfosintáctico,
el contexto y peculiaridades sociocultura¬les. La operación de
transferencia: confrontación de idiomas y reformulación lingüística. Fases
del proceso de traducción. Transposición, modulación, empleo de
equivalentes culturales y otros recursos. Notas, adiciones y glosas.
Coherencia y cohesión textual. Control del texto traducido.

Traducción y estudio de fragmentos literarios
Se examinarán textos árabes de los diferentes géneros literarios
desde el siglo XIX a nuestros días. Comprenden diferentes movimientos
literarios que van desde el neoclasicismo a las tendencias modernas,
pasando por el romanticismo, el realismo, el simbolismo, el expresionismo
o el absurdo, entre otras. La selección contiene un amplio repertorio de
pasajes referidos a diversos temas característicos y pertenecientes a
autores y a obras significativas, haciendo especial hincapié —justificado
histórica y culturalmente— en el liderazgo que ha ejercido Egipto. Entre
los textos que se traducirán destacan conocidas obras de grandes figuras
como `Abd al-Rahmân al-Yabartî, Butrus al-Bustânî, Yiryî Zaydân, Muhammad
Husayn Haykal, Yubrân Jalîl Yubrân, Tâhâ  Husayn, Tawfîq al-Hakîm, `Abd al-
Mayîd Ben Yellûn, Nayîb Mahfûz, Nizâr Qabbânî, Yûsuf Idrîs, `Abd al-Rahmân
Munîf, Muhammad Shukrî, Mahmûd Darwish, Bensalem Himmich o `Ala’ al-
Aswânî, por citar los nombres de algunos escritores significativos.
Anualmente se analizarán entre veinte y treinta fragmentos, dependiendo de
la extensión y de la dificultad que presenten, así como de la evolución
del grupo.

Actividades

La asignatura está concebida fundamentalmente como una sucesión de
actividades prácticas de lectura, análisis y traducción de fragmentos
literarios árabes modernos. En clase se leerán, comentarán y traducirán
los textos. Los alumnos deben haber realizado previamente el trabajo, que
será corregido en clase.
Se escucharán, además, algunos textos poéticos que han pasado a
ser canciones, así como algunos fragmentos literarios que han sido
reproducidos de forma sonora. Y se proyectarán y comentarán, igualmente,
varias películas árabes basadas en creaciones literarias.

Metodología

La metodología será eminentemente práctica. Los contenidos que se han
enumerado no se impartirán de forma lineal. El método de enseñanza será —
en la medida de lo posible— gradual y cronológico. Se orientará al alumno
a afrontar la comprensión de los textos ayudándose de los conocimientos
gramaticales estudiados y de la utilización del diccionario, entre otros
materiales auxiliares. Teoría y práctica de la traducción estarán ligadas
a lo largo de todo el curso. Por otra parte, se irán repasando e
introduciendo las nociones pertinentes acerca de la lengua y la literatura
árabe moderna para poder realizar un estudio de los textos. Se trabajará
sobre textos sin vocalizar. Periódicamente, con suficiente antelación para
que los alumnos puedan ir trabajando los textos, se dejarán en copistería
un bloque de textos que será objeto de próximo estudio.

Criterios y Sistemas de Evaluación

Se evaluará el progresivo desarrollo de la competencia en
comprensión, análisis y traducción de textos literarios árabes modernos,
evaluación en la que se contará con la participación razonada del alumno.
El sistema de evaluación será continuo, a través de la observación
del trabajo diario. Se considera fundamental la asistencia y participación
en clase (35%). Se realizará durante el curso una prueba, además del
correspondiente examen final. Los exámenes consistirán en la traducción y
vocalización de un texto con la ayuda del diccionario (40%) y de otro
texto o de fragmentos de textos ya estudiados en clase o que contengan una
terminología y unas estructuras conocidas, para lo que no se utilizará el
diccionario (25%). No se puede optar a calificación sin participar en
ambas partes.
Se propone que el alumno realice su autoevaluación de forma
razonada y controlada.

Recursos Bibliográficos

Diccionarios de la lengua árabe
CORRIENTE, Federico. Diccionario árabe-español. Madrid: Instituto Hispano-
Árabe de Cultura, 19771; Madrid, 1986; Barce¬lona, 1991 (3ª ed.).
- - - ; y FERRANDO, Ignacio. Diccionario avanzado árabe-español.
Barcelona: Herder, 2005.
CORTÉS, Julio. Diccionario de árabe culto moderno. Árabe-Español. Madrid:
Gredos, 2004 (1996).
Al MUNYID fî l luga wa l a`lâm. Beirut: Dâr al-Mashriq, 1988. (Ed. Luwîs
Ma`lûf. 30 ed Diccionario árabe-árabe y pequeña enciclopedia.)
WEHR, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du
Liban; Londres: MacDonald & Evans, 1980, 1994.

Antologías de textos árabes
ABUMALHAM, Montserrat. Antología de textos árabes con glosario. Madrid:
Grupodis, Editorial Coloquio, 1989. (Antología breve de textos antiguos y
modernos pertenecientes a diversos géneros. Cada texto va someramente
introducido y seguido de ejercicios gramaticales y de traducción.)
ANÉCDOTAS de Yoha. Texto bilingüe árabe-español. Barcelona: Sirpus, 2008.
FRANGUIEH, Bassam K., Anthology of Arabic Literatura, Cultura and Thougy
from Pre-Islamic Times to the Present. New Haven: Yale University Press,
2004.
GÓMEZ GARCÍA, Luz; y LAPIEDRA GUTIÉRREZ, Eva. Literatura árabe anotada
(1967-1998). Cuaderno de traducción. Alicante: Publicaciones de la
Universidad de Alicante, 1999. (Contiene introducción sobre los autores y
los textos, notas textuales, ejercicios y, en ocasiones, la traducción de
los fragmentos.)
HAFEZ, Sabry; y COBHAM, Catherine (Eds.). A Reader of Modern Arabic Short
Stories. Londres: Saqi Books, 1988. (Cada fragmento, acompañado de notas
textuales, va precedido de una extensa introducción.)
HUSNI, Ronak y NEWMAN, Daniel L, Modern Arabic Short Stories: a bilingual
reader. Londres: al-Saqi Books, 2009?
LECOMTE, Gérad; y GHEDIRA, Ameur. Textes littéraires arabes des XIXe et
XXe siècles. París: Éditions Klinsksieck, 1969. (Amplia y variada
selección de textos modernos de los autores más destacados. Los textos son
de complejidad diversa.)
MONTEIL, Vicent. Anthologie bilingue de la littérature arabe
contemporaine. Beirut: Imprimerie Catholique, s.d. (Agrupada por países.
Los textos llevan una breve introducción.)
NOUVELLES arabes du Maghreb: Z. Ounissi, M.I. al-Faqih, N. Dhahab, M.
Berrada, I. al-Madani, M. Zafzaf. Selección de textos árabes, traducción y
notas por B. Hallaq y Yves Gonzalez-Quijano. París: Presses Pocket, 1991.
(Textos bilingües parcialmente vocalizados, anotados y reproducidos en
casete. Contiene también ejercicios orales de comprensión.)
NOUVELLES arabes du Proche-Orient: N. Mahfouz, Z. Tamir, E.  Habibi, E.
Kharrat, H. Cheikh. Selección de textos árabes, traducción y notas por
Boutros Hallaq y Yves Gonzales-Quijano. París: Presses Pocket, 1989. (Del
mismo estilo que la anterior.)
PÉRÈS, Henri. La littérature arabe et l’Islam par les textes. Le XIX et XX
siècles. París: Adrien Maisonneuve, 1972. (Ed. revisada, corregida y
aumentada. Argel, 1952. Amplio repertorio textos de prosa y poesía,
ordenado cronológicamente, y con una breve introducción sobre los autores.
Abarca prosa y poesía desde 1800 hasta la primera mitad del siglo XX.)
REIG, Daniel. Mujtârât al-`arabiyya: Yawla fî l-`âlam al-`arabî min jilâl
al-sahafa wa-l-adab. Morceaux choisis de la littérature et la presse
arabes. París: Maisonneuve et Larose, 1985. (Ordenada por temas, no indica
la fuente precisa de donde extrae los fragmentos, aunque sí los nombres de
los autores.)
RUIZ BRAVO-VILLASANTE, Carmen; TELLEZ, Cecilia; y VIGUERA, Mª Jesús.
Textos árabes. Madrid: Departamento de Árabe, Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad Autَnoma, 1972. (Contine buen número de textos
modernos
de todos los géneros. Se completa con un Vocabulario árabe-español.)
TEXTARAB = AL-NASS AL-`ARABÎ: Revue pédagogique publiée avec les concours
de l’Union Européenne et de la Direction des Lycées et Collèges (M.E.N.).
Antony, Francia. 1989- (Recoge, entre otros, textos literarios anotados y
acompañados de glosario o fragmentos literarios bilingües, reproducidos en
casete.)
AL-YA`LÂWÎ, Muhammad. 100 nass `arabî ma` al-taryama ilà l-faransiyya.
Beirut: Dâr al-Garb al-Islâmî, 1988 (2ª ed, 19841). (Contiene una
selección de textos clásicos y modernos, buena parte de ellos de conocidos
escritores, con su correspondiete traducción, además de otros tantos
textos franceses traducidos al árabe.)
ZIADEH, Farhat J. A Reader in Modern Literary Ara¬bic. Princeton, New
Jersey: Princenton University Press, 1964; Seattle: University of
Washington Press, 1981. (Reimpresión con lista de correcciones en los
textos y nueva introducción. Contiene diversos textos árabes orientales en
prosa, ensayo y cuento, acompañados de unas notas sobre los autores,
ejercicios y vocabulario. Abarca diferentes temas cultivados en la primera
mitad del s. XX en Egipto, Iraq, Jordania, El Líbano y Siria.)

Repertorios bibliográficos sobre literatura árabe moderna
COMENDADOR, Mª Luz y otros. "La traducción de literatura árabe
contemporánea al español". Cuadernos de la Escuela de Traductores de
Toledo, 2 (1999), 29-40.
GÓMEZ CAMARERO, Carmen. Contribución Española a la literatura árabe
contemporánea: catálogo bibliográfico (1930-1992). Granada: Universidad de
Granada, 1994. (Catálogo ordenado por países y subdividido en géneros. Las
referencias van acompañadas de un resumen y unas palabras clave. Contiene
índices temáticos, de autores, traductores y autores de reseñas.)
INDEX Islamicus (1665- ) / The Quarterly Index Islamicus. (Utilísima
recopilación bibliográfica elaborada por BEHN, PEARSON, LOCKWOOD y ROPER,
entre otros, sobre lo que se ha producido en Occidente sobre el mundo
islámico. Ordenado temáticamente y acompañado de índices. En CD Rom y en
la Red UCA.)

Estudios sobre literatura árabe moderna (véase, además, la bibliografía de
la asignatura Literatura Árabe II)
ALLEN, Roger (Ed.). Modern Arabic literature. Nueva York: Ungar, 1987.
(Breves capítulos en los que estudiosos, árabes y occidentales, comentan
algunos aspectos del trabajo de 73 escritores del s. XX. )
--- ; KILPATRICK, Hilary; y MOOR, Ed de (Eds.). Love and
sexuality in
modern Arabic literature. Londres: Saqi Books, 1995. (Recopila trabajos
generales sobre el tema y análisis en diferentes géneros. Entre los
autores tratados están T. al-Hakîm, F. al-Tekerlî, Y. Ibrâbrîm Yabrâ y N.
Qabbânî.)
AMO, Mercedes del (Ed.). Realidad y fantasía en Nayîb Mahfûz. Granada:
Universidad de Granada, 1991.
BADAWÎ, Muhammad Mustafà (M.M. Badawi). Modern Arabic Literature and the
West. Londres: Ithaca Press, 1985. (Temas: compromiso, ciudad, Islam,
destino, Oriente/Occidente, poesía, narrativa, crítica y teatro. Autores:
Haqqî, al-Mâzinî, Mahfûz, T. Husayn.)
--- (Ed.) Modern Arabic literature. Cambridge: Cambrige
University
Press, 1992. (Diversos estudiosos abordan la evolución de los distintos
géneros y formas de expresión. Contiene abundante bibliografía.)
--- A Short History of Modern Arabic Literature. Oxford:
Oxford University Press, 1993.
BRUGMAN, Jan. An Introduction to de History of Modern Arabic Literature in
Egypt. Leiden: E.J. Brill, 1984. (Entre otros, estudia a: al-Tahtâwî,
Shawqî, Hâfiz, Matrân, `Alî Mubârak, M. al-Muwaylihî, al-Manfalûtî, al-
`Aqqâd, al-Mâzinî, Râmî, Abû Shâdî,  Y. Zaydân, Haykal, Muh Taymûr, M.T.
Lâshîn, Y. Haqqî, T. Husayn, T. al-Hakîm, N. Mahfuz, A. Amîn, Salâma Mûsà
y Muhammad Mandûr.)
CAMERA D´AFFLITTO, Isabella. Letteratura araba contemporanea dalla Nahda a
oggi. Roma: Carocci, 1998.
CAMPBELL, R.B. (Ed.). A`lâm al-adab al-`arabî al-mu`âsir. Siyar wa-siyar
dhatiyya. 2 vols. Beirut, 1996. (Diccionario biográfico: Contemporary Arab
Writers: An Autobiographical Guide. 1998.)
DALIL al-kuttab al-magariba. A`da’ Ittihad kuttab al-Magrib. Rabat, 1993,
2000 (www.unecma.net)
AL-FAYSAL, Samar Rûhî. Mu`yam al-riwa’iyyîn al-`arab. Trípoli (El Líbano):
Gross? (Yarrûs) Press, 1995.
FERNÁNDEZ PARRILLA, Gonzalo. La literature marroquí contemporánea. La
novela y la crítica literaria. Cuenca, 2006.
IBN `ABBAS, Mustafà Rassam. Tarayim al-shu`ara’ al-udaba’. Casablanca:
Matba`at al-Nayah al-Yadida, 2005.
KILPATRICK, Hilary. The Modern Egyptian Novel: A Study in Social
Criticism. Londres: Ithaca Press, 1974. (Entre los autores incluye: M.H.
Haykal, I. al-Mâzinî, `A. al-`Aqqâd, T Husayn, T. al-Hakîm, M.T. Lashîn,
`A. Kâmil, L. `Awad, N. Mahfuz, Y. Idrîs, `A. R. al-Sharqâwî y `Abd al-
Hakîm Qâsim. Los temas de criticismo social son: condiciones rurales,
urbanas, sistema político y administrativo, posición de la mujer,
religión, intelectuales y sociedad. Contiene un cuadro de novelas
discutidas y resumen de ellas.)
LÁZARO DURÁN, María Isabel. "La familia al-Bustânî. Su implicación en la
nahda sirolibanesa. Notas biográficas e índice bibliográfico". Miscelanea
de Estudios Árabes y Hebraicos, XXXVI, 1 (1987), 317-347.
MARTÍNEZ LILLO, Rosa-Isabel.Cuatro autores de la "Liga literaria": Yubrân
Jalîl Yubrân, Mîjâ’îl Nu`ayma, Îliyâ Abû-Mâdî, Nasîb `Arîda. Madrid:
CantArabia y Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios
Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, 1994.
MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro. Introducción a la literatura árabe moderna.
Granada: Universidad, 1994. (19741)
MEISAMI, Julie Scott; y STARKEY, Paul (Eds.). Encyclopedia of Arabic
literature. 2 vols. Londres, Nueva York: Routledge, 1998. (Diccionario de
géneros, motivos y autores.)
MOOSA, Matti. The Origins of Modern Arabic Fiction. Washington: Three
Continents Press, 1983. (1997. Recoge artículos anteriormente publicados
sobre teatro y narrativa. Entre otros escritores aborda a Y. Sannû`, S. al-
Bustânî, Y. Zaydân y F. Marrâsh. Entre los temas está el resugir de la
maqâma, el nacimiento del teatro en Siria y Egipto y la traducción de
ficción occidental.)
El MUNDO de Naguib Mahfuz. Pról. de A.A. Morsi. Varios autores. Madrid:
Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 1989.
RAMOS CALVO, Ana. "El movimiento literario magrebí: La literatura
contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia". En Bernabé López García
(Coord.). España-Magreb siglo XXI. El Porvenir de una vecindad. Madrid:
Maphre, 1992, 259-307.
RASSAM, Mustafà. Tarâyim al-shu`ar⒠al-udabâ’. Casablanca, 2005.
SEMAH, David. Four Egyptian Literary Critics. Leiden: E.J. Brill, 1974.
(Al-`Aqqâd, M.. Haykal, . Husayn, M. Mandûr.)
THOMAS DE ANTONIO, Clara Mª. "Semblanza de Tâhâ Husayn". Philologia
Hispalensis, VI, 1 (1989), 365-387.
--- "Yuhâ, un personaje popular en el Magreb y en todo el
mundo árabe". Al-Andalus-Magreb, 1 (1993), 187-223.
--- "El historiador egipcio al-Yabartî, pionero de la moderna
prosa árabe". En Homenaje al Profesor José Mª Fórneas Besteiro. Vol. I.
Granada: Universidad de Granada, 1995, 301-317.
--- "Dolor, muerte y esperanza en el poeta tunecino Abû l-
Qâsim al-Shabbî". Al-Andalus-Magreb, VI (1998), 153-177.
VILLEGAS, Marcelino. La narrativa de Naguib Mahfuz. Ensayo de síntesis.
Alicante: Universidad de Alicante, 1991.

Otros materiales referidos a la vida política, social y cultural
Al MUNYID fî l luga wa l a`lâm. Beirut: Dâr al-Mashriq, 1988. (30 ed., ed.
Luwîs Ma`lûf. Además del referido diccionario árabe-árabe, contiene una
pequeña enciclopedia.)
WHO’S Who in the Arab World (1995). Ed. Gabriel M. Bustros. Beirut,
Mün¬chen, Londres, Nueva York, París, 199512. (Recoge personalidades de la
vida pública.)

Estudios sobre traducción
ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA, Manuel; y PEÑA, Salvador. Arabismo y
traducción. Entrevistas. Madrid: CSIC, 2003.
BARRADA, A. “Intertextualiadad y traducción: la alusión como elemento
primordial en la traducción de textos literarios árabes al español”. Tonos
(Revista electrónica de estudios filológicos), 13 (julio 2007)
http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/101
BENABDELALI, Abdessalam. De la traducción. Toledo: Escuela de Traductores
de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
EPALZA, Míkel de (Coord.). Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004.
FERIA, Manuel. Bibliografía general clasificada de la investigación en
traducción e interpretación árabe-castellano. Toledo: Escuela de
Traductores de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y Práctica de la traducción. Madrid: Gredos
1982.
--- "Problemas de la traducción literaria". En V. García
Yebra. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid:
Gredos, 1983.
`INÂNÎ, Muammad. Fann al-taryama. El Cairo, 1994.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
PARADELA ALONSO, Nieves. La traductora y sus papeles. Análisis del proceso
traductor de Alas de plomo y La peste de Saad al-Jadem. Toledo: Escuela de
Traductores de Toledo, Universidad de Castilla–La Mancha, 2006.
TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.


Direcciones útiles en  internet:
http://www.aflamedia.com  (películas y música árabes)
http://www.arabismo.com (la sección de literatura ofrece un amplio listado
de lugares interesantes comentados)
http://www.arabworldbooks.com/authors/default.html
http://www.literaturaarabecontemporanea.es/ (fragmentos literarios en
árabe y español)
http://www.poesiaarabe.com

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.