Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2011-12


TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL)

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 516023 TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL) Créditos Teóricos 6
Descriptor   TRANSLATION THEORY AND PRACTICE (FRENCH-SPANISH) Créditos Prácticos 6
Titulación 0516 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA Tipo Obligatoria
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso 3      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) A      
Créditos ECTS 10      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 92.9% 92.9%

 

 

Profesorado

Dra Claudine Lécrivain

Situación

Prerrequisitos

PRERREQUISITOS:
- Idiomas en que se imparte: francés y español
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa
correspondiente al nivel B1 establecido en el "Marco Europeo de Referencia
para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): a las dos
capacidades presentes en el nivel B1 (capacidad de mantener una interacción y
de hacerse entender en una variedad de situaciones; capacidad de saber cómo
enfrentar de forma flexible problemas cotidianos), el nivel B1 añade
la capacidad de intercambio de cantidades de información; por ejemplo: tomar
nota cuando alguien solicita información o expone un problema; proporcionar la
información concreta que se requiere en una entrevista o consulta, aunque con
poca precisión; explicar el motivo de un problema; resumir y dar su opinión
sobre un cuento, un artículo, un discurso, un debate, una entrevista o un
documental y contestar preguntas que demanden detalles; llevar a cabo una
entrevista preparada, comprobando y confirmando información, aun teniendo que
pedir de vez en cuando que se repita lo dicho; saber describir cómo se hace
algo dando instrucciones detalladas; intercambiar con cierta seguridad
información factual acumulada sobre asuntos habituales y que no lo sean tanto,
dentro de su especialidad.
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española
orrespondiente al nivel C1 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para
la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende
discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando
las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente.
Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no
se relacionen con su especialidad.
Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy
evidente las expresiones adecuadas. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y
eficacia para fines sociales y profesionales. Formula ideas y opiniones con
precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de otros hablantes.
Presenta descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen
otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión
apropiada.
Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos
de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas,
redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos
importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que van
dirigidos sus escritos.


Recomendaciones

No se aconseja como asignatura de libre elección si no se posee el nivel de
competencia comunicativa anteriormente indicado.


Objetivos

Objetivo general: desarrollar la competencia traductora (francés-> español)de
textos no especializados e iniciar el estudiante a la traducción profesional.

1. Adquisición de conocimientos.
- Adquisición de conocimientos sobre teoría de la traducción (concepto de
traducción; traducción y lingüística).
- Identificar a qué tipología pertenencen los textos originales.
- Análisis contrastivo: delimitación de convergencias y divergencias entre las
lenguas implicadas.
- Discriminación de las unidades de significado de un texto.
- Comparación de códigos culturales
- Noción de equivalencia
- Procedimientos de restitución en la lengua receptora




2. Adquisición de destrezas.
- Contrastar las lenguas de trabajo.
- Manejar las herramientas lingüísticas de reformulación.
-  Analizar y redactar textos no especializados en español.
- Utilizar herramientas y recursos documentales.
- Utilizar herramientas y recursos informáticos.
- Adquisición de criterios de búsqueda de estrategias de restitución en lengua
receptora.
- Adquisición de estrategias textuales para la práctica traductora.
- Interiorizar la metodología del proceso traductor.

Programa

BLOQUE TEÓRICO.
Introducción.
Reflexiones generales en torno a la traducción.

Primera parte.  Enfoque contrastivo.
- Límites léxicosemánticos y morfosintácticos de la práctica traductora.
- Límites estilísticos de la práctica traductora.
- Límites extralingüísticos de la práctica traductora.

Segunda Parte.Estrategias parciales de traducción.
- Transposición,modulación y equivalencia.
- Otros mecanismos.

Tercera parte. Los textos periodísticos y la traducción.
-  Análisis del discurso.
-  La organización textual y las estrategias globales de traducción.


BLOQUE PRÁCTICO:
- Ejercicios prácticos de traducción de textos periodísticos.
- Ejercicios de crítica de traducciones.

Metodología

CLASES TEÓRICAS. Explicación de los fundamentos de teoría de la traducción.
Análisis contrastivo de los idiomas francés y español implicados en la práctica
traductora.
. Explicación y aplicación de los distintos mecanismos de traducción.

CLASES PRÁCTICAS en las que se aplicarán los mecanismos de traducción
estudiados así como las observaciones sobre las características textuales de los
textos de prensa en las sociedades francesa y española. Igualmente se analizarán
textos traducidos que ejemplifican y completan las explicaciones teóricas, y se
desarrollarán estrategias textuales desde la perspectiva traductora.

. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES. Se realizarán en el Campus Virtual una serie de
actividades y ejercicios preparatorios a la traducción, así como ejercicios de
aplicación de diversos puntos analizados en las clases teóricas.


Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:No   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:No  
Otros (especificar):
Actividades en el Campus Virtual
 

Criterios y Sistemas de Evaluación

La evaluación de la asignatura se rige por la suma de dos modalidades:
A) EVALUACIÓN CONTINUA.
- Participación en las actividades presenciales.
- Realización de las actividades no presenciales en el Campus Virtual.
- Trabajo de curso.
B) EXAMEN FINAL (prueba objetiva escrita).

La EVALUACIÓN CONTINUA permite valorar principalmente las competencias
actitudinales, cognitivas y procedimentales; atenderá a los siguientes criterios

•  Actividades del estudiante a lo largo de todo el curso en clases
teóricas y clases prácticas (con control de asistencia). Actividades
no presenciales en el Campus Virtual. Equivale al 30% de la nota final
•  Trabajo de curso. Entrega de una traducción en el Campus Virtual en fechas que
se precisarán durante el curso. Equivale al 20% de la nota final.

El EXAMEN FINAL permite valorar principalmente las competencias cognitivas y
procedimentales; la prueba objetiva final valorarará los conocimientos y las
destrezas traductoras. Equivale al 50% de la nota final.

Los mismos criterios se aplicarán a las convocatorias sucesivas, septiembre y
febrero.

Recursos Bibliográficos

1. BIBLIOGRAFÍA
1.1. Traducción.
- DELISLE, J. (1993) La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université
d'Ottawa.
- HATIM, B. & Mason, I. (1990) Teoría de la traducción, Barcelona: Ariel, 1995.
-  GARCIA DOMINGUEZ M.J. et al (2004) Lengua española y traducción,
Publicaciones de la Universidad de Gran Canaria.
- ROCHEL, G. & ORTEGA, G. (1995) Dificultades del español Barcelona: Ariel.
- SANCHEZ TRIGO, E. (2002) Teoría de la traducción. Convergencias y
divergencias, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
- Traduction: questions d'équivalences, 2005. Presses de l'Université de Reims,
- TRICAS PRECKLER, M. (1995) Manual de Traducción, Barcelona: Gedisa.

1.2. Textos periodísticos.
-  ARMAÑANZAS, Emy et al.  (1996) Periodismo y argumentación : géneros de
opinión, Bilbao,  Universidad del País Vasco.
- CORTES ZABORRAS, C. (et alii) 2005 La traducción periodistica, Cuenca,
Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.
- GARCÍA FERNÁNDEZ, J. L. (2000) Comunicación no verbal. Periodismo y medios
audiovisuales. Madrid, Ed. Universitas.
- GARRIDO  MEDINA, J. (1994) Idioma e información : la lengua española de la
comunicación Madrid : Síntesis.
- LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette.
- MAINGUENEAU,  D. (1998) Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
- MARTIN VIVALDI, G. (2007) Curso de redacción : teoría y práctica de la
composición y del estilo. Madrid : Thomson-Paraninfo.
- NÚÑEZ LADEVÉZE, L. (1993) Métodos de redacción periodística y fundamentos del
estilo. Madrid : Síntesis.
- PAUCHARD, J. et CANON-ROGER, F. (2005) La sémantique des textes: de la
théorie à la pratique. La traduction: questions d’équivalences, Presses
universitaires de Reims.
- RAMIREZ, A.S (coord) (2006) El texto de opinión en la prensa escrita. Su
tratamiento en la traducción, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
- VAN DIJK T.A. (1980) La noticia como discurso. Comprensión, estructura y
producción de la información. Barcelona, Paidos, 1990.
- VILCHES VIVANCOS, F. (2004) El menosprecio de la lengua : el español en la
prensa,  Madrid : Dykinson.
- WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier.


3. BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA
DICCIONARIOS:
3.1. Diccionarios generales de lengua francesa.
- IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990)  Trésor de la langue française.
Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds du
CNRS, Klincksieck. [HTTP://atilf.atilf.fr/tlf.htm]
- Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985.
- ROBERT, P. (1993)  Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique
de
la langue française, Paris: Le Robert.

3.2. Diccionarios específicos de lengua francesa.
- AZIZA, C. et alii, (1981) Dictionnaire des symboles et des thèmes
littéraires, Paris:  Nathan.
- BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris: Seuil.
- CANTERA de URBINA,J. &  CAMPOS PLAZA, N. (2002) Diccionario Akal de cultura y
civilización francesas, Akal.
- CHEBEL, M.  (2001) Dictionnaire des symboles musulmans : rites, mystique et
civilisation, Paris : Albin Michel
- Dictionnaire des mots rares et précieux (1996), Paris: 10/18.
- Le dictionnaire universel francophone Paris: Hachette Edicef.
- Equipe IFA (1983) Inventaire des particularités lexicales du français en
Afrique noire, Paris: Edicef/Aupelf.
- GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des
synonymes, Paris: Larousse.
- REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris:
Le Robert.
- REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le
Robert.

3.3. Diccionarios generales de lengua española.
- ALONSO, Martín (1982) Enciclopedia del idioma: Diccionario histórico y
moderno de la lengua española, Madrid: Aguilar(3 vols)
- BOSQUE I. (dir) (2004) Redes : diccionario combinatorio del español
contemporáneo, Madrid : Ediciones SM, D.L
- CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española,
Barcelona:Gustavo Gili, 1992.
- MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed.
[http://www.rae.es]
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas Madrid :
Santillana.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola
Madrid : Espasa Calpe.

3.4. Diccionarios específicos de lengua española.
- CHEVALIER,  J. (dir) (1986) Diccionario de los símbolos Barcelona : Herder.
- CIRLOT, J. E. (1984) Diccionario de símbolos, Barcelona: Labor.
- CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e
incorrecciones, Barcelona, Ediciones B.
- DOVAL, G. (2004)  Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid : Alianza.
- IGLESIAS, J. M. (2003) Diccionario de argot español.
- LECHADO GARCÍA, J.M. (2000) Diccionario de eufemismos y expresiones
eufemísticas del español actual, Madrid, Editorial Verbum.
- LECHADO GARCIA, J. M. (2003)  Diccionario Espasa de símbolos, señales y
signos, Madrid : Espasa.
- NÁÑEZ FERNÁNDEZ, E. (1995) Diccionario de construcciones sintácticas del
español : preposiciones, Madrid: Universidad Autónoma.
- SECO, M. (dir) (2004) Diccionario fraseológico documentado del español
actual : locuciones y modismos españoles. Madrid : Aguilar.
- SECO, M. (2003) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola
Madrid : Espasa Calpe.
- SERRANO SIMARRO, A (2003) Diccionario de símbolos, Madrid: Libsa.
- ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios,
Barcelona: de Vecchi.

3.5. Diccionarios bilingües.
- ALARCÓN NAVIO, E. (2001) Diccionario jurídico Francés-Español,  Albolote :
Comares.
- AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona:
Sopena.
-  BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université
de  Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches.
-  GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés
francés español, Barcelona: Larousse.
- GRIJALBA CASTAÑOS, C. (2000) Diccionario de agricultura y ciencias afines :
francés-español, español-francés, Almería : Universidad de Almería.
- LAVANANT ROBIN, M. T. (1995) Diccionario de modismos franceses : francés-
español, español-francés, Madrid : Paraninfo
- Seoánez Calvo, M. (1999) El gran diccionario del medio ambiente y la
contaminación : definiciones en español con traducción de los términos al
francés y al inglés, Madrid : Mundi-Prensa.
- SEVILLA MUÑOZ, J. (2004) Diccionario temático de locuciones francesas con su
correspondencia española. Gredos.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.