Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2011-12


TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA INGLESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 1117040 TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA INGLESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   ENGLISH LANGUAGE TEXT TRANSLATION Créditos Prácticos 1,5
Titulación 1117 MAESTRO ESPECIALIDAD EN LENGUA EXTRANJERA Y EN EDUCACIÓN INFANTIL Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2Q      
Créditos ECTS 4      

 

 

Profesorado

Profesor por designar

Situación

Prerrequisitos

A los alumnos se les suponen las destrezas y competencias de la lengua
inglesa propias de un nivel B1 segun el Marco de Referencia Europeo y
un dominio total de la lengua española.

Las clases se imparten en español y en inglés

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias
necesarias para poder utilizar los distintos recursos que lleven a la
comprensión de textos en lengua inglesa como lengua origen, y su posterior
traslado a textos con lengua española como lengua meta y viceversa. El
desarrollo de estas competencias resulta importante en el contexto de su
formación como Maestros en Lengua Inglesa.

Recomendaciones

No se aconseja como libre elección si el alumn@ no tiene un nivel B1
según el descriptor del Marco de Referencia Europeo.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1.  Poseer un conocimiento científico e intuitivo de la LE en la
que se especializa lo que permitirá al alumno un desarrollo eficaz y creativo en
su labor como docente.
2.  Fomentar la habilidad para adquirir y asimilar nuevos
conocimientos y destrezas de la LE y así utilizarlos en la práctica laboral.
3.  Desarrollar las competencias lingüísticas de la LE adecuadas
para distintos ámbitos sociales y educativos.

4.  Fomentar una permanente actitud de aprendizaje y de espíritu
investigador.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1.  Tener un conocimiento amplio de diversos campos semánticos
    de la lengua inglesa
    2.  Conocer los elementos singulares del sistema gramatical de
    la lengua inglesa y saber identificar estas diferencias con respecto
    a la lengua castellana.
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1.  Saber aplicar las reglas gramaticales de la LE al discurso
    escrito.
    2.  Saber analizar los errores de sintaxis, puntuación, cohesión
    y actuar sobre dicho análisis.
    
    3•Desarrollar progresivamente las competencias de tipo lingüístico
    (gramaticales y léxicas, de tipo pragmático (funcionales y
    discursivas), de tipo socio-lingüístico y de tipo estratégico.
    
    4. Tener en cuenta los elementos semánticos en la interpretación
    holística del sentido del texto.
    
    5. Identificar y solucionar las dificultades en cada lengua
    extranjera para la comprensión de textos especializados
    relacionadas con aspectos de significado.
    
    6. Interpretar correctamente la variación lingüística (dialecto,
    registro, etc.) en los textos en lengua extranjera.
    
    7. Utilizar el concepto de campos semánticos y conjuntos léxicos
    para apreciar el valor que una palabra tiene en un sistema determinado
    
    8. Reconocer el uso metafórico del lenguaje en contexto
    
    9. Reconocer la relación entre contexto y registro
    
    10. Diferenciar entre significado denotativo y significado
    connotativo
    
    11. Reconocer que diferentes lenguas organizan el significado de
    formas diferentes.
    
    12. Interpretar el vocabulario especializado según el campo de
    conocimiento específico y el contexto social,
    histórico y cultural.
    
  • Actitudinales:

    1.  Establecer la relación existente entre la asignatura
    Traducción de Textos en Lengua Inglesa y las del resto del
    currículo de la especialidad.
    2.  Desarrollar una actitud crítica en el proceso de aprendizaje
    de la LE.
    3.  No aceptar la mediocridad en el trabajo diario y aceptar que
    el aprendizaje de un idioma nunca termina.
    4.  Ser sensible a la realidad social y multicultural de la
    comunidad anglo-parlante y  desarrollar estrategias de atención a
    esta diversidad
    

Objetivos

1. Identificar la traducción como actividad social y profesional de
comunicación intercultural

2. Contextualizar la traducción en su entorno social

3. Conocer el ámbito profesional de la traducción

4. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo utilizando
conocimientos y experiencias previas adquiridos en la propia lengua
(español)

5. Identificar los contenidos lingüísticos y culturales de la lengua
inglesa en sus aspectos diferenciadores y de similitud con respecto a la
lengua española

6. Conocer y comprender los elementos básicos del proceso de traducción

7. Conocer las principales fuentes documentales y los útiles
profesionales básicos para la traducción y utilizarlos

8. Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas

9. Conocer las normas básicas de presentación y ortotipografía en las dos
lenguas de trabajo

10. Analizar textos con vistas a su traducción para un objetivo específico

11. Manejar la metodología de trabajo en ejercicios prácticos de traducción

12. Desarrollar la capacidad para identificar problemas de traducción y
para resolverlos de forma adecuada

13. Desarrollar la capacidad de auto-revisión y de crítica de traducciones

14. Situar las diferentes convenciones textuales en el marco del proceso
de traducción.

Programa

Unidad 1.  Introducción a la traducción: presentación
Unidad 2.  La traducción como proceso comunicativo
Unidad 3.  Análisis textual para la traducción: el proceso de traducción
Unidad 4.  Fuentes documentales
Unidad 5.  Límites de la traducción y tipología de errores
Unidad 6.  Significado, sentido y referencialidad
Unidad 7.  El texto periodístico (características, subgéneros, problemas
de traducción)
Unidad 8.  El texto turístico (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad 9.  El texto literario (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad 10.  Tipología de la traducción.
Unidad 11.  Traducción y enseñanza de lenguas extranjeras

Actividades

Los trabajos en horas no presenciales consistirán en el desarrollo
específico de determinados contenidos teóricos del temario en una aplicación
práctica de situaciones reales de comunicación interpersonal cotidiana en lengua
inglesa, tanto oral como escrita. Se pretende, en este sentido, potenciar de un
modo realista y actual las habilidades y destrezas comunicativas escritas y
orales en inglés de los estudiantes, enmarcándolas en distintas situaciones
prácticas de traducción. En este sentido, se proporcionarán las directrices y las
referencias necesarias para la adecuada elaboración de dichos trabajos, y se
marcarán las fechas de entrega de los trabajos.

Metodología

Se pretende conseguir que los estudiantes despierten su atención, creando
en ellos un auténtico interés por la materia y estimulándolos para lograr la
consecución de los objetivos propuestos en el tiempo establecido.

Del mismo modo se pretende desarrollar la comprensión de conceptos básicos
del proceso de traducción y desarrollar destrezas específicas necesarias para la
introducción a la práctica de la traducción.

Para ello, se utilizan materiales reales y actuales que se trabajarán
tanto en las horas de clases presenciales como en las horas destinadas al estudio
y a la elaboración de trabajos, siempre con una orientación eminentemente
práctica, de forma individual y grupal. A tal efecto, la asistencia a las clases
presenciales y la participación activa en las tutorías y en la elaboración de los
trabajos asignados serán  imprescindibles para alcanzar los objetivos propuestos.

Las horas presenciales de clase se caracterizarán por la unión de teoría y
práctica. Dada la naturaleza aplicada y práctica de la asignatura, los
contenidos teóricos se imbrican directamente en los prácticos, de modo que
la asimilación primaria de los conocimientos fundamentales se realiza
mediante la aplicación de dichos contenidos teóricos a ejemplos y ejercicios
prácticos de normativa y convenciones en la traducción inglés-español.


Además de las horas de clase presenciales se establecen horas de tutorías,
durante las cuales, ya sea de forma presencial o a través del sistema de tutoría
virtual, los estudiantes podrán realizar las posibles consultas sobre aquellos
aspectos del temario sobre los que tuvieran dudas, o reforzar sus conocimientos a
través de materiales de referencia suplementarios.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 112,5

  • Clases Teóricas: 22  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 6  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 6  
    • Individules: 3  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 3  
    • Sin presencia del profesorado: 10  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36  
    • Preparación de Trabajo Personal: 15,5  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 3  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  

Criterios y Sistemas de Evaluación

En cuanto al sistema de evaluación, además de los exámenes contemplados
como control del nivel de adquisición y aplicación de conocimientos (2 horas), y
que tendrá un valor del 50% de la nota final, para el 50% restante se valorará la
regularidad en la asistencia a las clases presenciales, la participación en el
desarrollo de las mismas, y la realización de los trabajos. Estos trabajos serán
puntuados de acuerdo a un porcentaje ponderado de la nota final.

La evaluación consistirá en evaluación continua y en un examen final.
La calificación final se obtendrá a partir de los resultados del examen y
la participación y el progreso observado en clase.

Al finalizar el cuatrimestre, los estudiantes realizarán una prueba
escrita, que consistirá en la traducción al español de un texto redactado en
lengua inglesa de características similares a los trabajados durante el curso. La
extensión del texto será de unas 250 palabras y los alumnos dispondrán de un
tiempo aproximado de dos horas. Se permitirá el uso de todo tipo de material
(diccionarios, prensa, libros de estilo, manuales, etc.). En dicha prueba escrita
los alumnos tendrán además que reflexionar sobre una serie de cuestiones
relativas a los problemas de traducción encontrados en el texto y las estrategias
de traducción adoptadas para resolverlos.

Tanto en la prueba escrita final como en los ejercicios preparados
para trabajar la asignatura en clase, se tendrá en cuenta que el alumno sea
capaz de reconocer y resolver problemas traducción, así como el uso de la
lengua inglesa y la española.

Recursos Bibliográficos

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, D. (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales. Granada: Comares.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St.
Jerome
Publishing.
Munday, J. 2001.  Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. An accelerated course. Londres:
Routledge.
Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. Clevedon:
Multilingual Matters.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.