Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2011-12


TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA

Asignaturas
 

  Código Nombre    
Asignatura 1117054 TRADUCCIÓN DE TEXTO EN LENGUA FRANCESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   FRENCH LANGUAGE TEXT TRANSLATION Créditos Prácticos 1,5
Titulación 1117 MAESTRO ESPECIALIDAD EN LENGUA EXTRANJERA Y EN EDUCACIÓN INFANTIL Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 1Q      
Créditos ECTS 4      

 

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Flor Herrero Alarcón
Pilar rodríguez Reyes

Situación

Prerrequisitos

Las clases se imparten en español y en francés.
. Se requiere un nivel de lengua francesa A-2, según el Marco de
Referencia Europeo (MRE):
"Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades
concretas,
siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule
lentamente;
comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad
inmediata,
siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule
lentamente."

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias
necesarias para poder utilizar los distintos recursos que lleven a la
comprensión de textos en lengua francesa, y su posterior traslado a la
lengua española. Estas competencias serán de primordial importancia
para completar su formación como Maestros en Lengua francesa.

Recomendaciones

Esta asignatura pertenece al Plan Piloto ECTS de la Diplomatura de
Maestro en Lengua Extranjera y se impartirá de acuerdo a los criterios
de la Declaración de Bolonia. La asistencia a clase es obligatoria
para poder ser evaluado de manera continua.

Se recomienda para 2º y 3º Cursos. Como asignatura de libre
configuración se
requiere poseer el nivel indicado en los Prerrequisitos.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1.- COMPETENCIAS DE CONOCIMIENTO (SABER)
(1.1.)Poseer conocimientos básicos y específicos sobre la lengua
francesa que han de impartir y utilizar en el ejercicio de su labor
profesional.
(1.4.) Comunicación correcta, coherente y apropiada, oral y escrita
para aplicarla al aula y fuera de ella.

2.-COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (SABER ACTUAR)
(2.1.) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica del aula a
través de una correcta selección y aplicación de recursos y
estrategias metodológicas.
(2.2.) Adquisición de destrezas para adoptar metodologías activas,
participativas y creativas, desarrollando el currículum a partir de
situaciones significativas para el alumnado, asumiendo un papel de
orientador, facilitador y guía del aprendizaje, buscando la motivación
y el interés del alumnado por el aprendizaje.
(2.6.) Habilidades para la obtención y análisis crítico de la
información útil para ejercer como maestro.
(2.7.) Capacidad para aprender por descubrimiento, es decir, enseñar a
aprender de forma autónoma para facilitar la actualización profesional
en el futuro.
(2.9.) Capacidad para armonizar e integrar la teoría y la práctica
educativa.

3.- COMPETENCIAS ACTITUDINALES (SABER SER)
(3.3.) Capacidad para ejercer como maestro de manera crítica,
autocrítica y reflexiva en una comunidad multicultural y con
pluralidad de valores.
(3.5.) Ser creativo y reflexivo en la labor como maestro.
(3.8.) Potenciar una actitud positiva ante la formación continuada,
entendiendo que el hecho educativo es una tarea inacabada y mejorable.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1.(LE 1.a.) Disponer de una plena competencia comunicativa así  como
    de un buen conocimiento lingüístico (fonético, fonológico, gramatical
    y pragmático) y socio-cultural de la lengua francesa.
    2.(LE 1.b.) Conocer las bases cognitivas y lingüísticas y
    comunicativas de la  adquisición de la lengua francesa.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1•(LE 2.c.) Promover tanto el desarrollo de la lengua oral como la
    producción escrita, prestando una atención especial al recurso de las
    nuevas tecnologías como elementos de comunicación a larga distancia.
    2•(LE 2.d.) Ser capaz de estimular el desarrollo de aptitudes de
    orden
    metalingüístico/metacognitivo y cognitivo para la adquisición de la
    lengua francesa, mediante tareas relevantes y con sentido y cercanía
    al alumnado.
    3•(LE 2.e.) Desarrollar progresivamente las competencias, tanto
    generales como lingüísticas y comunicativas de los alumnos, mediante
    la práctica integrada de las cuatro destrezas en el aula de LE .
    4•(LE 2.f.) Ser capaz de planificar lo que va a ser enseñado y
    evaluado, así como de seleccionar, concebir y elaborar estrategias de
    enseñanza, tipos de actividades y materiales de clase.
    5•(LE 2.j.) Mostrar una actitud receptiva hacia los errores en la
    producción y comprensión, orientando su trabajo a partir de los
    análisis.
    6•(LE 2.ll)Conocer suficientemente la cultura y la lengua francesas,
    así como sus principales manifestaciones.
    
    
    
    
  • Actitudinales:

    1•(LE 3.a.) Capacidad crítica y autocrítica en la planificación e
    intervención educativa.
    2•(LE 3.b.) Compromiso de potenciar el rendimiento académico de los
    alumnos en el marco de una educación integral de calidad.
    3•(LE 3.c.) Buscar información de recursos existentes en la comunidad
    que puedan actuar como apoyo indirectos a la tarea educativa.
    
    

Objetivos

. Avanzar en el conocimiento de la Lengua Francesa a través de la práctica
de la traducción directa e inversa de textos no literarios.

. Reforzar el conocimiento sobre la propia lengua a través de la
observación, el análisis y la reflexión.

. Saber observar y reconocer las diferencias y similitudes entre la lengua
española y la francesa, en los planos morfosintáctico y semántico.

. Saber manejar eficazmente diccionarios, gramáticas y otras fuentes de
consulta.

. Valorar la importancia de la reflexión, el análisis y la observación
para lograr la traducción adecuada.

. Valorar la traducción bien hecha como necesidad en la comunicación
escrita.

Programa

1. Traducción directa e inversa.
2. Tipos de traducción.
3. Técnicas de traducción. Unidades de traducción.
4. Herramientas de trabajo: el análisis semántico y los diccionarios;
tipos y manejo óptimo.
5. Herramientas de trabajo: el análisis morfosintáctico y los manuales de
gramática.
6. Práctica sobre estructuras comparadas.
7. “Falsos amigos”, galicismos e hispanismos.

Actividades

. Ejercicios de traducción de textos breves, en el aula e individualmente.
. Ejercicios de análisis semántico y morfosintáctico: establecimiento de
unidades   de traducción.
. Ejercicios de entrenamiento en el manejo de diccionarios monolingües y
bilingües.
. Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas.
. Lecturas en voz alta para valoración de las traducciones.

Metodología

. Presentación de los contenidos teóricos integrados con la práctica.
. Análisis, debate y resolución de problemas de traducción.
. Práctica regular de traducción en el aula e individualmente sobre los
diferentes puntos del programa.
. Ejercicios de prácticas sobre técnicas y dificultades específicas.
. Tareas de investigación y consulta para resolución de problemas.
. Empleo de textos que permitan el desarrollo de dichas competencias.

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 112,5

  • Clases Teóricas: 22  
  • Clases Prácticas: 11  
  • Exposiciones y Seminarios: 2  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 4  
    • Individules: 2  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 4  
    • Sin presencia del profesorado: 3  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36,5  
    • Preparación de Trabajo Personal: 20  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 2  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Técnicas Docentes

Sesiones académicas teóricas:Si   Exposición y debate:Si   Tutorías especializadas:Si  
Sesiones académicas Prácticas:Si   Visitas y excursiones:No   Controles de lecturas obligatorias:Si  
Otros (especificar):
Sesiones en el aula de informática.
 

Criterios y Sistemas de Evaluación

Se evaluará la capacidad de integrar los contenidos teóricos en la
práctica mediante evaluación continua y en un examen final.

-Horas presenciales (Puntuación: de 1 a 4):
Se evaluarán la asistencia a clase, las distintas competencias  y la
correcta realización de los ejercicios  propuestos, mediante observación
continua.

-AAD (Actividades académicamente dirigidas) (Puntuación: de 1 a
2):
Se evaluarán las prácticas individuales y de grupo.

-Examen final (Puntuación: de 1 a 4). Traducción de un texto similar a los
trabajados durante el curso.
Será necesario alcanzar al menos el 50% de la nota de cada apartado para
poder aprobar la asignatura.

Recursos Bibliográficos

. COLIGNON, J-P. (2005) Difficultés du français, Paris, Librio inédit.

. LAROUSSE (1999), Gran diccionario francés-español, español-francés,
Barcelona: Larousse.

. LAVAULT, É. (1985), Fonctions de la traduction en didactique des
langues:
apprendre une langue en apprenant à traduire, Paris: Didier érudition.

. MOLINER, M. (1998), Diccionario de uso de la lengua, Madrid: Gredos.

. POISSON-QUINTON, S.(2002) Grammaire expliquée du français, Clé
International.

. RIEGEL, M. y otros (1994), Grammaire méthodique du français. Paris:
Presses
Universitaires de France.

. ROBERT, P. (1994), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la Langue
Française. Paris: Dicorobert.

. SECO, M. (2003), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española,
Madrid: Espasa Calpe.

. TORO, M. de; THOMAS, A.V. (1988), Dictionnaire des difficultés de la
langue
française. Paris : Larousse.

.http://www.les-dictionnaires.com/francais.html
.http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/archivo/tvt/tvt_anteriores_frances/
(Taller
virtual de traducción de francés)
.http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (Le trésor de la langue française
informatisé)
.http://www.oasisfle.com/documents/multimedia-terminologie.htm
(Terminología de
nuevas tecnologías de la información).
.http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/annex/motouti.htm#rem
(Catalogue
de
mots-outils)
.http://forum.wordreference.com/archive/index.php?f-10.html

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.