Fichas de asignaturas 2011-12
![]() |
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 516018 | TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | FRENCH-SPANISH TRANSLATION | Créditos Prácticos | 3 | |
Titulación | 0516 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | 2 | |||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 93.8% | 83.3% |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Dra Claudine Lécrivain Dra. M. José Alba Reina
Situación
Prerrequisitos
- Idiomas en que se imparte: francés y español. - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa correspondiente al nivel A2 establecido en el Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas (2001): "Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente; comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente." - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española orrespondiente al nivel C1 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con su especialidad. Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formula ideas y opiniones con precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. Presenta descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada. Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que van dirigidos sus escritos.
Objetivos
1. Adquisición de conocimientos. - Consolidación de los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y Lengua Francesa II. - Adquisición de un vocabulario específico para distintas situaciones comunicativas e introducción a los distintos registros de lengua (francesa y española). 2. Adquisición de destrezas. - Comprensión de textos de complejidad media. - Discriminación de las unidades de significado de un texto. - Restitución de dichas unidades mediante la búsqueda pertinente de equivalencias en la otra lengua. - Desarrollo de la competencia en producciones escritas (lengua francesa y lengua española). - Capacidad de análisis de problemas en traducción y de búsqueda de recursos para resolverlos. - Manejo eficaz de diccionarios, gramáticas y otras fuentes de consulta. 3. Adquisición de actitudes. - Capacidad para relacionar y aplicar los conocimientos adquiridos en Lengua Francesa I y II a la práctica de la traducción. - Interés por la observación, el análisis y un conocimiento avanzado en la lengua y la cultura objeto de la especialidad. - Interés por reflexionar, relacionar y comparar las dos lenguas en contacto. - Capacidad crítica y autocrítica sobre el proceso de aprendizaje en traducción. - Capacidad para colaborar con el grupo y el profesor/a.
Programa
BLOQUE A. TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS A.1. Morfología. - los pronombres relativos - los pronombres indefinidos A.2. Sintaxis - la expresión del tiempo y del lugar - las perífrasis verbales - las formas no personales del verbo - las oraciones condicionales - las oraciones temporales A.3. Léxico y competencias discursivas. - Léxico. Descripción de personas y lugares - registros - la organización textual: conectores básicos - narración y diálogo. BLOQUE B. TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL B.1. Morfología: - los pronombres sujeto - los pronombres relativos - las formas no personales del verbo B.2. Sintaxis: - La construcción impersonal - Expresión del tiempo: concordancia y duración. B.3. Elaboración del texto: - Manipulación y modulación del enunciado. - Los procedimientos de insistencia. - Niveles de lengua.
Criterios y Sistemas de Evaluación
A partir de octubre de 2011, en todas las convocatorias el sistema de evaluación se rige exclusivamente por la modalidad de examen, que consiste en una prueba objetiva de traducción que recoge los contenidos del programa: una traducción al francés y una traducción al español. Dicha prueba se realiza sin documentación ni diccionario. La traducción español-francés corresponde al 60 % de la nota final y la traducción francés-español al 40%. Es necesario superar ambas partes para aprobar la asignatura.
Recursos Bibliográficos
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL -ALARCOS LLORACH, E. (2005) Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. - BOSQUE, I. y DEMONTE, V. (eds.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid. Real Academia Española / Espasa Calpe. - CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette. - DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français. Français Langue étrangère. Madrid, UNED. - GONZÁLEZ ARAÑA, C.; HERRERO AÍSA, C. (1997) Manual de gramática española: gramática de la palabra, de la oración y del texto. Madrid, Castalia. - LE GOFFIC, P. (1993) Grammaire de la phrase française, Paris: Hachette. - POISSON-QUINTON, S. et al (2002) Grammaire expliquée du français, Paris: Clé International. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. - ROCHEL, G. & POZAS ORTEGA, M. N. (2001) Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel. - WAGNER, R. & PINCHON, J. (1962) Grammaire du français classique et moderne, Paris: Hachette. - WEINRICH, H. (1989) Grammaire textuelle du français, Paris: Didier-Hatier. 2. BIBLIOGRAFIA ESPECÍFICA. 2.1. Diccionarios generales de lengua francesa. - Dictionnaire actuel de la langue française (1985) Paris, Flammarion. - Dictionnaire de notre temps (1992), Paris, Hachette. - GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Le Robert. - IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir.) (1990) Trésor de la langue française. - Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds. du CNRS, Klincksieck. - ROBERT, P. (1985) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Nouveau Grand Robert), 9 vols, Paris: Le Robert. - ROBERT, P. (1993) Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Le Petit Robert), Paris: Le Robert. 2.2. Diccionarios específicos de lengua francesa. - BERNET, Ch & RESEAU, P. (1989) Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil. - Bertaud du Chazaud Henry (1998) Dictionnaire des synonymes et contraires, Paris: LE Robert. - BOUSSINOT, R. (1987) Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Paris: Bordas. - CELLARD, J. & REY, A. (1980) Dictionnaire du français non conventionnel, Paris, Masson Hachette. - GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des synonymes, Paris, Larousse. - HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot. - MONTREYNAUD, F. et alii (1998) Dictionnaire de proverbes et de dictons, Paris: Le Robert. - RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris, Larousse. - REY, A. (1997) Dictionnaire des expressions et locutions françaises, Paris: Le Robert. - REY, A. (2005) Dictionnaire culturel en langue française, 4 vols. Paris: Le Robert. - REY-DEBOVE, J. (dir) (1999) Dictionnaire du français, Paris: Clé International. 2.3. Diccionarios generales de lengua española. - BOLAÑO, A. C. (1989) Diccionario del español actual, Barcelona, Grijalbo. - CASARES, J. (1992) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili. - MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 vols. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1998) Diccionario de la lengua española, 22ed. - SANCHEZ, A. et al. (2001) Gran diccionario de uso del español actual. Madrid: Sociedad General Española de Librería. Madrid, Espasa Calpe. - SECO, M.; ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (1999) Diccionario del español actual, 2 vol., Madrid: Aguilar. - SECO, M., ANDRÉS, O.; RAMOS, G. (2000) Diccionario abreviado del español actual. Madrid: Aguilar. 2.4. Diccionarios específicos de lengua española. - AGENCIA EFE (2000) Diccionario del español urgente. SM, Madrid. - BOSQUE, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM. - CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones, Barcelona, Ediciones B. - MARTÍN GARCÍA, J. (1996) Técnicas de búsqueda en los diccionarios de español en ESPAÑOL ACTUAL, v. n. 65 -pp. 39-48. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2000) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. 2 CDRom. - RAMOS, A. (2000) Diccionario akal del español coloquial. Akal. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid, Santillana. - SECO, M. (1998) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. - SECO, M., ANDRÉS, O (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Aguilar. - ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios, Barcelona, de Vecchi. 2.5. Diccionarios bilingües. - AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona, Sopena. - BELOT, A. (1986) Lexique français espagnol de la langue actuelle, Université de Toulouse Le Mirail, France Ibérie Recherches. - CANTERA, J. & DE VICENTE, E. (1980) Diccionario fundamental de francés Francés español español francés, Madrid, Anaya. - DENIS, S. & POMPIDOU, L. & MARAVALL, M. (1976) Dictionnaire espagnol français et français espagnol, Paris, Hachette. - GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español francés francés español, Barcelona, Larousse. - MAZO GARCÍA, E. (1997) Diccionario Bilingüe español-francés, francés-español. Locuciones y lenguaje figurado, Santander, Ed. Esteban Mazo García. - VIDAL, J. P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano Bordas, Paris, Bordas. 2.6. Otros recursos. http://www.rae.es http://atilf.atilf.fr/tlf.htm http://cvc.cervantes.es http://jamillan.com/dicciona.htm
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.