Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2011-12


TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL)

Asignaturas
 

Asignatura
 
Profesorado
 
Situación
 
Competencias
 
Objetivos
 
Programa
 
Actividades
 
Metodología
 
Distribucion
 
Técnicas Docentes
 
Evaluación
 
Recursos Bibliográficos
  Código Nombre    
Asignatura 516035 TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL) Créditos Teóricos 2,5
Descriptor   LITERARY TEXTS TRANSLATION (FRENCH-SPANISH) Créditos Prácticos 3,5
Titulación 0516 LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) 2q      
Créditos ECTS 5      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 91.7% 84.6%

 

 

Profesorado

Mª José Alba Reina

Objetivos

La asignatura consiste en una introducción a la práctica traductora de
textos literarios (lengua francesa- lengua española).

Programa

- La traducción de lo literario.
- Traducción del componente morfosintáctico.
- Traducción del componente lexicosemántico
- Traducción del componente pragmático.

Criterios y Sistemas de Evaluación

Prueba objetiva sobre los contenidos del programa, sin diccionarios ni
documentación.

Recursos Bibliográficos

- BENSOUSSAN, A. (1995) "La langue mordue ou le traducteur anthropophage",
Confessions d’un traître. Essai sur la traduction. Presses Universitaires
de
Rennes, pp.23-40.
- BERMAN, A. (1984) L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans
l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard.
- BERMAN, A. (1991). "Traduction spécialisée et traduction littéraire" in
La
traduction littéraire scientifique et technique, Actes du colloque
International organisé par l'AELPL les 21 et 22 mars 1991. La Tilv
Editeur.
pp. 9 15.
- BOUZALMATE, H. (1994) "Traducción y creación literaria", Actas de los IV
Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, Madrid, Editorial
Complutense, pp. 119 125. [BH]
- CHEVALIER, J-C et DELPORT, M-F (1995) “Traduction et orthonymie”,
Problèmes
linguistiques de la traduction, Paris, L’Harmattan, 87-111.
-  ISRAEL, F. (1990) "Traduction littéraire et théorie du sens", Etudes
traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, pp.29
43.
KUNDERA, M. (1986) "Traducción y pasión por las palabras", Gaceta de la
Traducción, 1, Madrid, APETI, 1993, pp.77 107,
- MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire, Paris, Verdier.
ORIOL BOYER, C. (1990) La réécriture, Grenoble, Ceditel.
PICARD, M. (ed) (1987) La lecture littéraire, Paris, Clancier Guénaud.
- PYM, Anthony (1997) Pour une éthique du traducteur, Artois Presses
Université et Presses de l’Université d’Ottawa.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.