- Inicio ::
- Curso 2012-13 ::
- LICENCIATURA EN NÁUTICA Y TRANSPORTE MARÍTIMO ::
- INGLÉS NÁUTICO COMERCIAL
INGLÉS NÁUTICO COMERCIAL

Asignatura |
![]() |
| |
Profesores |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 1410016 | INGLÉS NÁUTICO COMERCIAL | Créditos Teóricos | 2,5 |
Descriptor | COMMERCIAL NAUTICAL ENGLISH | Créditos Prácticos | 2 | |
Titulación | 1410 | LICENCIATURA EN NÁUTICA Y TRANSPORTE MARÍTIMO | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | 1 | |||
Duración (A: Anual, 1Q/2Q) | 2Q | |||
Créditos ECTS | 4 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 85.7% | 37.5% |
Profesores
Ana Bocanegra Valle
Situación
Prerrequisitos
Haber cursado la asignatura obligatoria anterior de 2º curso de Diplomatura denominada "Inglés Náutico" y, opcionalmente, "Ampliación de Inglés Náutico" de 3er curso de Diplomatura.
Contexto dentro de la titulación
Los contenidos de esta asignatura están directamente relacionados con aquellos que se imparten en asignaturas troncales y obligatorias de la carrera como pudieran ser "Economía Marítima", "Derecho del Transporte Marítimo", "Organización y planificación del transporte y la navegación", "Estiba", "Derecho marítimo administrativo"
Recomendaciones
Los alumnos que van a cursar la asignatura deben poseer un nivel intermedio de conocimiento y dominio de la lengua inglesa en su vertiente general así como un nivel básico en su vertiente de inglés náutico.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
La impartición de la asignatura pretende contribuir al desarrollo de las habilidades y destrezas genéricas que se enumeran a continuación: Competencias Instrumentales: · Capacidad de análisis y síntesis · Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica · Comunicación oral y escrita en la propia lengua · Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera Competencias Personales: · Habilidades en las relaciones interpersonales · Habilidad para trabajar en equipo · Habilidad para trabajar en un contexto internacional, diverso y multicultural · Habilidad para trabajar de forma autónoma · Habilidad para manejar las TICs como herramientas potenciadoras del aprendizaje Competencias Sistémicas: · Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica · Motivación por la calidad
Competencias específicas
Cognitivas(Saber):
· Competencias relativas al Código de Formación de la OMI: 1. Conocer y utilizar el inglés hablado y escrito para comunicar información relacionada con la vida humana en el mar. 2. Empleo del inglés escrito y hablado. · Cognitivas (Saber): 1. Conocer la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su significado. 2. Conocer la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su uso. 3. Conocer la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su pronunciación. 4. Saber emplear la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su significado. 5. Saber emplear la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su uso. 6. Saber emplear la terminología propia del contexto del comercio marítimo en cuanto a su pronunciación. 7. Conocer las estructuras gramaticales características que gobiernan la lengua inglesa en el contexto del comercio marítimo. 8. Saber emplear las estructuras gramaticales características que gobiernan la lengua inglesa en el contexto del comercio marítimo. 9. Comprender la lengua inglesa oral según se utiliza en el contexto del comercio marítimo. 10. Comprender la lengua inglesa escrita según se utiliza en el contexto del comercio marítimo. 11. Saber expresarse oralmente utilizando la lengua inglesa y dentro del contexto del comercio marítimo. 12. Saber expresarse por escrito utilizando la lengua inglesa y dentro del contexto del comercio marítimo. 13. Saber relacionar y aplicar el conocimiento lingüístico sobre un tema o materia específica del contexto del comercio marítimo.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):
1. Definir objetos básicos conforme a su descripción física y su utilidad. 2. Describir los pasos que componen un proceso. 3. Expresarse con referencia a distintos momentos en el tiempo. 4. Describir objetos conforme a su ubicación. 5. Saber diferenciar los usos y costumbres de la lengua materna en relación con la lengua extranjera. 6. Utilizar estrategias directas de aprendizaje que permitan la creación de asociaciones mentales (agrupar y clasificar, asociar y contextualizar). 7. Aplicar de forma eficaz la terminología aprendida al contexto del comercio marítimo. 8. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua extranjera a la lengua materna. 9. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua materna a la lengua extranjera. 10. Poder leer textos específicos en busca del sentido general o ideal principal. 11. Poder leer textos específicos en busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos concretos. 12. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico en busca del sentido general o ideal principal. 13. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico en busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos concretos. 14. Poder resumir o sintetizar información relevante relativa a un tema específico. 15. Poder deducir el significado de palabras nuevas de acuerdo con el contexto. 16. Discriminar o graduar información atendiendo a diferentes criterios. 17. Ampliar conceptos, ejemplos e información en base a un tema específico. 18. Resolver problemas. 19. Completar o ampliar términos en base a campos semánticos o categorizaciones. 20. Desarrollar argumentos a partir de imágenes visuales. 21. Interpretar y utilizar abreviaturas y siglas propias del contexto del comercio marítimo de forma eficaz. 22. Utilizar el diccionario de forma eficaz como herramienta de ayuda al aprendizaje. 23. Utilizar el manual de gramática de forma eficaz como herramienta de ayuda al aprendizaje. 24. Utilizar la red, el campus virtual y demás recursos disponibles relativos a las tecnologías de la información de forma eficaz y principalmente como herramienta de ayuda al aprendizaje.
Actitudinales:
1. Definir objetos básicos conforme a su descripción física y su utilidad. 2. Describir los pasos que componen un proceso. 3. Expresarse con referencia a distintos momentos en el tiempo. 4. Describir objetos conforme a su ubicación. 5. Saber diferenciar los usos y costumbres de la lengua materna en relación con la lengua extranjera. 6. Utilizar estrategias directas de aprendizaje que permitan la creación de asociaciones mentales (agrupar y clasificar, asociar y contextualizar). 7. Aplicar de forma eficaz la terminología aprendida al contexto del comercio marítimo. 8. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua extranjera a la lengua materna. 9. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua materna a la lengua extranjera. 10. Poder leer textos específicos en busca del sentido general o ideal principal. 11. Poder leer textos específicos en busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos concretos. 12. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico en busca del sentido general o ideal principal. 13. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico en busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos concretos. 14. Poder resumir o sintetizar información relevante relativa a un tema específico. 15. Poder deducir el significado de palabras nuevas de acuerdo con el contexto. 16. Discriminar o graduar información atendiendo a diferentes criterios. 17. Ampliar conceptos, ejemplos e información en base a un tema específico. 18. Resolver problemas. 19. Completar o ampliar términos en base a campos semánticos o categorizaciones. 20. Desarrollar argumentos a partir de imágenes visuales. 21. Interpretar y utilizar abreviaturas y siglas propias del contexto del comercio marítimo de forma eficaz. 22. Utilizar el diccionario de forma eficaz como herramienta de ayuda al aprendizaje. 23. Utilizar el manual de gramática de forma eficaz como herramienta de ayuda al aprendizaje. 24. Utilizar la red, el campus virtual y demás recursos disponibles relativos a las tecnologías de la información de forma eficaz y principalmente como herramienta de ayuda al aprendizaje. 1. Habilidad para desenvolverse en un laboratorio de idiomas y utilizar el material básico correspondiente. 2. Tener capacidad de trabajo en equipo. 3. Tener capacidad de coordinación con otros. 4. Tener capacidad de decisión. 5. Tener iniciativa. 6. Tener respeto a los demás. 7. Tener mentalidad creativa.
Objetivos
-Fomentar las destrezas de comunicación oral en la lengua inglesa aplicada al comercio marítimo, a la manipulación de mercancías y su transporte por mar. -Utilizar adecuadamente terminología técnico-marítima dentro de un contexto apropiado tanto de forma oral como escrita. -Comprender e interpretar textos marítimos escritos específicos y relacionados con el mundo del comercio marítimo, de la manipulación de mercancías y su transporte por mar. -Interpretar y expresar información contenida en tablas, gráficos y esquemas de trabajo tanto de forma oral como escrita. -Ampliar los conocimientos de la lengua inglesa aplicada a las comunicaciones marítimas con relación a la manipulación y el cuidado de la carga (Frases de la OMI). -Comprender documentos comerciales de utilidad para el transporte de mercancías por mar. -Comprender y expresarse de forma oral y escrita en las comunicaciones sobre asuntos comerciales.
Programa
MODULE A: PORTS AND HARBOURS Unit 1: Port facilities and services Unit 2: Port management and activities MODULE B: MARITIME COMMERCE Unit 3: The transport of goods Unit 4: International trade Unit 5: Methods of payment Unit 6: Insurance Unit 7: Finance Unit 8: Shipping documents MODULE C: ON-BOARD COMMUNICATIONS Unit 9: Standard Marine Communication Phrases (Chapter B3 : Cargo and cargo handling)
Actividades
Clases teóricas en aula y prácticas en aula de informática dependiendo del tema objeto de estudio y los recursos disponibles. Utilización del Campus Virtual para ampliación de materia y docencia no presencial (actividades académicamente dirigidas).
Metodología
Tras la exposición de los contenidos propios y el lenguaje correspondiente (estructuras gramaticales, vocabulario, uso de la lengua, etc.) se procederá a la realización de ejercicios prácticos de diversa índole (audición de cintas, toma de notas, etc.) y todos ellos encaminados a reforzar el conocimiento y uso de la lengua inglesa aplicada a la manipulación de la carga, el transporte marítimo y el comercio/negocio marítimo. Adquirirá especial relevancia el empleo de materiales audiovisuales así como el trabajo individual en el laboratorio de idiomas y la práctica oral de las Frases Normalizadas para las Comunicaciones Marítimas de la OMI.
Distribución de horas de trabajo del alumno
Nº de Horas (indicar total): 120
- Clases Teóricas: 16
- Clases Prácticas: 15
- Exposiciones y Seminarios:
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 2
- Individules:
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesor: 2
- Sin presencia del profesor: 14
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 69
- Preparación de Trabajo Personal:
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 2
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal): 10 mins.
Técnicas Docentes
|
||||||
Otros (especificar):
Utilización del Campus Virtual y aula de informática como complemento docente y/o para actividades académicamente dirigidas. |
Criterios y Sistemas de Evaluación
a) Evaluación de la actividades no presenciales con un 10% de la nota final y que se añadirá a ésta una vez superada la prueba descrita en b) y c). b)Prueba escrita previa a la convocatoria oficial de junio con un valor del 60% sobre la calificación final c)Prueba oral de las frases normalizadas de comunicaciones marítimas previa a la convocatoria oficial de junio y con un valor del 30% sobre la calificación final d)Para aprobar la asignatura, las dos pruebas deberán ser superadas individualmente. En el examen oficial de junio los alumnos podrán presentarse nuevamente a (b). En el examen oficial de septiembre los alumnos podrán presentarse nuevamente a (b) y/o (c).
Recursos Bibliográficos
REFERENCIAS ESPECÍFICAS: Branch, A.E. (1990). Import Export Documentation. London: Chapman & Hall Buelga, J., y Wilson, D. (1994). English for Maritime Commerce. Madrid: COMME Delgado Lállemand, L. (2010). Diccionario Enciclopédico Marítimo. Madrid: Paraninfo Fortanet Gómez, I., M.F. Ruiz Garrido y J.C. Palmer Silveira (2008). English Communication for International Business II. Castellón: UJI. Greenall, S. (1987). Business Targets. London: Heinemann IMO (2002). Standard Marine Communication Phrases: London: IMO. Jones, L. (2000). New International Business English. Cambridge: CUP. Murrell, S., P. Nagliati & C.S. Canestri (2009). Safe sailing. SMCP training for seafarers. Cambridge: Cambridge Professional English. Norman, S. (1989). We're in Business. Harlow, Essex: Longman Palmer, J.C. y Pérez, M. (2000). Learning English to Trade. Castellón: UJI. Radice, F. (1989). English for International Trade. Edinburgh: Nelson. Reberioux, J.F. y Scott, M. (1995). Inglés para el Comercio Internacional. Barcelona: Larousse Planeta Ruiz Garrido, M.F., J.C. Palmer Silveira y M. Pérez Lavall (2005). Dealing with Business: Basic English for the Enterprise. Castellón: UJI. Taylor, L. G. (1985). Cargo Work. Glasgow: Brown, Son & Ferguson. RECURSOS EN LÍNEA: http://www.imo.org http://mareng.utu.fi Diferentes Puertos nacionales e internacionales DICCIONARIOS ESPECÍFICOS: Alas, C (1984). Diccionario Jurídico-Comercial del Transporte Marítimo. Inglés-Español, Español-Inglés. Serv. Pub. UniOVI. Delgado Lállemand, L. (2010). Diccionario Enciclopédico Marítimo (inglés- español, español-inglés). Madrid: Paraninfo. Suárez Gil, L. (1988). Diccionario Técnico Marítimo. Madrid: Alhambra. Lozano Irueste, J.M. (1991). Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa. Madrid: Ediciones Pirámide. Malagón Ortuondo, J.M. (1996). Diccionario Náutico. Inglés-Español, Español-Inglés. Madrid: Editorial Paraninfo. DICCIONARIOS GENERALES: BILINGÜES Collins Spanish Dictionary. Español/Inglés, English/Spanish Diccionario Oxford Avanzado para Estudiantes de Inglés. Español/Inglés, English/Spanish Larousse Concise Español/Inglés, English/Spanish Larousse Gran Diccionario Moderno. Español/Inglés, English/Spanish MONOLINGÜES Larousse Dictionary of English Longman Active Study Dictionary of English. MANUALES DE GRAMÁTICA: Gramática Inglesa de Editorial Larousse 1998. Murphy, R. (1985). English Grammar in Use (Intermediate Level). Cambridge: CUP. Sánchez Benedito, F. (1989). Gramática Inglesa. Madrid: Alhambra/Longman. + Cuaderno de Ejercicios. Swan M. (1990). Practical English Usage. London: OUP.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente.