- Info
Fichas de asignaturas 2013-14
|
Código |
Nombre |
|
|
Asignatura |
1410016 |
INGLÉS NÁUTICO COMERCIAL |
Créditos Teóricos |
2.5 |
Descriptor |
|
COMMERCIAL NAUTICAL ENGLISH |
Créditos Prácticos |
2 |
Titulación |
1410 |
LICENCIATURA EN NÁUTICA Y TRANSPORTE MARÍTIMO |
Tipo |
Obligatoria |
Departamento |
C115 |
FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA |
|
|
Curso |
1 |
|
|
|
Créditos ECTS |
4 |
|
|
|
Para el curso |
Créditos superados frente a presentados |
Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 |
85.7% |
37.5%
|
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Ana Bocanegra Valle
Situación
Prerrequisitos
Haber cursado la asignatura obligatoria anterior de 2º curso de
Diplomatura
denominada "Inglés Náutico" y, opcionalmente, "Ampliación de
Inglés
Náutico" de 3er curso de Diplomatura.
Contexto dentro de la titulación
Los contenidos de esta asignatura están directamente relacionados
con
aquellos
que se imparten en asignaturas troncales y obligatorias de la
carrera
como
pudieran ser "Economía Marítima", "Derecho del Transporte
Marítimo", "Organización y planificación del transporte y la
navegación", "Estiba", "Derecho marítimo administrativo"
Recomendaciones
Los alumnos que van a cursar la asignatura deben poseer un nivel
intermedio de
conocimiento y dominio de la lengua inglesa en su vertiente
general
así como
un nivel básico en su vertiente de inglés náutico.
Competencias
Competencias transversales/genéricas
La impartición de la asignatura pretende contribuir al desarrollo
de
las
habilidades y destrezas genéricas que se enumeran a continuación:
Competencias Instrumentales:
· Capacidad de análisis y síntesis
· Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
· Comunicación oral y escrita en la propia lengua
· Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
Competencias Personales:
· Habilidades en las relaciones interpersonales
· Habilidad para trabajar en equipo
· Habilidad para trabajar en un contexto internacional, diverso y
multicultural
· Habilidad para trabajar de forma autónoma
· Habilidad para manejar las TICs como herramientas potenciadoras
del
aprendizaje
Competencias Sistémicas:
· Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
· Motivación por la calidad
Competencias específicas
Cognitivas(Saber): · Competencias relativas al Código de Formación de la OMI:
1. Conocer y utilizar el inglés hablado y escrito para
comunicar
información relacionada con la vida humana en el mar.
2. Empleo del inglés escrito y hablado.
· Cognitivas (Saber):
1. Conocer la terminología propia del contexto del comercio
marítimo
en cuanto a su significado.
2. Conocer la terminología propia del contexto del comercio
marítimo
en cuanto a su uso.
3. Conocer la terminología propia del contexto del comercio
marítimo
en cuanto a su pronunciación.
4. Saber emplear la terminología propia del contexto del
comercio
marítimo en cuanto a su significado.
5. Saber emplear la terminología propia del contexto del
comercio
marítimo en cuanto a su uso.
6. Saber emplear la terminología propia del contexto del
comercio
marítimo en cuanto a su pronunciación.
7. Conocer las estructuras gramaticales características que
gobiernan la lengua inglesa en el contexto del comercio
marítimo.
8. Saber emplear las estructuras gramaticales características
que gobiernan la lengua inglesa en el contexto del comercio
marítimo.
9. Comprender la lengua inglesa oral según se utiliza en el
contexto del comercio marítimo.
10. Comprender la lengua inglesa escrita según se utiliza en el
contexto del comercio marítimo.
11. Saber expresarse oralmente utilizando la lengua inglesa y
dentro del contexto del comercio marítimo.
12. Saber expresarse por escrito utilizando la lengua inglesa y
dentro del contexto del comercio marítimo.
13. Saber relacionar y aplicar el conocimiento lingüístico
sobre
un tema o materia específica del contexto del comercio marítimo.
Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer): 1. Definir objetos básicos conforme a su descripción física y
su
utilidad.
2. Describir los pasos que componen un proceso.
3. Expresarse con referencia a distintos momentos en el tiempo.
4. Describir objetos conforme a su ubicación.
5. Saber diferenciar los usos y costumbres de la lengua materna
en relación con la lengua extranjera.
6. Utilizar estrategias directas de aprendizaje que permitan la
creación de asociaciones mentales (agrupar y clasificar,
asociar y
contextualizar).
7. Aplicar de forma eficaz la terminología aprendida al
contexto
del comercio marítimo.
8. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua
extranjera a la lengua materna.
9. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua
materna a la lengua extranjera.
10. Poder leer textos específicos en busca del sentido general
o
ideal principal.
11. Poder leer textos específicos en busca de pormenores, datos
puntuales o aspectos informativos concretos.
12. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico
en
busca del sentido general o ideal principal.
13. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico
en
busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos
concretos.
14. Poder resumir o sintetizar información relevante relativa a
un tema específico.
15. Poder deducir el significado de palabras nuevas de acuerdo
con el contexto.
16. Discriminar o graduar información atendiendo a diferentes
criterios.
17. Ampliar conceptos, ejemplos e información en base a un tema
específico.
18. Resolver problemas.
19. Completar o ampliar términos en base a campos semánticos o
categorizaciones.
20. Desarrollar argumentos a partir de imágenes visuales.
21. Interpretar y utilizar abreviaturas y siglas propias del
contexto del comercio marítimo de forma eficaz.
22. Utilizar el diccionario de forma eficaz como herramienta de
ayuda al aprendizaje.
23. Utilizar el manual de gramática de forma eficaz como
herramienta de ayuda al aprendizaje.
24. Utilizar la red, el campus virtual y demás recursos
disponibles
relativos a las tecnologías de la información de forma eficaz y
principalmente como herramienta de ayuda al aprendizaje.
Actitudinales: 1. Definir objetos básicos conforme a su descripción física y
su
utilidad.
2. Describir los pasos que componen un proceso.
3. Expresarse con referencia a distintos momentos en el tiempo.
4. Describir objetos conforme a su ubicación.
5. Saber diferenciar los usos y costumbres de la lengua materna
en relación con la lengua extranjera.
6. Utilizar estrategias directas de aprendizaje que permitan la
creación de asociaciones mentales (agrupar y clasificar,
asociar y
contextualizar).
7. Aplicar de forma eficaz la terminología aprendida al
contexto
del comercio marítimo.
8. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua
extranjera a la lengua materna.
9. Poder traducir textos específicos escritos desde la lengua
materna a la lengua extranjera.
10. Poder leer textos específicos en busca del sentido general
o
ideal principal.
11. Poder leer textos específicos en busca de pormenores, datos
puntuales o aspectos informativos concretos.
12. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico
en
busca del sentido general o ideal principal.
13. Poder comprender el discurso oral sobre un tema específico
en
busca de pormenores, datos puntuales o aspectos informativos
concretos.
14. Poder resumir o sintetizar información relevante relativa a
un tema específico.
15. Poder deducir el significado de palabras nuevas de acuerdo
con el contexto.
16. Discriminar o graduar información atendiendo a diferentes
criterios.
17. Ampliar conceptos, ejemplos e información en base a un tema
específico.
18. Resolver problemas.
19. Completar o ampliar términos en base a campos semánticos o
categorizaciones.
20. Desarrollar argumentos a partir de imágenes visuales.
21. Interpretar y utilizar abreviaturas y siglas propias del
contexto del comercio marítimo de forma eficaz.
22. Utilizar el diccionario de forma eficaz como herramienta de
ayuda al aprendizaje.
23. Utilizar el manual de gramática de forma eficaz como
herramienta de ayuda al aprendizaje.
24. Utilizar la red, el campus virtual y demás recursos
disponibles
relativos a las tecnologías de la información de forma eficaz y
principalmente como herramienta de ayuda al aprendizaje.
1. Habilidad para desenvolverse en un laboratorio de idiomas y
utilizar el material básico correspondiente.
2. Tener capacidad de trabajo en equipo.
3. Tener capacidad de coordinación con otros.
4. Tener capacidad de decisión.
5. Tener iniciativa.
6. Tener respeto a los demás.
7. Tener mentalidad creativa.
Objetivos
-Fomentar las destrezas de comunicación oral en la lengua inglesa
aplicada
al
comercio marítimo, a la manipulación de mercancías y su transporte
por mar.
-Utilizar adecuadamente terminología técnico-marítima dentro de un
contexto
apropiado tanto de forma oral como escrita.
-Comprender e interpretar textos marítimos escritos específicos y
relacionados
con el mundo del comercio marítimo, de la manipulación de mercancías
y su
transporte por mar.
-Interpretar y expresar información contenida en tablas, gráficos y
esquemas
de trabajo tanto de forma oral como escrita.
-Ampliar los conocimientos de la lengua inglesa aplicada a las
comunicaciones
marítimas con relación a la manipulación y el cuidado de la carga
(Frases
de
la OMI).
-Comprender documentos comerciales de utilidad para el transporte de
mercancías
por mar.
-Comprender y expresarse de forma oral y escrita en las
comunicaciones
sobre
asuntos comerciales.
Programa
MODULE A: PORTS AND HARBOURS
Unit 1: Port facilities and services
Unit 2: Port management and activities
MODULE B: MARITIME COMMERCE
Unit 3: The transport of goods
Unit 4: International trade
Unit 5: Methods of payment
Unit 6: Insurance
Unit 7: Finance
Unit 8: Shipping documents
MODULE C: ON-BOARD COMMUNICATIONS
Unit 9: Standard Marine Communication Phrases (Chapter B3 : Cargo
and
cargo handling)
Actividades
Clases teóricas en aula y prácticas en aula de
informática dependiendo del tema objeto de estudio y los recursos
disponibles.
Utilización del Campus Virtual para ampliación de materia y docencia
no
presencial (actividades académicamente dirigidas).
Metodología
Tras la exposición de los contenidos propios y el lenguaje
correspondiente
(estructuras gramaticales, vocabulario, uso de la lengua, etc.) se
procederá a
la realización de ejercicios prácticos de diversa índole (audición
de
cintas,
toma de notas, etc.) y todos ellos encaminados a reforzar el
conocimiento
y
uso de la lengua inglesa aplicada a la manipulación de la carga, el
transporte
marítimo y el comercio/negocio marítimo. Adquirirá especial
relevancia el
empleo de materiales audiovisuales así como el trabajo individual en
el
laboratorio de idiomas y la práctica oral de las Frases Normalizadas
para
las
Comunicaciones Marítimas de la OMI.
Distribución de horas de trabajo del alumno/a
Nº de Horas (indicar total): 120
- Clases Teóricas: 16
- Clases Prácticas: 15
- Exposiciones y Seminarios:
- Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
- Colectivas: 2
- Individules:
- Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
- Con presencia del profesorado: 2
- Sin presencia del profesorado: 14
- Otro Trabajo Personal Autónomo:
- Horas de estudio: 69
- Preparación de Trabajo Personal:
- ...
- Realización de Exámenes:
- Examen escrito: 2
- Exámenes orales (control del Trabajo Personal): 10 mins.
Técnicas Docentes
Sesiones académicas teóricas:Si |
Exposición y debate:No |
Tutorías especializadas:Si |
Sesiones académicas Prácticas:Si |
Visitas y excursiones:No |
Controles de lecturas obligatorias:Si |
|
Otros (especificar):
Utilización del Campus Virtual y aula de informática como
complemento docente y/o para actividades académicamente
dirigidas.
|
Criterios y Sistemas de Evaluación
a) Evaluación de la actividades no presenciales con un 10% de la
nota
final y que se añadirá a ésta una vez superada la prueba descrita en
b) y
c).
b)Prueba escrita previa a la convocatoria oficial de junio con un
valor
del 60% sobre la calificación final
c)Prueba oral de las frases normalizadas de comunicaciones marítimas
previa a la convocatoria oficial de junio y con un valor del 30%
sobre la
calificación final
d)Para aprobar la asignatura, las dos pruebas deberán ser superadas
individualmente. En el examen oficial de junio los alumnos podrán
presentarse nuevamente a (b). En el examen oficial de septiembre los
alumnos podrán presentarse nuevamente a (b) y/o (c).
Recursos Bibliográficos
REFERENCIAS ESPECÍFICAS:
Branch, A.E. (1990). Import Export Documentation. London: Chapman &
Hall
Buelga, J., y Wilson, D. (1994). English for Maritime Commerce.
Madrid:
COMME
Delgado Lállemand, L. (2010). Diccionario Enciclopédico Marítimo.
Madrid:
Paraninfo
Fortanet Gómez, I., M.F. Ruiz Garrido y J.C. Palmer Silveira (2008).
English Communication for International Business II. Castellón: UJI.
Greenall, S. (1987). Business Targets. London: Heinemann
IMO (2002). Standard Marine Communication Phrases: London: IMO.
Jones, L. (2000). New International Business English. Cambridge: CUP.
Murrell, S., P. Nagliati & C.S. Canestri (2009). Safe sailing. SMCP
training for seafarers. Cambridge: Cambridge Professional English.
Norman, S. (1989). We're in Business. Harlow, Essex: Longman
Palmer, J.C. y Pérez, M. (2000). Learning English to Trade.
Castellón: UJI.
Radice, F. (1989). English for International Trade. Edinburgh:
Nelson.
Reberioux, J.F. y Scott, M. (1995). Inglés para el Comercio
Internacional.
Barcelona: Larousse Planeta
Ruiz Garrido, M.F., J.C. Palmer Silveira y M. Pérez Lavall (2005).
Dealing
with Business: Basic English for the Enterprise. Castellón: UJI.
Taylor, L. G. (1985). Cargo Work. Glasgow: Brown, Son & Ferguson.
RECURSOS EN LÍNEA:
http://www.imo.org
http://mareng.utu.fi
Diferentes Puertos nacionales e internacionales
DICCIONARIOS ESPECÍFICOS:
Alas, C (1984). Diccionario Jurídico-Comercial del Transporte
Marítimo.
Inglés-Español, Español-Inglés. Serv. Pub. UniOVI.
Delgado Lállemand, L. (2010). Diccionario Enciclopédico Marítimo
(inglés-
español, español-inglés). Madrid: Paraninfo.
Suárez Gil, L. (1988). Diccionario Técnico Marítimo. Madrid:
Alhambra.
Lozano Irueste, J.M. (1991). Diccionario Bilingüe de Economía y
Empresa.
Madrid: Ediciones Pirámide.
Malagón Ortuondo, J.M. (1996). Diccionario Náutico. Inglés-Español,
Español-Inglés. Madrid: Editorial Paraninfo.
DICCIONARIOS GENERALES:
BILINGÜES
Collins Spanish Dictionary. Español/Inglés, English/Spanish
Diccionario Oxford Avanzado para Estudiantes de Inglés.
Español/Inglés,
English/Spanish
Larousse Concise Español/Inglés, English/Spanish
Larousse Gran Diccionario Moderno. Español/Inglés, English/Spanish
MONOLINGÜES
Larousse Dictionary of English
Longman Active Study Dictionary of English.
MANUALES DE GRAMÁTICA:
Gramática Inglesa de Editorial Larousse 1998.
Murphy, R. (1985). English Grammar in Use (Intermediate Level).
Cambridge:
CUP.
Sánchez Benedito, F. (1989). Gramática Inglesa. Madrid:
Alhambra/Longman.
+
Cuaderno de Ejercicios.
Swan M. (1990). Practical English Usage. London: OUP.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.
|