Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2013-14


TRADUCCION DE TEXTO EN LENGUA INGLESA

Asignaturas
 

Asignatura
 
Profesorado
 
Situación
 
Competencias
 
Objetivos
 
Programa
 
Actividades
 
Metodología
 
Distribucion
 
Técnicas Docentes
 
Evaluación
 
Recursos Bibliográficos
  Código Nombre    
Asignatura 1110040 TRADUCCION DE TEXTO EN LENGUA INGLESA Créditos Teóricos 3
Descriptor   ENGLISH LANGUAGE TEXT TRANSLATION Créditos Prácticos 1.5
Titulación 1110 MAESTRO EN LENGUA EXTRANJERA Tipo Optativa
Departamento C115 FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA    
Curso      
Créditos ECTS 4      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 0.0% 0.0%

 

 

Profesorado

Por determinar

Situación

Prerrequisitos

A los alumnos se les suponen las destrezas y competencias de la lengua inglesa
propias de un nivel B1 segun el Marco de Referencia Europeo y un dominio total
de la lengua española.

Contexto dentro de la titulación

Esta asignatura pretende dotar al alumno de las competencias necesarias para
poder utilizar los distintos recursos que lleven a la comprensión de textos en
lengua inglesa como lengua origen, y su posterior traslado a textos con lengua
española como lengua meta y viceversa. El desarrollo de estas competencias
resulta importante en el contexto de su formación como Maestros en Lengua
Inglesa.

Recomendaciones

No se aconseja como libre elección si el alumn@ no tiene un nivel B1 según el
descriptor del Marco de Referencia Europeo.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1.  Poseer un conocimiento científico e intuitivo de la LE en la
que se especializa lo que permitirá al alumno un desarrollo eficaz y creativo en
su labor como docente.
2.  Fomentar la habilidad para adquirir y asimilar nuevos conocimientos y
destrezas de la LE y así utilizarlos en la práctica laboral.
3.  Desarrollar las competencias lingüísticas de la LE adecuadas
para distintos ámbitos sociales y educativos.

4.  Fomentar una permanente actitud de aprendizaje y de espíritu
investigador.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1.  Tener un conocimiento amplio de diversos campos semánticos
    de la lengua inglesa
    2.  Conocer los elementos singulares del sistema gramatical de
    la lengua inglesa y saber identificar estas diferencias con respecto
    a la lengua castellana.
    
    
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1.  Saber aplicar las reglas gramaticales de la LE al discurso
    escrito.
    2.  Saber analizar los errores de sintaxis, puntuación, cohesión
    y actuar sobre dicho análisis.
    
    3•Desarrollar progresivamente las competencias de tipo lingüístico
    (gramaticales y léxicas, de tipo pragmático (funcionales y
    discursivas), de tipo socio-lingüístico y de tipo estratégico.
    
    4. Tener en cuenta los elementos semánticos en la interpretación
    holística del sentido del texto.
    
    5. Identificar y solucionar las dificultades en cada lengua extranjera
    para la comprensión de textos especializados relacionadas con aspectos
    de significado.
    
    6. Interpretar correctamente la variación lingüística (dialecto,
    registro, etc.) en los textos en lengua extranjera.
    
    7. Utilizar el concepto de campos semánticos y conjuntos léxicos para
    apreciar el valor que una palabra tiene en un sistema determinado
    
    8. Reconocer el uso metafórico del lenguaje en contexto
    
    9. Reconocer la relación entre contexto y registro
    
    10. Diferenciar entre significado denotativo y significado connotativo
    
    11. Reconocer que diferentes lenguas organizan el significado de
    formas diferentes.
    
    12. Interpretar el vocabulario especializado según el campo de
    conocimiento específico y el contexto social, histórico y cultural.
  • Actitudinales:

    1.  Establecer la relación existente entre la asignatura Traducción de
    Textos en Lengua Inglesa y las del resto del currículo de la especialidad.
    2.  Desarrollar una actitud crítica en el proceso de aprendizaje
    de la LE.
    3.  No aceptar la mediocridad en el trabajo diario y aceptar que
    el aprendizaje de un idioma nunca termina.
    4.  Ser sensible a la realidad social y multicultural de la comunidad
    anglo-parlante y  desarrollar estrategias de atención a
    esta diversidad

Objetivos

1. Identificar la traducción como actividad social y profesional de
comunicación intercultural

2. Contextualizar la traducción en su entorno social

3. Conocer el ámbito profesional de la traducción

4. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo utilizando conocimientos y
experiencias previas adquiridos en la propia lengua
(español)

5. Identificar los contenidos lingüísticos y culturales de la lengua
inglesa en sus aspectos diferenciadores y de similitud con respecto a la
lengua española

6. Conocer y comprender los elementos básicos del proceso de traducción

7. Conocer las principales fuentes documentales y los útiles profesionales
básicos para la traducción y utilizarlos

8. Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas

9. Conocer las normas básicas de presentación y ortotipografía en las dos
lenguas de trabajo

10. Analizar textos con vistas a su traducción para un objetivo específico

11. Manejar la metodología de trabajo en ejercicios prácticos de traducción

12. Desarrollar la capacidad para identificar problemas de traducción y
para resolverlos de forma adecuada

13. Desarrollar la capacidad de auto-revisión y de crítica de traducciones

14. Situar las diferentes convenciones textuales en el marco del proceso
de traducción.

Programa

Unidad 1.  Introducción a la traducción: presentación
Unidad 2.  La traducción como proceso comunicativo
Unidad 3.  Análisis textual para la traducción: el proceso de traducción
Unidad 4.  Fuentes documentales
Unidad 5.  Límites de la traducción y tipología de errores
Unidad 6.  Significado, sentido y referencialidad
Unidad 7.  El texto periodístico (características, subgéneros, problemas
de traducción)
Unidad 8.  El texto turístico (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad 9.  El texto literario (características, subgéneros, problemas de
traducción)
Unidad 10.  Tipología de la traducción.
Unidad 11.  Traducción y enseñanza de lenguas extranjeras

Distribución de horas de trabajo del alumno/a

Nº de Horas (indicar total): 0

  • Clases Teóricas: 0  
  • Clases Prácticas: 0  
  • Exposiciones y Seminarios: 0  
  • Tutorías Especializadas (presenciales o virtuales):
    • Colectivas: 0  
    • Individules: 0  
  • Realización de Actividades Académicas Dirigidas:
    • Con presencia del profesorado: 0  
    • Sin presencia del profesorado: 0  
  • Otro Trabajo Personal Autónomo:
    • Horas de estudio: 36  
    • Preparación de Trabajo Personal: 0  
    • ...
        
  • Realización de Exámenes:
    • Examen escrito: 0  
    • Exámenes orales (control del Trabajo Personal):  

Criterios y Sistemas de Evaluación

“Al dejar de impartirse la asignatura en el curso 2012/2013 dispone de 4
convocatorias de examen que puede distribuir durante los cursos 2013/2014
y 2013/2014”
Los estudiantes realizarán una prueba escrita, que consistirá en la traducción al
español de un texto redactado en lengua inglesa. La extensión del texto será de
unas 250 palabras y los alumnos dispondrán de un tiempo aproximado de dos horas.
Se permitirá el uso de todo tipo de material (diccionarios, prensa, libros de
estilo, manuales, etc.). En dicha prueba escrita los alumnos tendrán además que
reflexionar sobre una serie de cuestiones relativas a los problemas de traducción
encontrados en el texto y las estrategias de traducción adoptadas para
resolverlos.

Recursos Bibliográficos

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge.
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, D. (ed.) 2000. La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales. Granada: Comares.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Munday, J. 2001.  Introducing Translation Studies. Londres: Routledge.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Robinson, D. 1997. Becoming a Translator. An accelerated course. Londres:
Routledge.
Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. Clevedon:
Multilingual Matters.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.