Fichas de asignaturas 2013-14
![]() |
TEXTOS LITERARIOS ÁRABES ANTIGUOS |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 512047 | TEXTOS LITERARIOS ÁRABES ANTIGUOS | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | ANCIENT ARABIC LITERARY TEXTS | Créditos Prácticos | 2 | |
Titulación | 0512 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA ÁRABE | Tipo | Optativa |
Departamento | C114 | FILOLOGIA | ||
Curso | ||||
Créditos ECTS | 4 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 0.0% | 0.0% |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Angel C. López y López
Objetivos
Se pretende que el alumno trabaje una serie de textos árabes seleccionados de la literatura antigua realizando: -Análisis morfológicos, sintácticos y lexicológicos. -Traducciones literales y literarias. -Comentarios filológicos, con particular atención a los aspectos literarios,históricos y culturales.
Programa
1.-Textos de época preislámica: Proverbios, Ayyam al-`arab y Mu`allaqat. 2.-Textos islámicos: Corán, hadiz y fiqh. 3.-Poesía de la época clásica: Amor udrí y amor ibahí; Abu Nuwas, al- Mutanabbi y al-Ma`arri. 4.-Traducciones: Calila y Dimna, Biblia, Fábulas de Luqmán. 5.-Prosa de la época clásica: al-Hamadani y al-Yahiz. 6.-Textos históricos: Anales, biografías, Ibn Jaldun. 7.-Textos de geografía y viajes: Ibn Battuta. 8.-Textos gramaticales y de crítica literaria: Ibn Qutayba, Ibn al-Mu`tazz e Ibn al-Yinni. 9.-Textos científicos: Agronomía, medicina, astronomía. 10.-La literatura popular: Refranes y cuentos; Las Mil y una noches.
Actividades
El alumno debe realizar las traducciones en casa, las cuales después se corregirán y comentarán en la clase. El comentario atenderá a los aspectos morfológicos, sintácticos, lexicológicos, literarios e histórico- culturales.
Metodología
La metodología será eminentemente práctica. Se trabajará sobre textos parcialmente vocalizados
Criterios y Sistemas de Evaluación
La asistencia es obligatoria, por lo cual toda falta debe estar justificada. Se hará un examen final que constará de una parte oral y otra escrita, incluyendo ésta última textos para traducir con diccionario y sin diccionario.
Recursos Bibliográficos
ABUMALHAM MAS, Montserrat: Antología de textos árabes con glosario, Madrid 1989. ASÍN PALACIOS, Miguel: Crestomatía de árabe literal, Madrid 1959. BASSET, R.: Mille et un contes, récits et légendes arabes. París 1924-26, 3 vv. BURCKHARDT, J.L.: Arabic Proverbs. London 1980 (reimpr.). CHEIKHO, Louis: Mayani l-adab fi hada'iq al-`arab. 6 vv. y 4 de comentarios. (Hay numerosas ediciones y un resumen con el mismo título publicado en El Cairo e 1918). CHERBONEAU, A.: Fables de Lokman, París 1903. DAVID, J.: Traductions et imitations de poésies arabes et persannes. París 1844. DERENBOURG, Hartwig & SPIRO, Jean: Chrestomathie élemantaire de l'arabe litteéral avec un glossaire, París 1892 (2ª ed.). DERMENGHEM, E.: Les plus beaux textes arabes. París 1979. al-FAJURI, Hanna: Muntajabat al-Adab al-`Arabi. Beirut 1969 (4ª ed.). GABRIELI, F./VACA L.: Le piu belle pagine della letteratura araba. Milán 1957. GALLAND, J.: Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux. París 1964. GREVILLE TUETEY, Ch.: Classical Arabic Poetry: 162 Poems from Imru-l-Kais to Ma`arri. London 1985.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.