Usted está aquí: Inicio web asignaturas

 

Fichas de asignaturas 2013-14


CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD

Asignaturas
 

Asignatura
 
Profesorado
 
Situación
 
Competencias
 
Objetivos
 
Programa
 
Actividades
 
Metodología
 
Distribucion
 
Técnicas Docentes
 
Evaluación
 
Recursos Bibliográficos
  Código Nombre    
Asignatura 509022 CONTACTO LINGÜÍSTICO E INTERCULTURALIDAD Créditos Teóricos 4
Descriptor   LINGUISTIC CONTACT AND INTERCULTURALITY Créditos Prácticos 2
Titulación 0509 LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Tipo Optativa
Departamento C114 FILOLOGIA    
Curso      
Créditos ECTS 6      

Para el curso Créditos superados frente a presentados Créditos superados frente a matriculados
2007-08 50.0% 28.6%

 

ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA

 

Pulse aquí si desea visionar el fichero referente al cronograma sobre el número de horas de los estudiantes.

Profesorado

Prof. Dr. Gérard Fernández Smith

Situación

Prerrequisitos

No se requiere el cumplimiento de ningún tipo de requisito previo por
parte del alumno para cursar esta asignatura.

Contexto dentro de la titulación

La asignatura “Contacto lingüístico e interculturalidad” tiene como
objetivo la exploración de un ámbito concreto de las imbricaciones
entre lengua y sociedad, así como el estudio de las relaciones entre
culturas desde el punto de vista de su naturaleza lingüística, por lo
que se halla estrechamente relacionada con la
asignatura “Sociolingüística”. De hecho, los estudios sobre el contacto
lingüístico representan un campo de aplicación de las teorías y
fundamentos de la sociolingüística, además de que heredan de ella sus
métodos de investigación y herramientas de análisis. Por otra parte,
dada la implicación de las políticas educativas en las situaciones de
bilingüismo social y/o multilingüismo, se relaciona también, aunque en
menor grado, con la asignatura de “Política y planificación
lingüísticas”. Finalmente, y puesto que los
fenómenos derivados del contacto lingüístico se sitúan entre los
motores del cambio lingüístico, la asignatura también se incluye en
una determinada parcela de la “Lingüística Histórica”.

Competencias

Competencias transversales/genéricas

1) Conocimientos generales básicos sobre el área de estudio.
2) Capacidad de análisis y síntesis.
3) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica.
4) Planificación y gestión del tiempo.
5) Capacidad de aprender.
6) Capacidad crítica y autocrítica.
7) Trabajo en equipo.
8) Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.
9) Conocimiento de culturas y costumbres de otros países.

Competencias específicas

  • Cognitivas(Saber):

    1) Conocimiento de las repercusiones lingüísticas e interculturales
    del contacto de lenguas.
    
    2) Conocimiento de las relaciones entre lengua, cultura e ideología.
    
    3) Conocimiento de los procesos neológicos de las lenguas.
    
    4) Conocimiento de las dimensiones social, geográfica y estilística
    de las lenguas.
    
    5) Conocimiento de las variedades lingüísticas en relación con las
    características estratificacionales de los usuarios.
    
    6) Conocimiento de las distintas aplicabilidades de los saberes
    lingüísticos.
  • Procedimentales/Instrumentales(Saber hacer):

    1) Capacidad de mediación lingüística desde el punto de vista
    intercultural, empresarial e interprofesional.
    
    2) Capacidad para llevar a cabo actuaciones sociales y políticas
    encaminadas a la potenciación de las lenguas.
    
    3) Dominio de las destrezas comunicativas en los ámbitos laboral,
    empresarial e institucional.
    
    4) Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información.
    
    5) Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos.
    
    6) Capacidad para elaborar recensiones.
  • Actitudinales:

    1) Capacidad para interrelacionar los componentes teórico,
    técnico-metodológico y práctico de las distintas disciplinas
    lingüísticas.
    
    2) Capacidad para relacionar el conocimiento lingüístico con otras
    disciplinas no lingüísticas.
    
    3) Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y
    para encuadrarla en una perspectiva teórica.
    
    4) Capacidad de análisis y síntesis de documentación compleja.
    
    5) Capacidad para el razonamiento crítico.
    
    6) Predisposición a cooperar en equipo.
    
    7) Iniciativa hacia la toma de decisiones.

Objetivos

Partiendo del análisis del origen y delimitación de los estudios en torno
al contacto lingüístico e intercultural, se pretende proporcionar a los
alumnos una aproximación a este campo de investigación, de manera que
puedan lograr los siguientes objetivos:

1) Conocer los conceptos asociados a la identidad y diversidad
lingüístico-cultural, el  concepto de bilingüismo y las distintas
situaciones típicas de contacto multilingüe.

2) Identificar los principales fenómenos lingüísticos derivados del
contacto entre lenguas y del uso por parte de los hablantes de varias
lenguas.

3) Reconocer e interpretar distintas investigaciones de carácter práctico.

4) Dominar los rudimentos metodológicos presentes en tal tipo de
investigaciones.

Programa

1. Antecedentes históricos y origen de la disciplina. Definición y objeto
de estudio.

2. Identidad y diversidad lingüístico-cultural.

2.1. Lengua e identidad.
2.2. Creencias y actitudes lingüísticas.
2.3. La mediación intercultural.
2.3. Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas.

3. El estudio del bilingüismo.

3.1. Teorías psicológicas sobre el bilingüismo.
3.2. Dimensión social / dimensión individual del fenómeno.
3.3. El concepto de diglosia.
3.4. Bilingüismo y educación. La adquisición de segundas lenguas.

4. Consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas.

4.1. Fenómenos derivados del contacto de lenguas. Préstamos, calcos y
transferencias.
4.2. Fenómenos derivados del uso de varias lenguas. El cambio de código.
4.3. Variedades derivadas del contacto de lenguas. Lenguas pidgin y
criollas. Variedades fronterizas. Koiné. Lingua franca. Lenguas
artificiales.

Criterios y Sistemas de Evaluación

La evaluación de la asignatura se basará en todas sus convocatorias en la
realización de una prueba de carácter escrito en las fechas indicadas
oficialmente por el Centro en torno a los contenidos presentes en el
programa

Recursos Bibliográficos

1. GENERAL

Appel, R. y Muysken, P. (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas,
Barcelona: Ariel.
Fasold, R. (1996): La sociolingüística de la sociedad. Introducción a la
sociolingüística, Madrid: Visor.
Fishman, J. A. (1979): Sociología del lenguaje, Madrid: Cátedra.
López Morales, H. (1993, 2ª ed.): Sociolingüística, Madrid: Gredos.
Medina López, J. (1997): Lenguas en contacto, Madrid: Arco/Libros.
Moreno Fernández, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología
del lenguaje, Barcelona: Ariel.
Siguán, M. (2001): Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid: Alianza.
Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. Findings and Problems, The
Hague: Mouton, 1979.

2. ESPECÍFICA

Baetens Beardsmore, H. (1982): Bilingualism: Basic Principles. Clevedon:
Tieto.
Baker, C. (1997): Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo, Madrid:
Cátedra.
Bastardas, A. y Boix, E. (dirs.) (1994): ¿Un estado, una lengua? La
organización política de la diversidad lingüística, Barcelona: Octaedro.
Bernárdez, E. (2008): El lenguaje como cultura. Una crítica del discurso
sobre el lenguaje, Madrid: Alianza.
Blas Arroyo, J. L. (1998): Las comunidades de habla bilingües. Temas de
sociolingüística española, Zaragoza: Libros Pórtico.
Blas Arroyo, J. L. (2005): Sociolingüística del español. Desarrollos y
perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social,
Madrid: Cátedra.
Ferguson, Ch. (1959): “Diglossia”, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.),
Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 345-
358.
Fishman, J. A. (2003): “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia
With and Without Bilingualism”, C. B. Paulston y G. R. Tucker (eds.),
Sociolinguistics. The Essential Readings, Malden: Blackwell, 2003, pp. 359-
366.
Fuentes González, A. D. (2005): “La lingüística ante el reto de la
inmigración”, M. Casas Gómez (dir.) y G. Fernández Smith (ed.), IX
Jornadas de Lingüística, Cádiz: Universidad de Cádiz, pp. 101-138.
Gómez Capuz, J. (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y
métodos, Valencia: Universidad de Valencia.
Larsen-Freeman, D. y Long, M. H. (1994): Introducción al estudio de la
adquisición de segundas lenguas, Madrid: Gredos.
Moreno Cabrera, J. C. (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas.
Crítica de la discriminación lingüística, Madrid: Alianza.
Poplack, S. (1988): “Lenguas en contacto”, H. López Morales (coord.),
Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor, pp. 183-207.
Romaine, S. (1996): El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la
sociolingüística, Barcelona: Ariel.
Sala, M. (1998, 2ª ed.): Lenguas en contacto, Madrid: Gredos.
Sánchez Macarro, A., Salvador Liern, V. y Gómez Molina, J.-R. (eds.)
(1998): Pragmàtica intercultural. València: Universitat de València.
Silva-Corvalán, C. (1989): “Contacto de lenguas”, Sociolingüística. Teoría
y análisis, Madrid: Alhambra, pp. 170-192.

3. DE LECTURA COMPLEMENTARIA

Bernárdez, E. (1999): ¿Qué son las lenguas?, Madrid: Alianza.
Bernárdez, E. (2008): El lenguaje como cultura: una crítica del discurso
sobre el lenguaje, Madrid: Alianza.
Giles, H. y Ryan, E. B. (1982): Attitudes towards Language Variation,
London: Arnold.
Hagège, C. (2000): No a la muerte de las lenguas. Traducción de A. Bueno
García, Barcelona: Paidós, 2002.
Junyent, C. (1999): La diversidad lingüística: didáctica y recorrido de
las
lenguas del mundo, Barcelona: Octaedro.
Sapir, E. (1954): El lenguaje: introducción al estudio del habla, México:
FCE.
Tusón, J. (1996): Los prejuicios lingüísticos, Barcelona: Octaedro.
Tusón, J. (2003): Introducción al lenguaje, Barcelona: UOC.

 

El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.