Fichas de asignaturas 2013-14
![]() |
TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO LITERARIOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 516029 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO LITERARIOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | NON-LITERARY TEXT TRANSLATION (FRENCH-SPANISH) | Créditos Prácticos | 3 | |
Titulación | 0516 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA | Tipo | Optativa |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | ||||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 91.7% | 91.7% |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Dra. Claudine Lécrivain
Situación
Prerrequisitos
- Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua francesa correspondiente al nivel A2 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende lo suficiente como para poder enfrentarse a necesidades concretas, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente; comprende frases y expresiones relacionadas con áreas de prioridad inmediata, siempre que la pronunciación sea clara y el discurso se articule lentamente. - Poseer un nivel de competencia comunicativa en lengua española orrespondiente al nivel C1 establecido en el "Marco Europeo de Referencia para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas" (2001): Comprende discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con su especialidad. Se expresa con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formula ideas y opiniones con precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de otros hablantes. Presenta descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada. Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que van dirigidos sus escritos.
Recomendaciones
No se aconseja como asignatura de libre elección si no se posee el nivel de competencia comunicatica anteriormente indicado.
Objetivos
1. Adquisición de conocimientos. - Adquisición de conocimientos básicos sobre las lenguas específicas con especial atención al ámbito del turismo - Adquisición de conocimientos básicos sobre traducción de textos relacionados con el ámbito turístico. 2. Adquisición de destrezas. - Saber utilizar herramientas y recursos documentales aplicados a la traducción. - Comprender textos de complejidad media en francés y en español. - Saber analizar y redactar textos especializados en francés y/o en español. - Discriminar las unidades de significado de un texto y restituirlas mediante la búsqueda pertinente de equivalencias en la lengua receptora. - Restituir la coherencia y la cohesión textual. - Desarrollar la competencia en producciones escritas. - Iniciarse a nuevas tecnologías.
Programa
. Introducción a los lenguajes sectoriales. . Iniciación a la traducción de textos especializados. . Características de los textos turísticos. . Traducción de Textos especializados procedentes del ámbito turístico.
Metodología
Criterios y Sistemas de Evaluación
TÉCNICAS DE EVALUACIÓN A partir de octubre de 2012, en todas las convocatorias el sistema de evaluación se rige exclusivamente por la modalidad de examen, que consiste en una prueba objetiva de traducción que recoge los contenidos del programa. El examen consta de una traducción al francés y una traducción al español sobre textos del ámbito turístico. Dicha prueba se realiza sin documentación ni diccionario. Es necesario superar ambas partes para aprobar la asignatura.
Recursos Bibliográficos
1. BIBLIOGRAFÍA GENERAL. - CHARAUDEAU, P. (1992) Grammaire du sens et de lexpression, Paris: Hachette. - DULIN, N. & PALAFOX, S. (2000) Repères Grammaticaux Fondamentaux en Français, Madrid: UNED. - REAL ACADEMIA ESPAÑOL (1986) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe. - ROCHEL, G. & ORTEGA, G. (1995) Dificultades del español, Barcelona: Ariel. 2. Bibliografía sobre Turismo : 2.1. - AMIROU, R (2000) Limaginaire du tourisme culturel, Paris, PUF. - CRUZ ALONSO, et alii. (1996) Eurotourisme, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces. - GASCÓN, J. y CAÑADA, E. (2005) Viajar a todo tren. Turismo, desarrollo y sostenibilidad, Barcelona, Icaria, - DREYFUS-SIGNOLLES (2002) Lespace touristique, Paris, Breal. - MESPLIER, (2001) Le tourisme en France, Paris, Bréal. - ORIGET, C. (1998) Le tourisme culturel, Paris : PUF. - PERRIOT, F. (2005) Pour voyager autrement. Le guide des nouvelles solidarités. Paris, Le Pré aux Clercs, 2005. - PIERRE, P. (2002) Le tourisme : un phénomène économique, Paris : La documentation française. 2.2. Français langue de spécialité - CALMY, A-M (2004) Le français du tourisme, Paris, Hachette. - DANY, Max (1994) Le français de lHotellerie et du tourisme, Paris, Hachette. - DESCOTES-GENON et alii (1992) La voyagerie: pratique du français du tourisme, Presses Universitaires de Grenoble. - RENNER, H. (1993) Le français du tourisme, CLE International 2.3. Espagnol, langue de spécialité. -CALVI, A.M. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid.Arco/Libro. - GRAY, Ana et al (2006) Temas de Turismo, Madrid, Editorial Edinumen. 3. DICCIONARIOS. 3. 1. Diccionarios generales de la lengua francesa - Dictionnaire actuel de la langue française, (1985) Paris: Flammarion. - Dictionnaire de notre temps (1992), Paris: Hachette. - GILBERT, P. (1989) Dictionnaire des mots contemporains, Paris: Le Robert. - IMBS, P. & QUEMADA, B. (dir) (1990) Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et XXe siècles (1789 1960), 10 vols, Eds du CNRS, Klincksieck. (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm) - Nouveau Grand Robert, 9 vols., Paris: Le Robert, 1985. 3.2. Diccionarios específicos de lengua francesa. - BARBIER, C. (2000) Dictionnaire des relations internationales au 20e siècle. - BELLIARD, J.L et alii (1991) Dixeco de l'économie, Paris: Dunod. - BELLIARD, JL et alii (1991) Dixeco de l'entreprise, Paris: Dunod. - Dictionnaire de notre temps, Paris: Hachette, 1992. - Dictionnaire des mots rares et précieux (1996), Paris: 10/18. - GENOUVRIER, E., DESIRAT, C. & HORDE, T. (1988) Nouveau Dictionnaire des synonymes, Paris: Larousse. - HANSE, J. (1991) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris: Duculot. - HERMANN, P. (1988), Dictionnaire des mots tabous Alleur: Marabout. - HÖFLER, M. (1982) Dictionnaire d'anglicismes, Paris: Larousse. - QUEMADA, G (dir) (1983) Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques, Paris: CILF. - RAT, M. (1987) Dictionnaires des locutions françaises, Paris: Larousse,. - (Varios autores) Lexitour. les 1.700 mots des métiers du tourisme, Breal, 2002. 3.3. Diccionarios generales de lengua española. - CASARES, J. (1959) Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona:Gustavo Gili, 1992. - MOLINER, M. (1990) Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vols. - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992) Diccionario de la lengua española, 21ed. (http://www.rae.es) 3.4. Diccionarios específicos de lengua española. - BOIXAREU (1982) Diccionario de términos científicos y técnicos, Barcelona. - CORRIPIO, F. (1990) Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones, Barcelona: Ediciones B. - FELIPE GALLEGO, J. y PEYROLÓN MELENDO, R. (2004) Diccionario de hostelería. Hostelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid: Thomson Paraninfo. - MARTINEZ DE SOUZA, J. (1984) Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Madrid: Pirámide. - MURCIA GRAU, M. (1998) Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos, Barcelona: Peninsula. ZANIQUI, J.M. (1991) Diccionario razonado de sinónimos y contrarios, Barcelona: de Vecchi. 3.5. Diccionarios bilingües. - ALCARAZ, E. et alii, Diccionario de términos de turismo y ocio (Español- Inglés), Barcelona: Ariel. - ARAGÓN, Marina (2009) Diccionario de términos del turismo, Barcelona, Ariel. - AMADOR, J. (1991) Diccionario francés español, español francés, Barcelona: Sopena. - DUVILLIER, M. (2007) Les mots-clés du tourisme et de l'hôtellerie : classement thématique, exemples d'utilisation, index bilingüe , Paris : Bréal. - GARCIA PELAYO, R. & TESTAS, J. (1999) Gran diccionario español-francés francés- español, Barcelona: Larousse. - VIDAL, J.P. (1989) Dictionnaire Français Espagnol, Espagnol Français, Hispano Bordas, Paris: Bordas.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.