Fichas de asignaturas 2013-14
![]() |
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL) |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 516035 | TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCÉS/ESPAÑOL) | Créditos Teóricos | 2.5 |
Descriptor | LITERARY TEXTS TRANSLATION (FRENCH-SPANISH) | Créditos Prácticos | 3.5 | |
Titulación | 0516 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA FRANCESA | Tipo | Optativa |
Departamento | C115 | FILOLOGIA FRANCESA E INGLESA | ||
Curso | ||||
Créditos ECTS | 5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 91.7% | 84.6% |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Mª José Alba Reina
Objetivos
La asignatura consiste en una introducción a la práctica traductora de textos literarios (lengua francesa- lengua española).
Programa
- La traducción de lo literario. - Traducción del componente morfosintáctico. - Traducción del componente lexicosemántico - Traducción del componente pragmático.
Criterios y Sistemas de Evaluación
Prueba objetiva sobre los contenidos del programa, sin diccionarios ni documentación.
Recursos Bibliográficos
- BENSOUSSAN, A. (1995) "La langue mordue ou le traducteur anthropophage", Confessions dun traître. Essai sur la traduction. Presses Universitaires de Rennes, pp.23-40. - BERMAN, A. (1984) L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard. - BERMAN, A. (1991). "Traduction spécialisée et traduction littéraire" in La traduction littéraire scientifique et technique, Actes du colloque International organisé par l'AELPL les 21 et 22 mars 1991. La Tilv Editeur. pp. 9 15. - BOUZALMATE, H. (1994) "Traducción y creación literaria", Actas de los IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, pp. 119 125. [BH] - ISRAEL, F. (1990) "Traduction littéraire et théorie du sens", Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard, pp.29 43. KUNDERA, M. (1986) "Traducción y pasión por las palabras", Gaceta de la Traducción, 1, Madrid, APETI, 1993, pp.77 107, - MESCHONNIC, H. (1999) Poétique du traduire, Paris, Verdier. ORIOL BOYER, C. (1990) La réécriture, Grenoble, Ceditel. PICARD, M. (ed) (1987) La lecture littéraire, Paris, Clancier Guénaud. - PYM, Anthony (1997) Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université et Presses de lUniversité dOttawa.
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.