Fichas de asignaturas 2014-15
![]() |
TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS |
![]() ![]() |
|
Asignatura |
![]() |
| |
Profesorado |
![]() |
| |
Situación |
![]() |
| |
Competencias |
![]() |
| |
Objetivos |
![]() |
| |
Programa |
![]() |
| |
Actividades |
![]() |
| |
Metodología |
![]() |
| |
Distribucion |
![]() |
| |
Técnicas Docentes |
![]() |
| |
Evaluación |
![]() |
| |
Recursos Bibliográficos |
![]() |
Código | Nombre | |||
Asignatura | 512025 | TEXTOS LITERARIOS ÁRABES MODERNOS | Créditos Teóricos | 3 |
Descriptor | MODERN ARABIC LITERARY TEXTS | Créditos Prácticos | 6 | |
Titulación | 0512 | LICENCIATURA EN FILOLOGÍA ÁRABE | Tipo | Obligatoria |
Departamento | C114 | FILOLOGIA | ||
Curso | 4 | |||
Créditos ECTS | 7,5 |
Para el curso | Créditos superados frente a presentados | Créditos superados frente a matriculados |
2007-08 | 100.0% | 63.6% |
ASIGNATURA OFERTADA SIN DOCENCIA
Profesorado
Pilar Lirola Delgado
Objetivos
Que el alumno ponga en práctica y desarrolle su competencia en la comprensión de la lengua árabe culta escrita, de modo que pueda llegar a comprender, analizar y traducir diferentes textos literarios producidos en el mundo árabe desde el siglo XIX hasta nuestros días. Se trata de reforzar sus conocimientos del vocabulario y de las estructuras fundamentales del árabe moderno a través de la traducción árabe-español, así como su capacidad de análisis de diversos fragmentos literarios de variados géneros, movimientos, estilos, países, autores, temas y obras, completando, a la vez, los conocimientos del alumno sobre literatura árabe moderna y contemporánea. Se pretende que el alumno trabaje textos árabes seleccionados de literatura árabe moderna y contemporánea llevando a cabo: análisis morfológicos, sintácticos y lexicológicos; traducciones literales y literarias; y comentarios filológicos, con especial atención a los aspectos literarios, históricos y culturales. Se tratará también de fomentar en los alumnos el sentido crítico, alentándoles a la lectura y al contraste de opiniones. Se les estimulará, igualmente, en la utilización de las TIC, entre otras herramientas de búsqueda de información, sobre los temas que se plantean y a utilizar en clase la lengua árabe como instrumento de comunicación.
Programa
1. Exposición de los objetivos, contenidos, metodología, evaluación y bibliografía. Introducción teórica Lengua y Literatura Árabe Moderna y Contemporánea 2. Precisión de conceptos: lengua y literatura culta árabe moderna. La Nahda. La lengua árabe como expresión de la vida cultural de un pueblo y como instrumento literario del mismo. 3. Características de la lengua literaria moderna. La renovación lingüística a partir del contacto con Occidente, el nacimiento de la Prensa árabe y el fomento de la labor de traducción. Adaptación de la lengua a las nuevas necesidades expresivas. La realidad lingüística en la expresión literaria del mundo árabe: el empleo del árabe culto y de los dialectos. Niveles de lengua sociocultura¬les y situacionales. 4. Características de la literatura árabe moderna y contemporánea. Interacción del trinomio política-sociedad-literatura. Traducción, adaptación y creatividad. Cultivo de nuevos géneros y temas. Desarrollo estilístico, captación de los movimientos literarios modernos y utilización del legado árabe. 5. Seguimiento de la evolución de la literatura árabe moderna y contemporánea: Núcleos de renacimiento cultural en la zona sirio-libanesa y en Egipto. Desarrollo posterior en otros países. La literatura del siglo XIX: Desarrollo de la prosa y nacimiento de la prensa. Las primeras muestras teatrales y narrativas según modelos occidentales. Poesía de corte clásico o neoclásica. El puente de los siglos XIX-XX: El reformismo, el discurso político, el ensayo y los inicios de la crítica literaria. Los nuevos aires de los escritores emigrados a América: la literatura del Mahyar: Innovacio¬nes en la poesía (la prosa poética o la poesía de verso libre) y otros géneros. La literatura de entreguerras: Eclosión de movimientos y evolución de los géneros prosísticos, poéticos y dramáticos bajo el influjo de la literatura occidendal. La independencia política del mundo árabe: Mayoría de edad de la literatura árabe moderna en la búsqueda de su identidad. El espíritu revolucionario. Literatura social, testimonial y comprometida. Otras tendencias. El siglo XXI: Últimos desarrollos y tendencias. 6. Géneros literarios: La poesía. El ensayo y la crítica literaria. La narrativa: cuento y novela. Otro tipo de prosa miscelánea. El teatro: teatro en prosa y teatro en verso. 7. Temas de la literatura árabe moderna y contemporánea: El descubrimiento de Occidente y la confrontación cultural Oriente/Occidente. La cultura popular y la historia: el patrimonio árabe e islámico. Lo didáctico y lo lúdico. Tradición y modernidad. Motivos meditativo-filosóficos y románticos: el hombre, la existencia y la naturaleza. El nacionalismo y la búsqueda de libertades. La vida social, la lucha de clases y la justicia social. La cuestión palestina. Otros. Traducción 8. Sobre la traducción y la traductología: Concepto de traducción. Procedimientos tendentes a la fidelidad o a la alteración. La traducción de textos literarios y de otro tipo de textos. Fundamentos lingüísticos del proceso de traducción y límites de la aproximación lingüística: la interpretación del sentido. 9. Los medios para la traducción: Utilización de los diccionarios árabes. Otro material documental de apoyo. Ventajas y limitaciones. Problemas comunes. 10. Estrategias en la traducción literaria: Identificación de los elementos y de las referencias: el léxico, el componente morfosintáctico, el contexto y peculiaridades sociocultura¬les. La operación de transferencia: confrontación de idiomas y reformulación lingüística. Fases del proceso de traducción. Transposición, modulación, empleo de equivalentes culturales y otros recursos. Notas, adiciones y glosas. Coherencia y cohesión textual. Control del texto traducido. Traducción y estudio de fragmentos literarios Se examinarán textos árabes de los diferentes géneros literarios desde el siglo XIX a nuestros días. Comprenden diferentes movimientos literarios que van desde el neoclasicismo a las tendencias modernas, pasando por el romanticismo, el realismo, el simbolismo, el expresionismo o el absurdo, entre otras. La selección contiene un amplio repertorio de pasajes referidos a diversos temas característicos y pertenecientes a autores y a obras significativas, haciendo especial hincapié justificado histórica y culturalmente en el liderazgo que ha ejercido Egipto. Entre los textos que se traducirán destacan conocidas obras de grandes figuras como `Abd al-Rahmân al-Yabartî, Butrus al-Bustânî, Yiryî Zaydân, Muhammad Husayn Haykal, Yubrân Jalîl Yubrân, Tâhâ Husayn, Tawfîq al-Hakîm, `Abd al- Mayîd Ben Yellûn, Nayîb Mahfûz, Fadwà Tûqân, Nizâr Qabbânî, Yûsuf Idrîs, `Abd al-Rahmân Munîf, Muhammad Shukrî, Mahmûd Darwish, Marâm al-Masrî, Bensalem Himmich o `Ala al-Aswânî, por citar los nombres de algunos escritores significativos. Anualmente se analizarán entre veinte y treinta fragmentos, dependiendo de la extensión y de la dificultad que presenten, así como de la evolución del grupo.
Actividades
La asignatura está concebida fundamentalmente como una sucesión de actividades prácticas de lectura, análisis y traducción de fragmentos literarios árabes modernos. En clase se leerán, comentarán y traducirán los textos. Los alumnos deben haber realizado previamente el trabajo, que será corregido en clase. Se escucharán, además, algunos textos poéticos que han pasado a ser canciones, así como algunos fragmentos literarios que han sido reproducidos de forma sonora. Y se proyectarán y comentarán, igualmente, varias películas árabes basadas en creaciones literarias.
Metodología
La metodología será eminentemente práctica. Los contenidos que se han enumerado no se impartirán de forma lineal. El método de enseñanza será en la medida de lo posible gradual y cronológico. Se orientará al alumno a afrontar la comprensión de los textos ayudándose de los conocimientos gramaticales estudiados y de la utilización del diccionario, entre otros materiales auxiliares. Teoría y práctica de la traducción estarán ligadas a lo largo de todo el curso. Por otra parte, se irán repasando e introduciendo las nociones pertinentes acerca de la lengua y la literatura árabe moderna para poder realizar un estudio de los textos. Se trabajará sobre textos sin vocalizar. Periódicamente, con suficiente antelación para que los alumnos puedan ir trabajando los textos, se dejarán en copistería un bloque de textos que será objeto de próximo estudio.
Criterios y Sistemas de Evaluación
Se evaluará el progresivo desarrollo de la competencia en comprensión, análisis y traducción de textos literarios árabes modernos, evaluación en la que se contará con la participación razonada del alumno. El sistema de evaluación será continuo, a través de la observación del trabajo diario. Se considera fundamental la asistencia y participación en clase (35%). Se realizará durante el curso una prueba, además del correspondiente examen final. Los exámenes consistirán en la traducción y vocalización de un texto con la ayuda del diccionario (40%) y de otro texto o de fragmentos de textos ya estudiados en clase o que contengan una terminología y unas estructuras conocidas, para lo que no se utilizará el diccionario (25%). No se puede optar a calificación sin participar en ambas partes. Se propone que el alumno realice su autoevaluación de forma razonada y controlada. Aquellos alumnos que no hayan asistido a clase de forma regualar o que prefieran atenerse al sistema, el examen final podría puntuarse con un 60% para el texto trabajado con diccionario y un 40% el realizado sin diccionario.
Recursos Bibliográficos
Diccionarios de la lengua árabe CORRIENTE, Federico y FERRANDO, Ignacio, Diccionario avanzado árabe. Tomo I, árabe-español, Barcelona: Herder, 2005 (2ª ed. corregida y actualizada) - - y OULD MOHAMED BABA, Ahmed Salem. Diccionario avanzado árabe. Tomo II, español-árabe. Barcelona: Herder, 2010. CORTÉS, Julio. Diccionario de árabe culto moderno. Árabe-Español. Madrid: Gredos, 2004 (1996). Al MUNYID fî l luga wa l a`lâm. Beirut: Dâr al-Mashriq, 1988. (Ed. Luwîs Ma`lûf. 30 ed Diccionario árabe-árabe y pequeña enciclopedia.) WEHR, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban; Londres: MacDonald & Evans, 1980, 1994. Antologías de textos árabes ABUMALHAM, Montserrat. Antología de textos árabes con glosario. Madrid: Grupodis, Editorial Coloquio, 1989. (Antología breve de textos antiguos y modernos pertenecientes a diversos géneros. Cada texto va someramente introducido y seguido de ejercicios gramaticales y de traducción.) ANÉCDOTAS de Yoha. Texto bilingüe árabe-español. Barcelona: Sirpus, 2008. FRANGUIEH, Bassam K., Anthology of Arabic Literature, Culture and Though from Pre-Islamic Times to the Present. New Haven: Yale University Press, 2004. (Con CD en los que hay textos poéticos contemporáneos) GÓMEZ GARCÍA, Luz; y LAPIEDRA GUTIÉRREZ, Eva. Literatura árabe anotada (1967-1998). Cuaderno de traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1999. (Contiene introducción sobre los autores y los textos, notas textuales, ejercicios y, en ocasiones, la traducción de los fragmentos.) HAFEZ, Sabry; y COBHAM, Catherine (Eds.). A Reader of Modern Arabic Short Stories. Londres: Saqi Books, 1988. (Cada fragmento, acompañado de notas textuales, va precedido de una extensa introducción.) HUSNI, Ronak y NEWMAN, Daniel L, Modern Arabic Short Stories: a bilingual reader. Londres: al-Saqi Books, 2009? LECOMTE, Gérad; y GHEDIRA, Ameur. Textes littéraires arabes des XIXe et XXe siècles. París: Éditions Klinsksieck, 1969. (Amplia y variada selección de textos modernos de los autores más destacados. Los textos son de complejidad diversa.) MONTEIL, Vicent. Anthologie bilingue de la littérature arabe contemporaine. Beirut: Imprimerie Catholique, s.d. (Agrupada por países. Los textos llevan una breve introducción.) NOUVELLES arabes du Maghreb: Z. Ounissi, M.I. al-Faqih, N. Dhahab, M. Berrada, I. al-Madani, M. Zafzaf. Selección de textos árabes, traducción y notas por B. Hallaq y Yves Gonzalez-Quijano. París: Presses Pocket, 1991. (Textos bilingües parcialmente vocalizados, anotados y reproducidos en casete. Contiene también ejercicios orales de comprensión.) NOUVELLES arabes du Proche-Orient: N. Mahfouz, Z. Tamir, E. Habibi, E. Kharrat, H. Cheikh. Selección de textos árabes, traducción y notas por Boutros Hallaq y Yves Gonzales-Quijano. París: Presses Pocket, 1989. (Del mismo estilo que la anterior.) PÉRÈS, Henri. La littérature arabe et lIslam par les textes. Le XIX et XX siècles. París: Adrien Maisonneuve, 1972. (Ed. revisada, corregida y aumentada. Argel, 1952. Amplio repertorio textos de prosa y poesía, ordenado cronológicamente, y con una breve introducción sobre los autores. Abarca prosa y poesía desde 1800 hasta la primera mitad del siglo XX.) REIG, Daniel. Mujtârât al-`arabiyya: Yawla fî l-`âlam al-`arabî min jilâl al-sahafa wa-l-adab. Morceaux choisis de la littérature et la presse arabes. París: Maisonneuve et Larose, 1985. (Ordenada por temas, no indica la fuente precisa de donde extrae los fragmentos, aunque sí los nombres de los autores.) RUIZ BRAVO-VILLASANTE, Carmen; TELLEZ, Cecilia; y VIGUERA, Mª Jesús. Textos árabes. Madrid: Departamento de Árabe, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autَnoma, 1972. (Contine buen número de textos modernos de todos los géneros. Se completa con un Vocabulario árabe-español.) TEXTARAB = AL-NASS AL-`ARABÎ: Revue pédagogique publiée avec les concours de lUnion Européenne et de la Direction des Lycées et Collèges (M.E.N.). Antony, Francia. 1989- (Recoge, entre otros, textos literarios anotados y acompañados de glosario o fragmentos literarios bilingües, reproducidos en casete.) AL-YA`LÂWÎ, Muhammad. 100 nass `arabî ma` al-taryama ilà l-faransiyya. Beirut: Dâr al-Garb al-Islâmî, 1988 (2ª ed, 19841). (Contiene una selección de textos clásicos y modernos, buena parte de ellos de conocidos escritores, con su correspondiete traducción, además de otros tantos textos franceses traducidos al árabe.) ZIADEH, Farhat J. A Reader in Modern Literary Ara¬bic. Princeton, New Jersey: Princenton University Press, 1964; Seattle: University of Washington Press, 1981. (Reimpresión con lista de correcciones en los textos y nueva introducción. Contiene diversos textos árabes orientales en prosa, ensayo y cuento, acompañados de unas notas sobre los autores, ejercicios y vocabulario. Abarca diferentes temas cultivados en la primera mitad del s. XX en Egipto, Iraq, Jordania, El Líbano y Siria.) Estudios sobre literatura árabe moderna (véase, además, la bibliografía de la asignatura Literatura Árabe II) ALLEN, Roger (Ed.). Modern Arabic literature. Nueva York: Ungar, 1987. (Breves capítulos en los que estudiosos, árabes y occidentales, comentan algunos aspectos del trabajo de 73 escritores del s. XX. ) --- ; KILPATRICK, Hilary; y MOOR, Ed de (Eds.). Love and sexuality in modern Arabic literature. Londres: Saqi Books, 1995. (Recopila trabajos generales sobre el tema y análisis en diferentes géneros. Entre los autores tratados están T. al-Hakîm, F. al-Tekerlî, Y. Ibrâbrîm Yabrâ y N. Qabbânî.) AMO, Mercedes del (Ed.). Realidad y fantasía en Nayîb Mahfûz. Granada: Universidad de Granada, 1991. BADAWÎ, Muhammad Mustafà (M.M. Badawi). Modern Arabic Literature and the West. Londres: Ithaca Press, 1985. (Temas: compromiso, ciudad, Islam, destino, Oriente/Occidente, poesía, narrativa, crítica y teatro. Autores: Haqqî, al-Mâzinî, Mahfûz, T. Husayn.) --- (Ed.) Modern Arabic literature. Cambridge: Cambrige University Press, 1992. (Diversos estudiosos abordan la evolución de los distintos géneros y formas de expresión. Contiene abundante bibliografía.) --- A Short History of Modern Arabic Literature. Oxford: Oxford University Press, 1993. BRUGMAN, Jan. An Introduction to de History of Modern Arabic Literature in Egypt. Leiden: E.J. Brill, 1984. (Entre otros, estudia a: al-Tahtâwî, Shawqî, Hâfiz, Matrân, `Alî Mubârak, M. al-Muwaylihî, al-Manfalûtî, al- `Aqqâd, al-Mâzinî, Râmî, Abû Shâdî, Y. Zaydân, Haykal, Muh Taymûr, M.T. Lâshîn, Y. Haqqî, T. Husayn, T. al-Hakîm, N. Mahfuz, A. Amîn, Salâma Mûsà y Muhammad Mandûr.) CAMERA D´AFFLITTO, Isabella. Letteratura araba contemporanea dalla Nahda a oggi. Roma: Carocci, 1998. CAMPBELL, R.B. (Ed.). A`lâm al-adab al-`arabî al-mu`âsir. Siyar wa-siyar dhatiyya. 2 vols. Beirut, 1996. (Diccionario biográfico: Contemporary Arab Writers: An Autobiographical Guide. 1998.) DALIL al-kuttab al-magariba. A`da Ittihad kuttab al-Magrib. Rabat, 1993, 2000 (www.unecma.net) AL-FAYSAL, Samar Rûhî. Mu`yam al-riwaiyyîn al-`arab. Trípoli (El Líbano): Gross? (Yarrûs) Press, 1995. FERNÁNDEZ PARRILLA, Gonzalo. La literature marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria. Cuenca, 2006. IBN `ABBAS, Mustafà Rassam. Tarayim al-shu`ara al-udaba. Casablanca: Matba`at al-Nayah al-Yadida, 2005. KILPATRICK, Hilary. The Modern Egyptian Novel: A Study in Social Criticism. Londres: Ithaca Press, 1974. (Entre los autores incluye: M.H. Haykal, I. al-Mâzinî, `A. al-`Aqqâd, T Husayn, T. al-Hakîm, M.T. Lashîn, `A. Kâmil, L. `Awad, N. Mahfuz, Y. Idrîs, `A. R. al-Sharqâwî y `Abd al- Hakîm Qâsim. Los temas de criticismo social son: condiciones rurales, urbanas, sistema político y administrativo, posición de la mujer, religión, intelectuales y sociedad. Contiene un cuadro de novelas discutidas y resumen de ellas.) LÁZARO DURÁN, María Isabel. "La familia al-Bustânî. Su implicación en la nahda sirolibanesa. Notas biográficas e índice bibliográfico". Miscelanea de Estudios Árabes y Hebraicos, XXXVI, 1 (1987), 317-347. MARTÍNEZ LILLO, Rosa-Isabel.Cuatro autores de la "Liga literaria": Yubrân Jalîl Yubrân, Mîjâîl Nu`ayma, Îliyâ Abû-Mâdî, Nasîb `Arîda. Madrid: CantArabia y Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, 1994. MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro. Introducción a la literatura árabe moderna. Granada: Universidad, 1994. (19741) MEISAMI, Julie Scott; y STARKEY, Paul (Eds.). Encyclopedia of Arabic literature. 2 vols. Londres, Nueva York: Routledge, 1998. (Diccionario de géneros, motivos y autores.) MOOSA, Matti. The Origins of Modern Arabic Fiction. Washington: Three Continents Press, 1983. (1997. Recoge artículos anteriormente publicados sobre teatro y narrativa. Entre otros escritores aborda a Y. Sannû`, S. al- Bustânî, Y. Zaydân y F. Marrâsh. Entre los temas está el resugir de la maqâma, el nacimiento del teatro en Siria y Egipto y la traducción de ficción occidental.) El MUNDO de Naguib Mahfuz. Pról. de A.A. Morsi. Varios autores. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 1989. RAMOS CALVO, Ana. "El movimiento literario magrebí: La literatura contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia". En Bernabé López García (Coord.). España-Magreb siglo XXI. El Porvenir de una vecindad. Madrid: Maphre, 1992, 259-307. RASSAM, Mustafà. Tarâyim al-shu`arâ al-udabâ. Casablanca, 2005. SEMAH, David. Four Egyptian Literary Critics. Leiden: E.J. Brill, 1974. (Al-`Aqqâd, M.. Haykal, . Husayn, M. Mandûr.) THOMAS DE ANTONIO, Clara Mª. "Semblanza de Tâhâ Husayn". Philologia Hispalensis, VI, 1 (1989), 365-387. --- "Yuhâ, un personaje popular en el Magreb y en todo el mundo árabe". Al-Andalus-Magreb, 1 (1993), 187-223. --- "El historiador egipcio al-Yabartî, pionero de la moderna prosa árabe". En Homenaje al Profesor José Mª Fórneas Besteiro. Vol. I. Granada: Universidad de Granada, 1995, 301-317. --- "Dolor, muerte y esperanza en el poeta tunecino Abû l- Qâsim al-Shabbî". Al-Andalus-Magreb, VI (1998), 153-177. VILLEGAS, Marcelino. La narrativa de Naguib Mahfuz. Ensayo de síntesis. Alicante: Universidad de Alicante, 1991. Repertorios bibliográficos sobre literatura árabe moderna COMENDADOR, Mª Luz y otros. "La traducción de literatura árabe contemporánea al español". Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, 2 (1999), 29-40. GÓMEZ CAMARERO, Carmen. Contribución Española a la literatura árabe contemporánea: catálogo bibliográfico (1930-1992). Granada: Universidad de Granada, 1994. (Catálogo ordenado por países y subdividido en géneros. Las referencias van acompañadas de un resumen y unas palabras clave. Contiene índices temáticos, de autores, traductores y autores de reseñas.) INDEX Islamicus (1665- ) / The Quarterly Index Islamicus. (Utilísima recopilación bibliográfica elaborada por BEHN, PEARSON, LOCKWOOD y ROPER, entre otros, sobre lo que se ha producido en Occidente sobre el mundo islámico. Ordenado temáticamente y acompañado de índices. En CD Rom y en la Red UCA.) Otros materiales referidos a la vida política, social y cultural Al MUNYID fî l luga wa l a`lâm. Beirut: Dâr al-Mashriq, 1988. (30 ed., ed. Luwîs Ma`lûf. Además del referido diccionario árabe-árabe, contiene una pequeña enciclopedia.) WHOS Who in the Arab World (1995). Ed. Gabriel M. Bustros. Beirut, Mün¬chen, Londres, Nueva York, París, 199512. (Recoge personalidades de la vida pública.) Estudios sobre traducción ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA, Manuel; y PEÑA, Salvador. Arabismo y traducción. Entrevistas. Madrid: CSIC, 2003. BARRADA, A. Intertextualiadad y traducción: la alusión como elemento primordial en la traducción de textos literarios árabes al español. Tonos (Revista electrónica de estudios filológicos), 13 (julio 2007) http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/101 BENABDELALI, Abdessalam. De la traducción. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de CastillaLa Mancha, 2006. EPALZA, Míkel de (Coord.). Traducir del árabe. Barcelona: Gedisa, 2004. FERIA, Manuel. Bibliografía general clasificada de la investigación en traducción e interpretación árabe-castellano. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de CastillaLa Mancha, 2006. GARCÍA YEBRA, Valentín. Teoría y Práctica de la traducción. Madrid: Gredos 1982. --- "Problemas de la traducción literaria". En V. García Yebra. En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos, 1983. `INÂNÎ, Muammad. Fann al-taryama. El Cairo, 1994. NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992. PARADELA ALONSO, Nieves. La traductora y sus papeles. Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y La peste de Saad al-Jadem. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de CastillaLa Mancha, 2006. TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994. Direcciones útiles en internet: http://www.aflamedia.com (películas y música árabes) http://www.arabismo.com (la sección de literatura ofrece un amplio listado de lugares interesantes comentados) http://www.arabworldbooks.com/authors/default.html http://www.literaturaarabecontemporanea.es/ (fragmentos literarios en árabe y español) http://www.poesiaarabe.com
El presente documento es propiedad de la Universidad de Cádiz y forma parte de su Sistema de Gestión de Calidad Docente. En aplicación de la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, así como la Ley 12/2007, de 26 de noviembre, para la promoción de la igualdad de género en Andalucía, toda alusión a personas o colectivos incluida en este documento estará haciendo referencia al género gramatical neutro, incluyendo por lo tanto la posibilidad de referirse tanto a mujeres como a hombres.